Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
I have died of love . I have died for love , as you shall see . In a little while they will take me out , me , Darrell Standing , and make me die . And that death shall be for love . Oh , not lightly was I stirred when I slew Professor Haskell in the laboratory at the University of California . He was a man .

Я умер от любви. Я умер за любовь, как вы увидите. Вскоре они вытащат меня, меня, Даррелла Стэндинга, и заставят меня умереть. И эта смерть будет за любовь. О, я был немало взволнован, когда убил профессора Хаскелла в лаборатории Калифорнийского университета. Он был мужчиной.
2 unread messages
I was a man . And there was a woman beautiful . Do you understand ? She was a woman and I was a man and a lover , and all the heredity of love was mine up from the black and squalling jungle ere love was love and man was man .

Я был мужчиной. И была женщина красивая. Ты понимаешь? Она была женщиной, а я был мужчиной и любовником, и вся наследственность любви досталась мне из черных и визжащих джунглей, прежде чем любовь стала любовью, а мужчина стал мужчиной.
3 unread messages
Oh , ay , it is nothing new . Often , often , in that long past have I given life and honour , place and power for love . Man is different from woman . She is close to the immediate and knows only the need of instant things . We know honour above her honour , and pride beyond her wildest guess of pride . Our eyes are far-visioned for star-gazing , while her eyes see no farther than the solid earth beneath her feet , the lover 's breast upon her breast , the infant lusty in the hollow of her arm . And yet , such is our alchemy compounded of the ages , woman works magic in our dreams and in our veins , so that more than dreams and far visions and the blood of life itself is woman to us , who , as lovers truly say , is more than all the world . Yet is this just , else would man not be man , the fighter and the conqueror , treading his red way on the face of all other and lesser life -- for , had man not been the lover , the royal lover , he could never have become the kingly fighter . We fight best , and die best , and live best , for what we love .

О, да, в этом нет ничего нового. Часто, часто в то далекое прошлое я отдавал жизнь и честь, место и силу любви. Мужчина отличается от женщины. Она близка к сиюминутному и знает только необходимость мгновенных вещей. Мы знаем, что честь превыше ее чести, а гордость превосходит ее самые смелые предположения о гордыне. Наши глаза зорко смотрят на звезды, в то время как ее глаза не видят ничего, кроме твердой земли под ее ногами, груди любовника на ее груди, похотливого младенца в изгибе ее руки. И все же, такова наша алхимия, составленная веками, женщина творит волшебство в наших снах и в наших венах, так что больше, чем мечты и дальние видения и кровь самой жизни, для нас женщина, которая, как верно говорят влюбленные, больше, чем весь мир. Но справедливо ли это, иначе человек не был бы человеком, борцом и завоевателем, прокладывающим свой красный путь по лицу всей другой и меньшей жизни, — ибо, если бы человек не был любящим, царственным любящим, он никогда не мог бы стать королевский боец. Мы лучше всех сражаемся, лучше всех умираем и лучше всех живем за то, что любим.
4 unread messages
I am that one man . I see myself the many selves that have gone into the constituting of me . And ever I see the woman , the many women , who have made me and undone me , who have loved me and whom I have loved .

Я тот самый мужчина. Я вижу себя многими самостями, которые вошли в состав меня. И я всегда вижу женщину, многих женщин, которые создали меня и погубили меня, которые любили меня и которых любил я.
5 unread messages
I remember , oh , long ago when human kind was very young , that I made me a snare and a pit with a pointed stake upthrust in the middle thereof , for the taking of Sabre-Tooth . Sabre-Tooth , long-fanged and long-haired , was the chiefest peril to us of the squatting place , who crouched through the nights over our fires and by day increased the growing shell-bank beneath us by the clams we dug and devoured from the salt mud-flats beside us .

Я помню, о, давным-давно, когда человечество было еще очень молодо, я сделал себе силок и яму с воткнутым в середину остроконечным колом, чтобы поймать Саблезубого. Саблезубый, с длинными клыками и длинноволосым, был для нас самой большой опасностью на корточках, он по ночам сидел на корточках над нашими кострами, а днем ​​увеличивал растущий под нами ракушечник моллюсками, которых мы выкапывали и пожирали. солончаки рядом с нами.
6 unread messages
And when the roar and the squall of Sabre-Tooth roused us where we squatted by our dying embers , and I was wild with far vision of the proof of the pit and the stake , it was the woman , arms about me , leg-twining , who fought with me and restrained me not to go out through the dark to my desire . She was part-clad , for warmth only , in skins of animals , mangy and fire-burnt , that I had slain ; she was swart and dirty with camp smoke , unwashed since the spring rains , with nails gnarled and broken , and hands that were calloused like footpads and were more like claws than like hands ; but her eyes were blue as the summer sky is , as the deep sea is , and there was that in her eyes , and in her clasped arms about me , and in her heart beating against mine , that withheld me ... though through the dark until dawn , while Sabre-Tooth squalled his wrath and his agony , I could hear my comrades snickering and sniggling to their women in that I had not the faith in my emprise and invention to venture through the night to the pit and the stake I had devised for the undoing of Sabre-Tooth .

И когда рев и шквал Саблезубого Зуба разбудили нас там, где мы сидели на корточках у наших догорающих углей, и я был обезумевшим от дальнего видения доказательства ямы и кола, это была женщина, обхватившая меня руками, переплетавшая ноги. , который боролся со мной и удерживал меня, чтобы я не вышел сквозь тьму к моему желанию. Она была частично одета, только для тепла, в шкуры животных, паршивых и обожженных огнем, которых я убил; она была смуглая и грязная от лагерного дыма, немытая после весенних дождей, с корявыми и сломанными ногтями и мозолистыми, как подушечки лап, руками, больше похожими на когти, чем на руки; но глаза ее были голубы, как летнее небо, как глубокое море, и было это в ее глазах, и в ее стиснутых вокруг меня руках, и в ее сердце, бьющемся против моего, что удерживало меня... Темно до рассвета, пока Саблезубый выкрикивал свой гнев и свою агонию, я слышал, как мои товарищи хихикают и хихикают над своими женщинами за то, что я не поверил в свою затею и изобретательность, чтобы рискнуть сквозь ночь к яме и костру. разработал для уничтожения Саблезубого.
7 unread messages
But my woman , my savage mate held me , savage that I was , and her eyes drew me , and her arms chained me , and her twining legs and heart beating to mine seduced me from my far dream of things , my man 's achievement , the goal beyond goals , the taking and the slaying of Sabre-Tooth on the stake in the pit .

Но моя женщина, моя дикая подруга держала меня, дикаря, каким я был, и ее глаза привлекали меня, и ее руки сковывали меня, и ее переплетающиеся ноги и сердце, бьющееся вместе с моим, соблазняли меня от моей далекой мечты о вещах, моих мужских достижениях, цель за целью, взятие и убийство Саблезубого на костре в яме.
8 unread messages
Once I wan Ushu , the archer . I remember it well . For I was lost from my own people , through the great forest , till I emerged on the flat lands and grass lands , and was taken in by a strange people , kin in that their skin was white , their hair yellow , their speech not too remote from mine . And she was Igar , and I drew her as I sang in the twilight , for she was destined a race-mother , and she was broad-built and full-dugged , and she could not but draw to the man heavy-muscled , deep-chested , who sang of his prowess in man-slaying and in meat-getting , and so , promised food and protection to her in her weakness whilst she mothered the seed that was to hunt the meat and live after her .

Однажды я победил Ушу, лучника. Я хорошо это помню. Ибо я заблудился от своего народа через великий лес, пока не вышел на равнины и луга, и был взят чужими людьми, родственными тем, что их кожа была белой, их волосы желтыми, их речь не слишком удаленный от моего. И она была Игарь, и я рисовал ее, когда пел в сумерках, ибо ей суждено было родом-матерью, и она была широко сложена и полногруда, и не могла она не привлечь к мужчине мускулистую, глубокую с грудью, который пел о его доблести в убийстве людей и добыче мяса, и, таким образом, обещал пищу и защиту ей в ее слабости, пока она кормила семя, которое должно было охотиться на мясо и жить после нее.
9 unread messages
And these people knew not the wisdom of my people , in that they snared and pitted their meat and in battle used clubs and stone throwing-sticks and were unaware of the virtues of arrows swift-flying , notched on the end to fit the thong of deer-sinew , well-twisted , that sprang into straightness when released to the spring of the ask-stick bent in the middle .

И эти люди не знали мудрости моего народа в том, что они ловили в сети и изрывали их мясо, и в бою использовали дубины и каменные метательные палки, и не знали о достоинствах быстро летящих стрел, с зазубринами на конце, чтобы соответствовать ремешку. сухожилия оленя, хорошо скрученные, которые выпрямлялись, когда их отпускали на пружину изогнутой посередине палки.
10 unread messages
And while I sang , the stranger men laughed in the twilight . And only she , Igar , believed and had faith in me .

И пока я пел, незнакомцы смеялись в сумерках. И только она, Игарь, верила и верила в меня.
11 unread messages
I took her alone to the hunting , where the deer sought the water-hole . And my bow twanged and sang in the covert , and the deer fell fast-stricken , and the warm meat was sweet to us , and she was mine there by the water-hole .

Я взял ее одну на охоту, где олени искали водопой. И мой лук звенел и пел в укрытии, и олени падали стремительные, и теплое мясо было нам сладко, и она была моя там у водопоя.
12 unread messages
And because of Igar I remained with the strange men . And I taught them the making of bows from the red and sweet-smelling wood like unto cedar . And I taught them to keep both eyes open , and to aim with the left eye , and to make blunt shafts for small game , and pronged shafts of bone for the fish in the clear water , and to flake arrow-heads from obsidian for the deer and the wild horse , the elk and old Sabre-Tooth . But the flaking of stone they laughed at , till I shot an elk through and through , the flaked stone standing out and beyond , the feathered shaft sunk in its vitals , the whole tribe applauding .

И из-за Игаря я остался с чужими мужчинами. И я научил их делать луки из красного и благоухающего дерева, подобного кедру. И я научил их держать оба глаза открытыми, и целиться левым глазом, и делать тупые древки для мелкой дичи, и заостренные костяные древки для рыбы в чистой воде, и откалывать наконечники стрел из обсидиана для охоты. олень и дикая лошадь, лось и старый Саблезубый. Но над отслаивающимся камнем они смеялись, пока я не прострелил лося насквозь, отколотый камень торчал наружу, пернатое древко утонуло в его внутренностях, и все племя аплодировало.
13 unread messages
I was Ushu , the archer , and Igar was my woman and mate . We laughed under the sun in the morning , when our man-child and woman-child , yellowed like honey-bees , sprawled and rolled in the mustard , and at night she lay close in my arms , and loved me , and urged me , because of my skill at the seasoning of woods and the flaking of arrow-heads , that I should stay close by the camp and let the other men bring to me the meat from the perils of hunting . And I listened , and grew fat and short-breathed , and in the long nights , unsleeping , worried that the men of the stranger tribe brought me meat for my wisdom and honour , but laughed at my fatness and undesire for the hunting and fighting .

Я был Ушу, лучником, а Игар был моей женщиной и помощником. Мы смеялись под солнцем утром, когда наш ребенок-мужчина и ребенок-женщина, пожелтевшие, как медоносные пчелы, растянулись и валялись в горчице, а ночью она лежала близко в моих руках, и любила меня, и побуждала меня, из-за моего умения приправлять лес и отслаивать наконечники стрел, чтобы я оставался рядом с лагерем и позволял другим людям приносить мне мясо из опасностей охоты. И я слушал, и толстел, и задыхался, и долгими ночами, бессонными, волновался, что мужчины чужого племени приносят мне мяса за мою мудрость и честь, но смеялся над моей тучностью и нежеланием к охоте и борьбе.
14 unread messages
And in my old age , when our sons were man-grown and our daughters were mothers , when up from the southland the dark men , flat-browed , kinky-headed , surged like waves of the sea upon us and we fled back before them to the hill-slopes , Igar , like my mates far before and long after , leg-twining , arm-clasping , unseeing far visions , strove to hold me aloof from the battle .

И в старости моей, когда наши сыновья выросли, а дочери стали матерями, когда с юга смуглые люди, плоскобровые, курчавые, нахлынули на нас, как морские волны, и мы бежали от них назад. к склонам холмов, Игар, как и мои товарищи задолго до и много позже, переплетая ноги, сжимая руки, не видя дальних видений, норовил удержать меня в стороне от битвы.
15 unread messages
And I tore myself from her , fat and short-breathed , while she wept that no longer I loved her , and I went out to the night-fighting and dawn-fighting , where , to the singing of bowstrings and the shrilling of arrows , feathered , sharp-pointed , we showed them , the kinky-heads , the skill of the killing and taught them the wit and the willing of slaughter .

И я оторвался от нее, толстый и запыхавшийся, а она плакала, что я ее больше не люблю, и я вышел на ночной бой и на рассветный бой, где под пение тетив и визг стрел, пернатых, остроконечных, мы показали им, курчавым, умение убивать и научили их остроумию и готовности убивать.
16 unread messages
And as I died them at the end of the fighting , there were death songs and singing about me , and the songs seemed to sing as these the words I have written when I was Ushu , the archer , and Igar , my mate-woman , leg-twining , arm-clasping , would have held me back from the battle .

И когда я умер их в конце битвы, обо мне звучали песни смерти и пение, и песни, казалось, пели, как эти слова, которые я написал, когда я был Ушу, лучником, и Игар, моей подругой, переплетение ног, сжатие рук удержало бы меня от битвы.
17 unread messages
Once , and heaven alone knows when , save that it was in the long ago when man was young , we lived beside great swamps , where the hills drew down close to the wide , sluggish river , and where our women gathered berries and roots , and there were herds of deer , of wild horses , of antelope , and of elk , that we men slew with arrows or trapped in the pits or hill-pockets .

Когда-то, и одному небу известно, когда, если не считать того, что это было в давние времена, когда человек был молод, мы жили у больших болот, где холмы подходили к широкой медленной реке, и где наши женщины собирали ягоды и коренья, и там были стада оленей, диких лошадей, антилоп и лосей, которых мы, мужчины, убивали стрелами или загоняли в ямы или карманы холмов.
18 unread messages
From the river we caught fish in nets twisted by the women of the bark of young trees .

Из реки мы ловили рыбу сетями, сплетенными женщинами из коры молодых деревьев.
19 unread messages
I was a man , eager and curious as the antelope when we lured it by waving grass clumps where we lay hidden in the thick of the grass . The wild rice grew in the swamp , rising sheer from the water on the edges of the channels . Each morning the blackbirds awoke us with their chatter as they left their roosts to fly to the swamp . And through the long twilight the air was filled with their noise as they went back to their roosts . It was the time that the rice ripened . And there were ducks also , and ducks and blackbirds feasted to fatness on the ripe rice half unhusked by the sun .

Я был человеком, нетерпеливым и любопытным, как антилопа, когда мы заманивали ее, размахивая пучками травы там, где мы спрятались в гуще травы. Дикий рис рос на болоте, отвесно поднимаясь над водой по краям каналов. Каждое утро дрозды будили нас своей болтовней, покидая свои насесты, чтобы улететь на болото. И в долгих сумерках воздух был наполнен их шумом, когда они возвращались к своим насестам. Это было время созревания риса. Были здесь и утки, и утки, и черные дрозды, объевшиеся спелым рисом, наполовину очищенным от солнца.
20 unread messages
Being a man , ever restless , ever questing , wondering always what lay beyond the hills and beyond the swamps and in the mud at the river 's bottom , I watched the wild ducks and blackbirds and pondered till my pondering gave me vision and I saw . And this is what I saw , the reasoning of it :

Будучи человеком, всегда беспокойным, всегда ищущим, всегда интересующимся тем, что лежит за холмами, за болотами и в иле на дне реки, я наблюдал за дикими утками и черными дроздами и размышлял, пока мои размышления не дали мне видение, и я увидел. И вот что я увидел, аргументация этого:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому