Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
Life was complex in the Santa Clara Valley after the simplicities of the Northland . And the chief thing demanded by these intricacies of civilisation was control , restraint -- a poise of self that was as delicate as the fluttering of gossamer wings and at the same time as rigid as steel .

Жизнь в долине Санта-Клары была сложной после простоты Нортленда. И главное, чего требовали эти хитросплетения цивилизации, — это контроль, сдержанность — самообладание, хрупкое, как трепетание тонких крыльев, и в то же время жесткое, как сталь.
2 unread messages
Life had a thousand faces , and White Fang found he must meet them all -- thus , when he went to town , in to San Jose , running behind the carriage or loafing about the streets when the carriage stopped . Life flowed past him , deep and wide and varied , continually impinging upon his senses , demanding of him instant and endless adjustments and correspondences , and compelling him , almost always , to suppress his natural impulses .

У жизни была тысяча лиц, и Белый Клык понял, что должен встретиться с ними всеми — так, когда он ехал в город, в Сан-Хосе, бегая за каретой или слоняясь по улицам, когда карета останавливалась. Жизнь протекала мимо него, глубокая, широкая и разнообразная, беспрерывно вторгаясь в его чувства, требуя от него мгновенных и бесконечных приспособлений и соответствий и заставляя его почти всегда подавлять свои естественные порывы.
3 unread messages
There were butcher-shops where meat hung within reach . This meat he must not touch . There were cats at the houses the master visited that must be let alone . And there were dogs everywhere that snarled at him and that he must not attack . And then , on the crowded sidewalks there were persons innumerable whose attention he attracted . They would stop and look at him , point him out to one another , examine him , talk of him , and , worst of all , pat him . And these perilous contacts from all these strange hands he must endure . Yet this endurance he achieved . Furthermore , he got over being awkward and self-conscious . In a lofty way he received the attentions of the multitudes of strange gods . With condescension he accepted their condescension . On the other hand , there was something about him that prevented great familiarity . They patted him on the head and passed on , contented and pleased with their own daring .

Были мясные лавки, где мясо висело в пределах досягаемости. К этому мясу он не должен прикасаться. В домах, которые посещал мастер, были кошки, которых нельзя было оставить в покое. И повсюду были собаки, которые рычали на него и на которых он не должен нападать. А потом на людных тротуарах было бесчисленное множество людей, чье внимание он привлек. Они останавливались и смотрели на него, указывали на него друг другу, рассматривали, говорили о нем и, что хуже всего, гладили его. И ему придется пережить эти опасные контакты со стороны всех этих чужих рук. И все же этой выносливости он достиг. Более того, он преодолел свою неловкость и застенчивость. Он высоко оценил внимание множества странных богов. Со снисхождением он принял их снисходительность. С другой стороны, было в нем что-то, что мешало близкому знакомству. Они погладили его по голове и пошли дальше, довольные и довольные своей смелостью.
4 unread messages
But it was not all easy for White Fang . Running behind the carriage in the outskirts of San Jose , he encountered certain small boys who made a practice of flinging stones at him . Yet he knew that it was not permitted him to pursue and drag them down . Here he was compelled to violate his instinct of self-preservation , and violate it he did , for he was becoming tame and qualifying himself for civilisation .

Но Белому Клыку пришлось нелегко. Бегая за каретой на окраине Сан-Хосе, он встретил маленьких мальчиков, которые забросали его камнями. Однако он знал, что ему не позволено преследовать и тащить их вниз. Здесь он был вынужден нарушить свой инстинкт самосохранения, и он нарушил его, ибо становился ручным и готовился к цивилизации.
5 unread messages
Nevertheless , White Fang was not quite satisfied with the arrangement . He had no abstract ideas about justice and fair play .

Тем не менее, Белый Клык был не совсем доволен такой договоренностью. У него не было абстрактных представлений о справедливости и честной игре.
6 unread messages
But there is a certain sense of equity that resides in life , and it was this sense in him that resented the unfairness of his being permitted no defence against the stone-throwers . He forgot that in the covenant entered into between him and the gods they were pledged to care for him and defend him . But one day the master sprang from the carriage , whip in hand , and gave the stone-throwers a thrashing . After that they threw stones no more , and White Fang understood and was satisfied .

Но в жизни присутствует определенное чувство справедливости, и именно это чувство в нем возмущалось несправедливостью того, что ему не разрешалось защищаться от бросателей камней. Он забыл, что в завете, заключенном между ним и богами, они обязались заботиться о нем и защищать его. Но однажды хозяин выскочил из кареты с кнутом в руке и избил камнеметателей. После этого камни больше не бросали, и Белый Клык понял и остался доволен.
7 unread messages
One other experience of similar nature was his . On the way to town , hanging around the saloon at the cross-roads , were three dogs that made a practice of rushing out upon him when he went by . Knowing his deadly method of fighting , the master had never ceased impressing upon White Fang the law that he must not fight . As a result , having learned the lesson well , White Fang was hard put whenever he passed the cross-roads saloon . After the first rush , each time , his snarl kept the three dogs at a distance but they trailed along behind , yelping and bickering and insulting him . This endured for some time . The men at the saloon even urged the dogs on to attack White Fang . One day they openly sicked the dogs on him . The master stopped the carriage .

У него был еще один опыт аналогичного характера. По дороге в город возле салуна на перекрестке слонялись три собаки, которые имели обыкновение бросаться на него, когда он проходил мимо. Зная его смертоносный метод боя, хозяин никогда не переставал внушать Белому Клыку закон, согласно которому он не должен сражаться. В результате, хорошо усвоив урок, Белый Клык попадал в затруднительное положение всякий раз, когда проезжал мимо салуна на перекрестке. После первого рывка каждый раз его рычание удерживало трех собак на расстоянии, но они следовали за ним, визжа, ссорясь и оскорбляя его. Это продолжалось некоторое время. Мужчины в салуне даже подстрекали собак напасть на Белого Клыка. Однажды они открыто натравили на него собак. Мастер остановил карету.
8 unread messages
" Go to it , " he said to White Fang .

«Давай», — сказал он Белому Клыку.
9 unread messages
But White Fang could not believe . He looked at the master , and he looked at the dogs . Then he looked back eagerly and questioningly at the master .

Но Белый Клык не мог поверить. Он посмотрел на хозяина и посмотрел на собак. Затем он жадно и вопросительно оглянулся на мастера.
10 unread messages
The master nodded his head . " Go to them , old fellow . Eat them up . "

Мастер кивнул головой. «Иди к ним, старина. Съешь их».
11 unread messages
White Fang no longer hesitated . He turned and leaped silently among his enemies . All three faced him . There was a great snarling and growling , a clashing of teeth and a flurry of bodies . The dust of the road arose in a cloud and screened the battle .

Белый Клык больше не колебался. Он повернулся и бесшумно прыгнул среди своих врагов. Все трое повернулись к нему. Раздался сильный рычание и рычание, лязг зубов и шквал тел. Дорожная пыль поднялась облаком и заслонила битву.
12 unread messages
But at the end of several minutes two dogs were struggling in the dirt and the third was in full flight . He leaped a ditch , went through a rail fence , and fled across a field . White Fang followed , sliding over the ground in wolf fashion and with wolf speed , swiftly and without noise , and in the centre of the field he dragged down and slew the dog .

Но через несколько минут две собаки боролись в грязи, а третья уже бежала. Он перепрыгнул канаву, перелез через ограждение и побежал через поле. Белый Клык последовал за ним, скользя по земле по-волчьи и с волчьей скоростью, быстро и бесшумно, а в центре поля стащил и убил собаку.
13 unread messages
With this triple killing his main troubles with dogs ceased . The word went up and down the valley , and men saw to it that their dogs did not molest the Fighting Wolf .

С этим тройным убийством его основные неприятности с собаками прекратились. Слух разнесся по долине, и люди следили за тем, чтобы их собаки не приставали к Боевому Волку.
14 unread messages
The months came and went . There was plenty of food and no work in the Southland , and White Fang lived fat and prosperous and happy . Not alone was he in the geographical Southland , for he was in the Southland of life . Human kindness was like a sun shining upon him , and he flourished like a flower planted in good soil .

Месяцы приходили и уходили. В Южных землях было много еды и не было работы, а Белый Клык жил жирным, процветающим и счастливым. Он был не одинок на географическом Юге, он был на Юге жизни. Человеческая доброта была для него подобна солнечному свету, и он расцвел, как цветок, посаженный в добрую почву.
15 unread messages
And yet he remained somehow different from other dogs . He knew the law even better than did the dogs that had known no other life , and he observed the law more punctiliously ; but still there was about him a suggestion of lurking ferocity , as though the Wild still lingered in him and the wolf in him merely slept .

И все же он по-прежнему чем-то отличался от других собак. Он знал закон даже лучше, чем собаки, не знавшие другой жизни, и соблюдал закон более тщательно; но все же в нем чувствовалась какая-то затаенная свирепость, как будто Дикая природа все еще жила в нем, а волк в нем просто спал.
16 unread messages
He never chummed with other dogs . Lonely he had lived , so far as his kind was concerned , and lonely he would continue to live . In his puppyhood , under the persecution of Lip-lip and the puppy-pack , and in his fighting days with Beauty Smith , he had acquired a fixed aversion for dogs . The natural course of his life had been diverted , and , recoiling from his kind , he had clung to the human .

Он никогда не дружил с другими собаками. Одинокий он жил, насколько это касалось его сородичей, и одинокий он будет продолжать жить. В детстве, под преследованием Лип-Липа и стаи щенков, а также в дни борьбы с Бьюти Смитом, он приобрел стойкое отвращение к собакам. Естественный ход его жизни был изменен, и, отшатнувшись от себе подобных, он цеплялся за человека.
17 unread messages
Besides , all Southland dogs looked upon him with suspicion . He aroused in them their instinctive fear of the Wild , and they greeted him always with snarl and growl and belligerent hatred . He , on the other hand , learned that it was not necessary to use his teeth upon them . His naked fangs and writhing lips were uniformly efficacious , rarely failing to send a bellowing on-rushing dog back on its haunches .

Кроме того, все собаки Юга смотрели на него с подозрением. Он пробудил в них инстинктивный страх перед дикой природой, и они всегда приветствовали его рычанием, рычанием и воинственной ненавистью. С другой стороны, он узнал, что нет необходимости использовать против них свои зубы. Его обнаженные клыки и извивающиеся губы всегда были эффективны, и он редко не мог заставить ревущую мчащуюся собаку встать на корточки.
18 unread messages
But there was one trial in White Fang 's life -- Collie . She never gave him a moment 's peace . She was not so amenable to the law as he . She defied all efforts of the master to make her become friends with White Fang . Ever in his ears was sounding her sharp and nervous snarl .

Но было в жизни Белого Клыка одно испытание — Колли. Она никогда не давала ему ни минуты покоя. Она не была так податлива к закону, как он. Она бросила вызов всем усилиям хозяина подружиться с Белым Клыком. В его ушах всегда звучало ее резкое и нервное рычание.
19 unread messages
She had never forgiven him the chicken-killing episode , and persistently held to the belief that his intentions were bad . She found him guilty before the act , and treated him accordingly . She became a pest to him , like a policeman following him around the stable and the hounds , and , if he even so much as glanced curiously at a pigeon or chicken , bursting into an outcry of indignation and wrath . His favourite way of ignoring her was to lie down , with his head on his fore-paws , and pretend sleep . This always dumfounded and silenced her .

Она так и не простила ему эпизод с убийством курицы и упорно придерживалась убеждения, что его намерения были плохими. Она признала его виновным еще до совершения преступления и отнеслась к нему соответственно. Она становилась для него вредителем, как полицейский, преследующий его по конюшне и гончим, и, стоило ему хотя бы с любопытством взглянуть на голубя или курицу, разражался криком негодования и гнева. Его любимым способом игнорировать ее было лечь, положив голову на передние лапы, и притвориться спящим. Это всегда ошеломляло ее и заставляло замолчать.
20 unread messages
With the exception of Collie , all things went well with White Fang . He had learned control and poise , and he knew the law . He achieved a staidness , and calmness , and philosophic tolerance . He no longer lived in a hostile environment . Danger and hurt and death did not lurk everywhere about him . In time , the unknown , as a thing of terror and menace ever impending , faded away . Life was soft and easy . It flowed along smoothly , and neither fear nor foe lurked by the way .

За исключением Колли, с Белым Клыком все шло хорошо. Он научился контролю и самообладанию и знал закон. Он добился и уравновешенности, и спокойствия, и философской терпимости. Он больше не жил во враждебном окружении. Опасность, боль и смерть не скрывались вокруг него повсюду. Со временем неизвестность, как нечто постоянно надвигающееся ужас и угроза, исчезла. Жизнь была мягкой и легкой. Оно текло гладко, и на его пути не таились ни страх, ни враг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому