Джек Лондон
Джек Лондон

Белый клык / White Fang B2

1 unread messages
He missed the snow without being aware of it . " An unduly long summer , " would have been his thought had he thought about it ; as it was , he merely missed the snow in a vague , subconscious way . In the same fashion , especially in the heat of summer when he suffered from the sun , he experienced faint longings for the Northland . Their only effect upon him , however , was to make him uneasy and restless without his knowing what was the matter .

Он скучал по снегу, даже не осознавая этого. «Непомерно длинное лето», — подумалось бы ему, если бы он об этом подумал; а так он просто смутно, подсознательно скучал по снегу. Точно так же, особенно в летнюю жару, когда он страдал от солнца, он испытывал слабую тоску по Северной земле. Однако их единственное воздействие на него заключалось в том, что он заставил его чувствовать себя неловко и беспокойно, хотя он и не знал, в чем дело.
2 unread messages
White Fang had never been very demonstrative . Beyond his snuggling and the throwing of a crooning note into his love-growl , he had no way of expressing his love . Yet it was given him to discover a third way . He had always been susceptible to the laughter of the gods . Laughter had affected him with madness , made him frantic with rage .

Белый Клык никогда не отличался особой демонстративностью. У него не было другого способа выразить свою любовь, кроме его объятий и вкрапления нотки в любовное рычание. Однако ему было дано открыть третий путь. Он всегда был восприимчив к смеху богов. Смех довел его до безумия, довел до бешенства.
3 unread messages
But he did not have it in him to be angry with the love-master , and when that god elected to laugh at him in a good-natured , bantering way , he was nonplussed . He could feel the pricking and stinging of the old anger as it strove to rise up in him , but it strove against love . He could not be angry ; yet he had to do something . At first he was dignified , and the master laughed the harder . Then he tried to be more dignified , and the master laughed harder than before . In the end , the master laughed him out of his dignity . His jaws slightly parted , his lips lifted a little , and a quizzical expression that was more love than humour came into his eyes . He had learned to laugh .

Но у него не было сил злиться на хозяина любви, и когда этот бог решил посмеяться над ним добродушно и подшучивающе, он пришел в замешательство. Он чувствовал покалывание старого гнева, пытавшегося подняться в нем, но он боролся против любви. Он не мог злиться; все же он должен был что-то сделать. Сначала он держался с достоинством, и мастер смеялся еще сильнее. Тогда он попытался вести себя более достойно, и мастер засмеялся сильнее, чем прежде. В конце концов мастер высмеял его до чертиков. Его челюсти слегка приоткрылись, губы слегка приподнялись, и в его глазах появилось насмешливое выражение, в котором было больше любви, чем юмора. Он научился смеяться.
4 unread messages
Likewise he learned to romp with the master , to be tumbled down and rolled over , and be the victim of innumerable rough tricks . In return he feigned anger , bristling and growling ferociously , and clipping his teeth together in snaps that had all the seeming of deadly intention . But he never forgot himself . Those snaps were always delivered on the empty air . At the end of such a romp , when blow and cuff and snap and snarl were last and furious , they would break off suddenly and stand several feet apart , glaring at each other . And then , just as suddenly , like the sun rising on a stormy sea , they would begin to laugh . This would always culminate with the master 's arms going around White Fang 's neck and shoulders while the latter crooned and growled his love-song .

Точно так же он научился возиться с хозяином, падать и переворачиваться и становиться жертвой бесчисленных грубых проделок. В ответ он изобразил гнев, ощетинился и яростно рычал, а также скрежетал зубами, щелкая зубами, что выглядело со смертельным намерением. Но он никогда не забывал себя. Эти снимки всегда производились в пустом эфире. В конце такой возни, когда удары, удары, щелчки и рычание были последними и яростными, они внезапно отрывались и стояли в нескольких футах друг от друга, пристально глядя друг на друга. И тогда так же внезапно, как солнце, встающее в бурном море, они начинали смеяться. Кульминацией этого всегда было то, что руки хозяина обнимали шею и плечи Белого Клыка, в то время как тот напевал и рычал свою любовную песню.
5 unread messages
But nobody else ever romped with White Fang . He did not permit it . He stood on his dignity , and when they attempted it , his warning snarl and bristling mane were anything but playful . That he allowed the master these liberties was no reason that he should be a common dog , loving here and loving there , everybody 's property for a romp and good time . He loved with single heart and refused to cheapen himself or his love .

Но больше никто никогда не шутил с Белым Клыком. Он не позволил этого. Он стоял на своем достоинстве, и когда они попытались это сделать, его предупреждающее рычание и щетинистая грива были совсем не игривыми. То, что он позволял хозяину такие вольности, не было причиной того, что он должен быть обычной собакой, любящей здесь и там, всеобщей собственностью для шумных игр и приятного времяпрепровождения. Он любил всем сердцем и отказывался удешевлять себя и свою любовь.
6 unread messages
The master went out on horseback a great deal , and to accompany him was one of White Fang 's chief duties in life .

Хозяин много выезжал верхом, и сопровождать его было одной из главных жизненных обязанностей Белого Клыка.
7 unread messages
In the Northland he had evidenced his fealty by toiling in the harness ; but there were no sleds in the Southland , nor did dogs pack burdens on their backs . So he rendered fealty in the new way , by running with the master 's horse . The longest day never played White Fang out . His was the gait of the wolf , smooth , tireless and effortless , and at the end of fifty miles he would come in jauntily ahead of the horse .

В Северной стране он доказал свою верность, трудясь в упряжи; но на Юге не было саней, и собаки не тащили на спинах ношу. Поэтому он выразил верность новым способом, побежав на хозяйской лошади. Самый длинный день ни разу не выбил Белый Клык. У него была походка волка, плавная, неутомимая и легкая, и через пятьдесят миль он лихо шел впереди лошади.
8 unread messages
It was in connection with the riding , that White Fang achieved one other mode of expression -- remarkable in that he did it but twice in all his life . The first time occurred when the master was trying to teach a spirited thoroughbred the method of opening and closing gates without the rider 's dismounting . Time and again and many times he ranged the horse up to the gate in the effort to close it and each time the horse became frightened and backed and plunged away . It grew more nervous and excited every moment . When it reared , the master put the spurs to it and made it drop its fore-legs back to earth , whereupon it would begin kicking with its hind-legs . White Fang watched the performance with increasing anxiety until he could contain himself no longer , when he sprang in front of the horse and barked savagely and warningly .

Именно в связи с верховой ездой Белый Клык достиг еще одного способа самовыражения, примечательного тем, что за всю свою жизнь он делал это лишь дважды. Первый раз произошел, когда хозяин пытался научить резвого чистокровного скакуна способу открытия и закрытия ворот без спешивания всадника. Снова, снова и много раз он подгонял лошадь к воротам, пытаясь закрыть их, и каждый раз лошадь пугалась, пятилась назад и бросалась прочь. С каждой минутой он становился все более нервным и возбужденным. Когда он поднимался на дыбы, хозяин шпорил его и заставлял опустить передние ноги на землю, после чего он начинал лягаться задними ногами. Белый Клык наблюдал за представлением с возрастающим беспокойством, пока не смог больше сдерживаться, когда он прыгнул перед лошадью и яростно и предостерегающе залаял.
9 unread messages
Though he often tried to bark thereafter , and the master encouraged him , he succeeded only once , and then it was not in the master 's presence . A scamper across the pasture , a jackrabbit rising suddenly under the horse 's feet , a violent sheer , a stumble , a fall to earth , and a broken leg for the master , was the cause of it . White Fang sprang in a rage at the throat of the offending horse , but was checked by the master 's voice .

Хотя после этого он часто пытался лаять, и хозяин его поощрял, это ему удалось только один раз, и то не в присутствии хозяина. Причиной этому был бег по пастбищу, внезапно поднявшийся под ноги лошади заяц, сильный откат, спотыкание, падение на землю и сломанная нога хозяина. Белый Клык в ярости прыгнул в горло провинившейся лошади, но был остановлен голосом хозяина.
10 unread messages
" Home ! Go home ! " the master commanded when he had ascertained his injury .

"Дом! Иди домой!" — скомандовал мастер, когда убедился в своей травме.
11 unread messages
White Fang was disinclined to desert him . The master thought of writing a note , but searched his pockets vainly for pencil and paper . Again he commanded White Fang to go home .

Белый Клык не собирался покидать его. Мастер думал написать записку, но тщетно порылся в карманах в поисках карандаша и бумаги. Он снова приказал Белому Клыку идти домой.
12 unread messages
The latter regarded him wistfully , started away , then returned and whined softly . The master talked to him gently but seriously , and he cocked his ears , and listened with painful intentness .

Тот с тоской посмотрел на него, отошел, затем вернулся и тихонько заскулил. Мастер говорил с ним мягко, но серьезно, а он навострил уши и слушал с болезненным вниманием.
13 unread messages
" That 's all right , old fellow , you just run along home , " ran the talk . " Go on home and tell them what 's happened to me . Home with you , you wolf . Get along home ! "

«Все в порядке, старина, беги домой», — гласил разговор. «Иди домой и расскажи им, что со мной случилось. Домой с тобой, волк. Иди домой!"
14 unread messages
White Fang knew the meaning of " home , " and though he did not understand the remainder of the master 's language , he knew it was his will that he should go home . He turned and trotted reluctantly away . Then he stopped , undecided , and looked back over his shoulder .

Белый Клык знал значение слова «дом», и хотя он не понимал остальную часть языка хозяина, он знал, что по его воле он должен пойти домой. Он развернулся и неохотно побежал прочь. Затем он остановился в нерешительности и оглянулся через плечо.
15 unread messages
" Go home ! " came the sharp command , and this time he obeyed .

"Иди домой!" раздался резкий приказ, и на этот раз он подчинился.
16 unread messages
The family was on the porch , taking the cool of the afternoon , when White Fang arrived . He came in among them , panting , covered with dust .

Семья сидела на крыльце, наслаждаясь полуденной прохладой, когда прибыл Белый Клык. Он вошел среди них, задыхаясь, покрытый пылью.
17 unread messages
" Weedon 's back , " Weedon 's mother announced .

«Уидон вернулся», — объявила мать Уидона.
18 unread messages
The children welcomed White Fang with glad cries and ran to meet him . He avoided them and passed down the porch , but they cornered him against a rocking-chair and the railing . He growled and tried to push by them . Their mother looked apprehensively in their direction .

Дети приветствовали Белого Клыка радостными криками и побежали ему навстречу. Он избежал их и прошел по крыльцу, но они прижали его к креслу-качалке и перилам. Он зарычал и попытался протиснуться мимо них. Мать с опаской посмотрела в их сторону.
19 unread messages
" I confess , he makes me nervous around the children , " she said . " I have a dread that he will turn upon them unexpectedly some day . "

«Признаюсь, он заставляет меня нервничать из-за детей», - сказала она. «Я боюсь, что однажды он неожиданно нападет на них».
20 unread messages
Growling savagely , White Fang sprang out of the corner , overturning the boy and the girl . The mother called them to her and comforted them , telling them not to bother White Fang .

Яростно рыча, Белый Клык выскочил из угла, опрокинув мальчика и девочку. Мать позвала их к себе и утешила, сказав не беспокоить Белого Клыка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому