But his fellows grew wise in their own way ; and in this White Fang grew wise with them . They learned that it was when a steamer first tied to the bank that they had their fun . After the first two or three strange dogs had been downed and destroyed , the white men hustled their own animals back on board and wrecked savage vengeance on the offenders . One white man , having seen his dog , a setter , torn to pieces before his eyes , drew a revolver . He fired rapidly , six times , and six of the pack lay dead or dying -- another manifestation of power that sank deep into White Fang 's consciousness .
Но его товарищи стали мудрее по-своему; и в этом Белый Клык поумнел вместе с ними. Они узнали, что когда пароход впервые причалил к берегу, они повеселились. После того, как первые две или три странные собаки были сбиты и уничтожены, белые люди загнали своих животных обратно на борт и обрушили на обидчиков жестокую месть. Один белый человек, увидев, как на его глазах растерзали его собаку-сеттера, выхватил револьвер. Он быстро выстрелил шесть раз, и шестеро из стаи лежали мертвыми или умирали — еще одно проявление силы, глубоко проникшее в сознание Белого Клыка.