As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before . He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers . By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time , now all together , spreading them wide or making quick gripping movements . He studied the nail-formation , and prodded the finger-tips , now sharply , and again softly , gauging the while the nerve-sensations produced . It fascinated him , and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately . Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him , and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his , this living flesh , was no more than so much meat , a quest of ravenous animals , to be torn and slashed by their hungry fangs , to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him .
Подкладывая дрова в огонь, он обнаружил, что чувствует свое тело так, как никогда раньше. Он наблюдал за его двигающимися мускулами и интересовался хитрым механизмом своих пальцев. При свете костра он медленно и неоднократно сгибал пальцы то по одному, то все вместе, широко разводя их или делая быстрые схватывающие движения. Он изучал формирование ногтей и тыкал кончиками пальцев, то резко, то мягко, оценивая время, в течение которого возникают нервные ощущения. Это очаровало его, и он внезапно полюбил эту свою тонкую плоть, которая работала так красиво, плавно и деликатно. Тогда он со страхом бросал взгляд на волчий круг, выжидающе окружавший его, и, как удар, его поражало осознание того, что это его чудесное тело, эта живая плоть была не более чем мясом, поиском хищных животных, которых будут рвать и резать их голодные клыки, чтобы они были пищей для них, как лось и кролик часто были для него пищей.