Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
Pictures ! Pictures ! Pictures ! Often , before I learned , did I wonder whence came the multitudes of pictures that thronged my dreams ; for they were pictures the like of which I had never seen in real wake - a - day life . They tormented my childhood , making of my dreams a procession of nightmares and a little later convincing me that I was different from my kind , a creature unnatural and accursed .

Картинки! Картинки! Картинки! Еще до того, как я научился этому, я часто задавался вопросом, откуда взялось множество картин, наполнявших мои сны; ибо это были картины, подобных которым я никогда не видел в реальной жизни. Они мучили мое детство, превращая мои сны в вереницу кошмаров, а немного позже убедив меня, что я отличаюсь от себе подобных, существо противоестественное и проклятое.
2 unread messages
In my days only did I attain any measure of happiness . My nights marked the reign of fear — and such fear ! I make bold to state that no man of all the men who walk the earth with me ever suffer fear of like kind and degree . For my fear is the fear of long ago , the fear that was rampant in the Younger World , and in the youth of the Younger World . In short , the fear that reigned supreme in that period known as the Mid - Pleistocene .

Только в свои дни я достиг хоть какой-то степени счастья. Мои ночи были отмечены царством страха – и такого страха! Я осмеливаюсь заявить, что ни один человек из всех людей, которые ходят по земле со мной, никогда не испытывал страха подобного рода и степени. Ибо мой страх — это страх давних времен, страх, который свирепствовал в Молодом Мире и среди молодежи Молодого Мира. Короче говоря, страх, который безраздельно царил в тот период, известный как средний плейстоцен.
3 unread messages
What do I mean ? I see explanation is necessary before I can tell you of the substance of my dreams . Otherwise , little could you know of the meaning of the things I know so well . As I write this , all the beings and happenings of that other world rise up before me in vast phantasmagoria , and I know that to you they would be rhymeless and reasonless .

Что я имею в виду? Я вижу, что необходимо объяснение, прежде чем я смогу рассказать вам о сути своих снов. В противном случае вы мало что могли бы знать о значении вещей, которые я так хорошо знаю. Когда я пишу это, все существа и события того иного мира встают передо мной в огромной фантасмагории, и я знаю, что для вас они были бы рифмованными и бессмысленными.
4 unread messages
What to you the friendship of Lop - Ear , the warm lure of the Swift One , the lust and the atavism of Red - Eye ? A screaming incoherence and no more . And a screaming incoherence , likewise , the doings of the Fire People and the Tree People , and the gibbering councils of the horde . For you know not the peace of the cool caves in the cliffs , the circus of the drinking - places at the end of the day .

Что тебе дружба Вислоухого, теплая приманка Быстрого, похоть и атавизм Красноглазого? Кричащая бессвязность и не более. А также вопиющая бессвязность в действиях Людей Огня и Людей Дерева, а также в бормотающих советах орды. Ибо вы не знаете покоя прохладных пещер в скалах, цирка питейных заведений в конце дня.
5 unread messages
You have never felt the bite of the morning wind in the tree - tops , nor is the taste of young bark sweet in your mouth .

Вы никогда не ощущали покалывания утреннего ветра в верхушках деревьев и не чувствовали сладкого вкуса молодой коры во рту.
6 unread messages
It would be better , I dare say , for you to make your approach , as I made mine , through my childhood . As a boy I was very like other boys — in my waking hours . It was in my sleep that I was different . From my earliest recollection my sleep was a period of terror . Rarely were my dreams tinctured with happiness . As a rule , they were stuffed with fear — and with a fear so strange and alien that it had no ponderable quality . No fear that I experienced in my waking life resembled the fear that possessed me in my sleep . It was of a quality and kind that transcended all my experiences .

Осмелюсь сказать, что для вас было бы лучше, если бы вы применяли свой подход, как я, через мое детство. В детстве я был очень похож на других мальчиков – в часы бодрствования. Именно во сне я был другим. Насколько я помню, мой сон был периодом ужаса. Мои сны редко были окрашены счастьем. Как правило, они были наполнены страхом, причем страхом настолько странным и чуждым, что он не имел сколько-нибудь весомого качества. Ни один страх, который я испытывал в жизни наяву, не походил на страх, который владел мной во сне. Это было качество и вид, которые превосходили весь мой опыт.
7 unread messages
For instance , I was a city boy , a city child , rather , to whom the country was an unexplored domain . Yet I never dreamed of cities ; nor did a house ever occur in any of my dreams . Nor , for that matter , did any of my human kind ever break through the wall of my sleep . I , who had seen trees only in parks and illustrated books , wandered in my sleep through interminable forests . And further , these dream trees were not a mere blur on my vision . They were sharp and distinct . I was on terms of practised intimacy with them . I saw every branch and twig ; I saw and knew every different leaf .

Например, я был городским мальчиком, точнее, городским ребенком, для которого страна была неизведанной территорией. Однако я никогда не мечтал о городах; и ни в одном из моих снов не было ни одного дома. И, если уж на то пошло, никто из людей моего рода никогда не прорывался сквозь стену моего сна. Я, видивший деревья только в парках и иллюстрированные книги, бродил во сне по бескрайним лесам. И более того, эти деревья снов не были просто пятном в моем поле зрения. Они были резкими и отчетливыми. Я был с ними на тренировке интимной связи. Я видел каждую ветку и веточку; Я видел и знал каждый лист.
8 unread messages
Well do I remember the first time in my waking life that I saw an oak tree . As I looked at the leaves and branches and gnarls , it came to me with distressing vividness that I had seen that same kind of tree many and countless times in my sleep .

Хорошо, я помню, как впервые в своей бодрствующей жизни увидел дуб. Когда я смотрел на листья, ветки и узлы, ко мне с удручающей ясностью пришло то, что я видел одно и то же дерево много и бесчисленное количество раз во сне.
9 unread messages
So I was not surprised , still later on in my life , to recognize instantly , the first time I saw them , trees such as the spruce , the yew , the birch , and the laurel . I had seen them all before , and was seeing them even then , every night , in my sleep .

Поэтому я не удивился, когда еще позже в своей жизни сразу узнал, когда впервые увидел их, такие деревья, как ель, тис, береза ​​и лавр. Я видел их всех раньше и видел их даже тогда, каждую ночь, во сне.
10 unread messages
This , as you have already discerned , violates the first law of dreaming , namely , that in one ’ s dreams one sees only what he has seen in his waking life , or combinations of the things he has seen in his waking life . But all my dreams violated this law . In my dreams I never saw ANYTHING of which I had knowledge in my waking life . My dream life and my waking life were lives apart , with not one thing in common save myself . I was the connecting link that somehow lived both lives .

Это, как вы уже заметили, нарушает первый закон сновидения, а именно: во сне человек видит только то, что он видел наяву, или комбинации вещей, которые он видел наяву. Но все мои мечты нарушали этот закон. Во сне я никогда не видел НИЧЕГО, о чем я знал бы в своей жизни наяву. Жизнь во сне и жизнь наяву были разными жизнями, и у них не было ничего общего, кроме меня самого. Я был связующим звеном, которое каким-то образом прожило обе жизни.
11 unread messages
Early in my childhood I learned that nuts came from the grocer , berries from the fruit man ; but before ever that knowledge was mine , in my dreams I picked nuts from trees , or gathered them and ate them from the ground underneath trees , and in the same way I ate berries from vines and bushes . This was beyond any experience of mine .

В раннем детстве я узнал, что орехи можно купить у бакалейщика, ягоды — у торговца фруктами; но прежде чем это знание стало моим, во сне я собирал орехи с деревьев или собирал их и ел с земли под деревьями, и таким же образом я ел ягоды с виноградных лоз и кустов. Это превосходило любой мой опыт.
12 unread messages
I shall never forget the first time I saw blueberries served on the table . I had never seen blueberries before , and yet , at the sight of them , there leaped up in my mind memories of dreams wherein I had wandered through swampy land eating my fill of them . My mother set before me a dish of the berries . I filled my spoon , but before I raised it to my mouth I knew just how they would taste . Nor was I disappointed . It was the same tang that I had tasted a thousand times in my sleep .

Никогда не забуду, как впервые увидела на столе чернику. Я никогда раньше не видел черники, и все же при ее виде в моей памяти всплыли воспоминания о снах, в которых я бродил по болотистой местности и питался ею вдоволь. Мама поставила передо мной блюдо с ягодами. Я наполнил ложку, но прежде чем поднести ее ко рту, я уже знал, какими они будут на вкус. И я не был разочарован. Это был тот самый запах, который я ощущал тысячу раз во сне.
13 unread messages
Snakes ? Long before I had heard of the existence of snakes , I was tormented by them in my sleep .

Змеи? Задолго до того, как я услышал о существовании змей, они мучили меня во сне.
14 unread messages
They lurked for me in the forest glades ; leaped up , striking , under my feet ; squirmed off through the dry grass or across naked patches of rock ; or pursued me into the tree - tops , encircling the trunks with their great shining bodies , driving me higher and higher or farther and farther out on swaying and crackling branches , the ground a dizzy distance beneath me . Snakes ! — with their forked tongues , their beady eyes and glittering scales , their hissing and their rattling — did I not already know them far too well on that day of my first circus when I saw the snake - charmer lift them up ?

Они таились для меня на лесных полянах; вскочил, нанося удары мне под ноги; извивался по сухой траве или по голым участкам скал; или преследовали меня до верхушек деревьев, окружая стволы своими огромными блестящими телами, гоня меня все выше и выше или все дальше и дальше на покачивающихся и потрескивающих ветвях, а земля на головокружительном расстоянии подо мной. Змеи! — с их раздвоенными языками, глазами-бусинками и блестящей чешуей, их шипением и грохотом — разве я не слишком хорошо узнал их в тот день своего первого цирка, когда увидел, как заклинатель змей поднял их?
15 unread messages
They were old friends of mine , enemies rather , that peopled my nights with fear .

Они были моими старыми друзьями, скорее, врагами, которые наполняли мои ночи страхом.
16 unread messages
Ah , those endless forests , and their horror - haunted gloom ! For what eternities have I wandered through them , a timid , hunted creature , starting at the least sound , frightened of my own shadow , keyed - up , ever alert and vigilant , ready on the instant to dash away in mad flight for my life . For I was the prey of all manner of fierce life that dwelt in the forest , and it was in ecstasies of fear that I fled before the hunting monsters .

Ах, эти бескрайние леса и их ужасающий мрак! Сколько вечностей я бродил по ним, робкое, затравленное существо, вздрагивающее при малейшем звуке, напуганное собственной тенью, возбужденное, всегда настороже и бдительное, готовое в мгновение ока броситься в безумном бегстве, спасая свою жизнь. Ибо я был добычей всех видов свирепых существ, обитавших в лесу, и в экстазе страха я бежал от охотящихся монстров.
17 unread messages
When I was five years old I went to my first circus . I came home from it sick — but not from peanuts and pink lemonade . Let me tell you . As we entered the animal tent , a hoarse roaring shook the air . I tore my hand loose from my father ’ s and dashed wildly back through the entrance . I collided with people , fell down ; and all the time I was screaming with terror . My father caught me and soothed me . He pointed to the crowd of people , all careless of the roaring , and cheered me with assurances of safety .

Когда мне было пять лет, я пошел в свой первый цирк. Я вернулся домой больной, но не от арахиса и розового лимонада. Позвольте мне сказать вам. Когда мы вошли в палатку для животных, хриплый рев сотряс воздух. Я вырвал руку из руки отца и в бешенстве бросился обратно через вход. Я столкнулся с людьми, упал; и все время я кричала от ужаса. Отец поймал меня и успокоил. Он указал на толпу людей, не обращающих внимания на рев, и подбодрил меня заверениями в безопасности.
18 unread messages
Nevertheless , it was in fear and trembling , and with much encouragement on his part , that I at last approached the lion ’ s cage . Ah , I knew him on the instant . The beast ! The terrible one ! And on my inner vision flashed the memories of my dreams , — the midday sun shining on tall grass , the wild bull grazing quietly , the sudden parting of the grass before the swift rush of the tawny one , his leap to the bull ’ s back , the crashing and the bellowing , and the crunch crunch of bones ; or again , the cool quiet of the water - hole , the wild horse up to his knees and drinking softly , and then the tawny one — always the tawny one ! — the leap , the screaming and the splashing of the horse , and the crunch crunch of bones ; and yet again , the sombre twilight and the sad silence of the end of day , and then the great full - throated roar , sudden , like a trump of doom , and swift upon it the insane shrieking and chattering among the trees , and I , too , am trembling with fear and am one of the many shrieking and chattering among the trees .

Тем не менее, в страхе и трепете, и с большой поддержкой с его стороны, я наконец подошел к клетке со львом. Ах, я сразу узнал его. Зверь! Ужасный! И перед моим внутренним взором мелькнули воспоминания моих снов: полуденное солнце, сияющее на высокой траве, тихо пасущийся дикий бык, внезапное раздвижение травы перед стремительным броском рыжего, его прыжок на спину быка, грохот, и рев, и хруст-хруст костей; или опять прохладная тишина водопоя, дикая лошадь, стоящая на коленях и тихо пьющая, а потом рыжая — всегда рыжая! — прыжок, визг и плеск лошади, и хруст костей; и снова мрачные сумерки и печальная тишина конца дня, а затем громкий громкий рев, внезапный, как труба судьбы, и на него налетел безумный визг и болтовня среди деревьев, и я, Я тоже дрожу от страха и являюсь одним из многих, визжащих и болтающих среди деревьев.
19 unread messages
At the sight of him , helpless , within the bars of his cage , I became enraged . I gritted my teeth at him , danced up and down , screaming an incoherent mockery and making antic faces . He responded , rushing against the bars and roaring back at me his impotent wrath . Ah , he knew me , too , and the sounds I made were the sounds of old time and intelligible to him .

При виде его, беспомощного, за решеткой клетки, я пришел в ярость. Я стиснул зубы, танцевал взад и вперед, выкрикивая бессвязные издевательства и корча корчившие рожицы. Он ответил, бросившись на решетку и выплеснув на меня свою бессильную ярость. Ах, он тоже меня знал, и звуки, которые я издавал, были звуками старины и были ему понятны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому