Джек Лондон

До Адама / Before Adam B2

1 unread messages
My parents were frightened . “ The child is ill , ” said my mother . “ He is hysterical , ” said my father . I never told them , and they never knew .

Мои родители были напуганы. «Ребенок болен», — сказала мама. «У него истерика», — сказал мой отец. Я никогда им не говорил, и они никогда не знали.
2 unread messages
Already had I developed reticence concerning this quality of mine , this semi - disassociation of personality as I think I am justified in calling it .

У меня уже развилась сдержанность в отношении этого моего качества, этой полуразобщенности личности, как я думаю, что имею право ее называть.
3 unread messages
I saw the snake - charmer , and no more of the circus did I see that night . I was taken home , nervous and overwrought , sick with the invasion of my real life by that other life of my dreams .

Я видел заклинателя змей, и больше никого из цирка я в ту ночь не видел. Меня отвезли домой, нервного и переутомленного, больного вторжением в мою реальную жизнь той другой жизни моей мечты.
4 unread messages
I have mentioned my reticence . Only once did I confide the strangeness of it all to another . He was a boy — my chum ; and we were eight years old . From my dreams I reconstructed for him pictures of that vanished world in which I do believe I once lived . I told him of the terrors of that early time , of Lop - Ear and the pranks we played , of the gibbering councils , and of the Fire People and their squatting places .

Я упомянул о своей сдержанности. Лишь однажды я рассказал другому о странности всего этого. Он был мальчиком — мой приятель; и нам было восемь лет. Из своих снов я реконструировал для него картины того исчезнувшего мира, в котором, как мне кажется, я когда-то жил. Я рассказал ему об ужасах того раннего времени, о Вислоухом и о наших шалостях, о бормочущих советах, о Людях Огня и их сидениях.
5 unread messages
He laughed at me , and jeered , and told me tales of ghosts and of the dead that walk at night . But mostly did he laugh at my feeble fancy . I told him more , and he laughed the harder . I swore in all earnestness that these things were so , and he began to look upon me queerly . Also , he gave amazing garblings of my tales to our playmates , until all began to look upon me queerly .

Он смеялся надо мной, издевался и рассказывал мне истории о призраках и мертвецах, которые ходят по ночам. Но больше всего он смеялся над моей слабой фантазией. Я рассказал ему больше, и он засмеялся еще сильнее. Я со всей серьезностью поклялся, что это так, и он начал странно на меня смотреть. Кроме того, он рассказывал нашим товарищам по играм удивительные искажения моих рассказов, пока все не стали странно на меня смотреть.
6 unread messages
It was a bitter experience , but I learned my lesson . I was different from my kind . I was abnormal with something they could not understand , and the telling of which would cause only misunderstanding . When the stories of ghosts and goblins went around , I kept quiet . I smiled grimly to myself . I thought of my nights of fear , and knew that mine were the real things — real as life itself , not attenuated vapors and surmised shadows .

Это был горький опыт, но я усвоил урок. Я отличался от своего вида. Я был ненормален в чем-то, чего они не могли понять, и рассказ о чем вызвал бы только недоразумение. Когда ходили истории о привидениях и гоблинах, я молчал. Я мрачно усмехнулся про себя. Я думал о своих ночах страха и знал, что мои были настоящими вещами — реальными, как сама жизнь, а не рассеянными испарениями и предполагаемыми тенями.
7 unread messages
For me no terrors resided in the thought of bugaboos and wicked ogres

Для меня не было ужаса в мысли о жуках и злых людоедах.
8 unread messages
The fall through leafy branches and the dizzy heights ; the snakes that struck at me as I dodged and leaped away in chattering flight ; the wild dogs that hunted me across the open spaces to the timber — these were terrors concrete and actual , happenings and not imaginings , things of the living flesh and of sweat and blood . Ogres and bugaboos and I had been happy bed - fellows , compared with these terrors that made their bed with me throughout my childhood , and that still bed with me , now , as I write this , full of years .

Падение сквозь лиственные ветки и головокружительные высоты; змеи, которые нападали на меня, когда я уклонялся и отпрыгивал в полете; дикие собаки, преследовавшие меня по открытым пространствам до самого леса, — это были ужасы конкретные и реальные, события, а не воображения, создания из живой плоти, пота и крови. Огры, жуки и я были счастливыми товарищами по постели по сравнению с этими ужасами, которые спали со мной на протяжении всего моего детства и которые все еще спят со мной сейчас, когда я пишу это, спустя годы.
9 unread messages
I have said that in my dreams I never saw a human being . Of this fact I became aware very early , and felt poignantly the lack of my own kind . As a very little child , even , I had a feeling , in the midst of the horror of my dreaming , that if I could find but one man , only one human , I should be saved from my dreaming , that I should be surrounded no more by haunting terrors . This thought obsessed me every night of my life for years — if only I could find that one human and be saved !

Я уже говорил, что во сне я никогда не видел человека. Об этом факте я узнал очень рано и остро ощутил отсутствие себе подобных. Даже будучи совсем маленьким ребенком, среди ужаса моего сна у меня возникло чувство, что, если бы я смог найти хотя бы одного мужчину, только одного человека, я был бы спасен от своего сна, что меня не окружали бы никакие люди. больше из-за преследующих ужасов. Эта мысль преследовала меня каждую ночь в течение многих лет — если бы я только мог найти этого человека и спастись!
10 unread messages
I must iterate that I had this thought in the midst of my dreaming , and I take it as an evidence of the merging of my two personalities , as evidence of a point of contact between the two disassociated parts of me . My dream personality lived in the long ago , before ever man , as we know him , came to be ; and my other and wake - a - day personality projected itself , to the extent of the knowledge of man ’ s existence , into the substance of my dreams .

Я должен повторить, что эта мысль пришла ко мне посреди сновидения, и я воспринимаю ее как свидетельство слияния двух моих личностей, как свидетельство точки соприкосновения между двумя разъединенными частями меня. Личность моей мечты жила в давние времена, еще до того, как появился человек, каким мы его знаем; и моя другая, бодрствующая личность, в пределах познания человеческого существования, проецировалась в суть моих сновидений.
11 unread messages
Perhaps the psychologists of the book will find fault with my way of using the phrase , “ disassociation of personality . ” I know their use of it , yet am compelled to use it in my own way in default of a better phrase . I take shelter behind the inadequacy of the English language . And now to the explanation of my use , or misuse , of the phrase .

Возможно, психологи книги придираются к моему использованию фразы «диссоциация личности». Я знаю, как они используют это слово, но вынужден использовать его по-своему, за неимением лучшей фразы. Я прикрываюсь неадекватностью английского языка. А теперь перейдем к объяснению моего употребления или неправильного употребления этой фразы.
12 unread messages
It was not till I was a young man , at college , that I got any clew to the significance of my dreams , and to the cause of them . Up to that time they had been meaningless and without apparent causation . But at college I discovered evolution and psychology , and learned the explanation of various strange mental states and experiences .

Лишь в молодости, в колледже, я получил хоть какое-то представление о значении моих снов и о их причине. До этого времени они были бессмысленными и не имели видимой причины. Но в колледже я открыл для себя эволюцию и психологию и узнал объяснение различных странных психических состояний и переживаний.
13 unread messages
For instance , there was the falling - through - space dream — the commonest dream experience , one practically known , by first - hand experience , to all men .

Например, был сон о падении в космос — самый распространенный сновидческий опыт, практически известный всем людям по собственному опыту.
14 unread messages
This , my professor told me , was a racial memory . It dated back to our remote ancestors who lived in trees . With them , being tree - dwellers , the liability of falling was an ever - present menace . Many lost their lives that way ; all of them experienced terrible falls , saving themselves by clutching branches as they fell toward the ground .

Это, как сказал мне мой профессор, расовая память. Оно восходит к нашим далеким предкам, жившим на деревьях. Для них, поскольку они жили на деревьях, опасность падения была постоянной угрозой. Многие погибли таким образом; все они испытали ужасные падения, спасаясь тем, что хватались за ветки, падали на землю.
15 unread messages
Now a terrible fall , averted in such fashion , was productive of shock . Such shock was productive of molecular changes in the cerebral cells . These molecular changes were transmitted to the cerebral cells of progeny , became , in short , racial memories . Thus , when you and I , asleep or dozing off to sleep , fall through space and awake to sickening consciousness just before we strike , we are merely remembering what happened to our arboreal ancestors , and which has been stamped by cerebral changes into the heredity of the race .

Теперь ужасное падение, предотвращенное таким образом, произвело шок. Такой шок вызвал молекулярные изменения в клетках головного мозга. Эти молекулярные изменения передались церебральным клеткам потомства и, короче говоря, стали расовыми воспоминаниями. Таким образом, когда вы и я, спящие или задремавшие, проваливаемся в пространство и просыпаемся в тошнотворном сознании непосредственно перед тем, как нанести удар, мы просто вспоминаем то, что случилось с нашими древесными предками и что было отпечатано церебральными изменениями в наследственности гонка.
16 unread messages
There is nothing strange in this , any more than there is anything strange in an instinct . An instinct is merely a habit that is stamped into the stuff of our heredity , that is all . It will be noted , in passing , that in this falling dream which is so familiar to you and me and all of us , we never strike bottom . To strike bottom would be destruction . Those of our arboreal ancestors who struck bottom died forthwith . True , the shock of their fall was communicated to the cerebral cells , but they died immediately , before they could have progeny .

В этом нет ничего странного, как нет ничего странного в инстинкте. Инстинкт — это просто привычка, запечатленная в нашей наследственности, вот и все. Заметим попутно, что в этом падающем сне, который так знаком вам, мне и всем нам, мы никогда не достигаем дна. Удар по дну был бы разрушением. Те из наших древесных предков, которые достигли дна, тут же умерли. Правда, шок от их падения передался клеткам мозга, но они тут же погибли, не успев дать потомство.
17 unread messages
You and I are descended from those that did not strike bottom ; that is why you and I , in our dreams , never strike bottom .

Мы с вами произошли от тех, кто не достиг дна; вот почему мы с тобой во сне никогда не достигаем дна.
18 unread messages
And now we come to disassociation of personality . We never have this sense of falling when we are wide awake . Our wake - a - day personality has no experience of it . Then — and here the argument is irresistible — it must be another and distinct personality that falls when we are asleep , and that has had experience of such falling — that has , in short , a memory of past - day race experiences , just as our wake - a - day personality has a memory of our wake - a - day experiences .

И вот мы подходим к разобщению личности. Когда мы бодрствуем, у нас никогда не возникает ощущения падения. Наша бодрствующая личность не имеет этого опыта. Тогда — и здесь аргумент неоспорим — это должна быть другая и отличная личность, которая падает, когда мы спим, и которая имела опыт такого падения — короче говоря, имеет память о расовом опыте прошлых дней, точно так же, как и наша У бодрствующей личности есть память о нашем опыте бодрствования.
19 unread messages
It was at this stage in my reasoning that I began to see the light . And quickly the light burst upon me with dazzling brightness , illuminating and explaining all that had been weird and uncanny and unnaturally impossible in my dream experiences . In my sleep it was not my wake - a - day personality that took charge of me ; it was another and distinct personality , possessing a new and totally different fund of experiences , and , to the point of my dreaming , possessing memories of those totally different experiences .

Именно на этом этапе моих рассуждений я начал видеть свет. И быстро свет озарил меня ослепительной яркостью, освещая и объясняя все, что было странным, сверхъестественным и неестественно невозможным в моих снах. Во сне мной управляла не моя дневная личность; это была другая, отличная личность, обладающая новым и совершенно иным опытом и, вплоть до моего сна, обладавшая воспоминаниями об этих совершенно иных переживаниях.
20 unread messages
What was this personality ? When had it itself lived a wake - a - day life on this planet in order to collect this fund of strange experiences ? These were questions that my dreams themselves answered . He lived in the long ago , when the world was young , in that period that we call the Mid - Pleistocene . He fell from the trees but did not strike bottom . He gibbered with fear at the roaring of the lions . He was pursued by beasts of prey , struck at by deadly snakes .

Что это была за личность? Когда же оно само бодрствовало на этой планете, чтобы накопить этот фонд странных переживаний? Это были вопросы, на которые отвечали сами мои сны. Он жил в давние времена, когда мир был молод, в тот период, который мы называем средним плейстоценом. Он упал с деревьев, но не ударился о дно. Он бормотал от страха, услышав рычание львов. Его преследовали хищные звери, поражали смертоносные змеи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому