Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ You have a great turn for acting , I am sure , Mr . Crawford , ” said her ladyship soon afterwards ; “ and I will tell you what , I think you will have a theatre , some time or other , at your house in Norfolk . I mean when you are settled there . I do indeed . I think you will fit up a theatre at your house in Norfolk . ”

«Я уверена, что у вас большие способности к актерскому мастерству, мистер Кроуфорд», — сказала вскоре после этого ее светлость; — И вот что я вам скажу: я думаю, когда-нибудь у вас дома в Норфолке будет театр. Я имею в виду, когда вы там поселитесь. Я действительно делаю. Я думаю, ты устроишь театр у себя дома в Норфолке».
2 unread messages
“ Do you , ma ’ am ? ” cried he , with quickness . “ No , no , that will never be . Your ladyship is quite mistaken . No theatre at Everingham ! Oh no ! ” And he looked at Fanny with an expressive smile , which evidently meant , “ That lady will never allow a theatre at Everingham .

— А вы, мэм? крикнул он, с быстротой. «Нет, нет, этого никогда не будет. Ваша светлость глубоко заблуждаетесь. Никакого театра в Эверингеме! О, нет!" И он посмотрел на Фанни с выразительной улыбкой, что, очевидно, означало: «Эта дама никогда не позволит открыть театр в Эверингеме.
3 unread messages

»
4 unread messages
Edmund saw it all , and saw Fanny so determined not to see it , as to make it clear that the voice was enough to convey the full meaning of the protestation ; and such a quick consciousness of compliment , such a ready comprehension of a hint , he thought , was rather favourable than not .

Эдмунд все это видел, и видел, что Фанни так твердо решила этого не видеть, что дала понять, что голоса достаточно, чтобы передать весь смысл протеста; и такое быстрое осознание комплимента, такое быстрое понимание намека, думал он, было скорее благоприятно, чем нет.
5 unread messages
The subject of reading aloud was farther discussed . The two young men were the only talkers , but they , standing by the fire , talked over the too common neglect of the qualification , the total inattention to it , in the ordinary school - system for boys , the consequently natural , yet in some instances almost unnatural , degree of ignorance and uncouthness of men , of sensible and well - informed men , when suddenly called to the necessity of reading aloud , which had fallen within their notice , giving instances of blunders , and failures with their secondary causes , the want of management of the voice , of proper modulation and emphasis , of foresight and judgment , all proceeding from the first cause : want of early attention and habit ; and Fanny was listening again with great entertainment .

Далее обсуждалась тема чтения вслух. Двое молодых людей были единственными собеседниками, но они, стоя у огня, обсуждали слишком распространенное пренебрежение к этому образованию, полное невнимание к нему в обычной школьной системе для мальчиков, а, следовательно, естественное, но в некоторых случаях почти неестественная степень невежества и неотесанности людей, здравомыслящих и хорошо информированных людей, когда они внезапно были призваны к необходимости чтения вслух попавшей в их поле зрения, приводя примеры ошибок и неудач с их второстепенными причинами, недостаток управление голосом, правильная модуляция и акцент, дальновидность и суждение - все это происходит по первой причине: недостатку раннего внимания и привычки; и Фанни снова слушала с большим удовольствием.
6 unread messages
“ Even in my profession , ” said Edmund , with a smile , “ how little the art of reading has been studied ! how little a clear manner , and good delivery , have been attended to ! I speak rather of the past , however , than the present . There is now a spirit of improvement abroad ; but among those who were ordained twenty , thirty , forty years ago , the larger number , to judge by their performance , must have thought reading was reading , and preaching was preaching . It is different now . The subject is more justly considered .

— Даже в моей профессии, — сказал Эдмунд с улыбкой, — как мало изучают искусство чтения! как мало уделялось внимания ясной манере и хорошей манере речи! Однако я говорю скорее о прошлом, чем о настоящем. Сейчас за границей царит дух улучшения; но среди тех, кто был рукоположен двадцать, тридцать, сорок лет назад, большая часть, судя по их действиям, должно быть, думала, что чтение — это чтение, а проповедь — это проповедь. Сейчас все по-другому. Эта тема рассматривается более справедливо.
7 unread messages
It is felt that distinctness and energy may have weight in recommending the most solid truths ; and besides , there is more general observation and taste , a more critical knowledge diffused than formerly ; in every congregation there is a larger proportion who know a little of the matter , and who can judge and criticise . ”

Чувствуется, что ясность и энергия могут иметь вес при выдвижении самых твердых истин; кроме того, стало более общим наблюдением и вкусом, более критическими знаниями, чем раньше; в каждом собрании есть большая часть тех, кто немного разбирается в этом вопросе и может судить и критиковать. »
8 unread messages
Edmund had already gone through the service once since his ordination ; and upon this being understood , he had a variety of questions from Crawford as to his feelings and success ; questions , which being made , though with the vivacity of friendly interest and quick taste , without any touch of that spirit of banter or air of levity which Edmund knew to be most offensive to Fanny , he had true pleasure in satisfying ; and when Crawford proceeded to ask his opinion and give his own as to the properest manner in which particular passages in the service should be delivered , shewing it to be a subject on which he had thought before , and thought with judgment , Edmund was still more and more pleased . This would be the way to Fanny ’ s heart . She was not to be won by all that gallantry and wit and good - nature together could do ; or , at least , she would not be won by them nearly so soon , without the assistance of sentiment and feeling , and seriousness on serious subjects .

Эдмунд уже однажды прошел службу со времени своего рукоположения; и когда это было понято, Кроуфорд задал ему множество вопросов относительно его чувств и успехов; вопросы, которые, хотя и задавались с живостью дружеского интереса и быстрого вкуса, без всякого намека на тот дух подшучивания или легкомысленный вид, который, как Эдмунд знал, был наиболее оскорбительным для Фанни, он с истинным удовольствием удовлетворял; и когда Кроуфорд начал спрашивать его мнение и высказывать свое мнение относительно того, как следует произносить отдельные отрывки службы, показывая, что это тема, над которой он думал раньше и думал рассудительно, Эдмунд был еще более и больше доволен. Это будет путь к сердцу Фанни. Ее не удалось завоевать всем, что могли сделать вместе галантность, остроумие и добродушие; или, по крайней мере, они не смогли бы завоевать ее так скоро без помощи чувств, чувств и серьезности в серьезных вопросах.
9 unread messages
“ Our liturgy , ” observed Crawford , “ has beauties , which not even a careless , slovenly style of reading can destroy ; but it has also redundancies and repetitions which require good reading not to be felt .

«Наша литургия, — заметил Кроуфорд, — имеет красоту, которую не может разрушить даже небрежный, неряшливый стиль чтения; но в нем также есть избыточность и повторения, которые требуют хорошего чтения, чтобы их не ощутить.
10 unread messages
For myself , at least , I must confess being not always so attentive as I ought to be ” ( here was a glance at Fanny ) ; “ that nineteen times out of twenty I am thinking how such a prayer ought to be read , and longing to have it to read myself . Did you speak ? ” stepping eagerly to Fanny , and addressing her in a softened voice ; and upon her saying “ No , ” he added , “ Are you sure you did not speak ? I saw your lips move . I fancied you might be going to tell me I ought to be more attentive , and not allow my thoughts to wander . Are not you going to tell me so ? ”

Про себя, по крайней мере, я должен признаться, что не всегда так внимателен, как следовало бы» (тут был взгляд на Фанни); «Что в девятнадцати случаях из двадцати я думаю, как следует читать такую ​​молитву, и жажду, чтобы ее прочитали самому. Вы говорили?" нетерпеливо подошел к Фанни и обратился к ней смягченным голосом; и когда она сказала «Нет», он добавил: «Ты уверена, что не говорила?» Я видел, как твои губы шевелились. Мне показалось, что вы скажете мне, что мне следует быть внимательнее и не позволять своим мыслям блуждать. Разве ты не собираешься мне об этом сказать?
11 unread messages
“ No , indeed , you know your duty too well for me to — even supposing — ”

-- Нет, право, вы слишком хорошо знаете свой долг, чтобы я, даже если предположить...
12 unread messages
She stopt , felt herself getting into a puzzle , and could not be prevailed on to add another word , not by dint of several minutes of supplication and waiting . He then returned to his former station , and went on as if there had been no such tender interruption .

Она остановилась, почувствовала, что запуталась, и ее не удалось уговорить добавить еще слово, только после нескольких минут молений и ожидания. Затем он вернулся на свое прежнее место и пошел дальше, как будто такого нежного перерыва не было.
13 unread messages
“ A sermon , well delivered , is more uncommon even than prayers well read . A sermon , good in itself , is no rare thing . It is more difficult to speak well than to compose well ; that is , the rules and trick of composition are oftener an object of study . A thoroughly good sermon , thoroughly well delivered , is a capital gratification . I can never hear such a one without the greatest admiration and respect , and more than half a mind to take orders and preach myself . There is something in the eloquence of the pulpit , when it is really eloquence , which is entitled to the highest praise and honour .

«Хорошо произнесенная проповедь встречается даже реже, чем хорошо прочитанная молитва. Проповедь, хорошая сама по себе, не является редкостью. Хорошо говорить труднее, чем хорошо сочинять; то есть правила и приемы композиции чаще всего являются объектом изучения. Совершенно хорошая проповедь, хорошо произнесенная, является высшим удовлетворением. Я никогда не смогу услышать такого человека без величайшего восхищения и уважения и без более чем половины готовности подчиняться приказам и проповедовать самому. Есть что-то в красноречии за кафедрой, если это действительно красноречие, заслуживающее высшей похвалы и почестей.
14 unread messages
The preacher who can touch and affect such an heterogeneous mass of hearers , on subjects limited , and long worn threadbare in all common hands ; who can say anything new or striking , anything that rouses the attention without offending the taste , or wearing out the feelings of his hearers , is a man whom one could not , in his public capacity , honour enough . I should like to be such a man . ”

Проповедник, который может коснуться и повлиять на такую ​​разнородную массу слушателей по ограниченным темам, давно изношенным во всех обычных руках; Кто может сказать что-нибудь новое или поразительное, что-нибудь, что возбудит внимание, не оскорбив при этом вкуса и не утомив чувств своих слушателей, тот человек, которого нельзя было бы в его публичном качестве достаточно почтить. Я хотел бы быть таким человеком. »
15 unread messages
Edmund laughed .

Эдмунд засмеялся.
16 unread messages
“ I should indeed . I never listened to a distinguished preacher in my life without a sort of envy . But then , I must have a London audience . I could not preach but to the educated ; to those who were capable of estimating my composition . And I do not know that I should be fond of preaching often ; now and then , perhaps once or twice in the spring , after being anxiously expected for half a dozen Sundays together ; but not for a constancy ; it would not do for a constancy .

«Я действительно должен. Никогда в жизни я не слушал выдающегося проповедника без некоторой зависти. Но тогда мне нужна лондонская публика. Я мог проповедовать только образованным людям; тем, кто был способен оценить мое сочинение. И я не знаю, чтобы мне хотелось часто проповедовать; время от времени, возможно, один или два раза весной, после того, как нас с нетерпением ждали полдюжины воскресений вместе; но не для постоянства; это не годилось бы для постоянства.
17 unread messages

»
18 unread messages
Here Fanny , who could not but listen , involuntarily shook her head , and Crawford was instantly by her side again , entreating to know her meaning ; and as Edmund perceived , by his drawing in a chair , and sitting down close by her , that it was to be a very thorough attack , that looks and undertones were to be well tried , he sank as quietly as possible into a corner , turned his back , and took up a newspaper , very sincerely wishing that dear little Fanny might be persuaded into explaining away that shake of the head to the satisfaction of her ardent lover ; and as earnestly trying to bury every sound of the business from himself in murmurs of his own , over the various advertisements of “ A most desirable Estate in South Wales ” ; “ To Parents and Guardians ” ; and a “ Capital season ’ d Hunter . ”

Тут Фанни, которая не могла не слушать, невольно покачала головой, и Кроуфорд тотчас же снова оказался рядом с ней, умоляя узнать ее значение; и так как Эдмунд, сидя на стуле и садясь рядом с ней, понял, что это будет очень тщательная атака, что внешний вид и оттенки должны быть хорошо проверены, он как можно тише опустился в угол, отвернувшись спиной, и взял газету, очень искренне желая, чтобы милую маленькую Фанни можно было убедить объяснить это покачивание головой к удовлетворению ее пылкого любовника; и как искренне старался заглушить в себе все, что касалось этого дела, в собственном бормотании над различными рекламными объявлениями о «Самом желанном поместье в Южном Уэльсе»; «Родителям и опекунам»; и «Охотник за столичный сезон».
19 unread messages
Fanny , meanwhile , vexed with herself for not having been as motionless as she was speechless , and grieved to the heart to see Edmund ’ s arrangements , was trying by everything in the power of her modest , gentle nature , to repulse Mr . Crawford , and avoid both his looks and inquiries ; and he , unrepulsable , was persisting in both .

Между тем Фанни, досадуя на себя за то, что она не была столь же неподвижна, сколь и безмолвна, и скорбя до глубины души, видя устроения Эдмунда, старалась всеми силами своей скромной, нежной натуры оттолкнуть мистера Кроуфорда и избежать и его взгляды, и запросы; а он, неотразимый, упорствовал в том и другом.
20 unread messages
“ What did that shake of the head mean ? ” said he . “ What was it meant to express ? Disapprobation , I fear . But of what ? What had I been saying to displease you ? Did you think me speaking improperly , lightly , irreverently on the subject ? Only tell me if I was . Only tell me if I was wrong . I want to be set right . Nay , nay , I entreat you ; for one moment put down your work . What did that shake of the head mean ? ”

— Что означало это покачивание головой? сказал он. «Что это должно было выразить? Боюсь, неодобрение. Но чего? Что я сказал такого, что тебе не понравилось? Вы думаете, что я говорю на эту тему некорректно, легкомысленно, непочтительно? Только скажи мне, был ли я таковым. Только скажи мне, если я ошибаюсь. Я хочу, чтобы меня исправили. Нет, нет, я умоляю вас; на мгновение отложите свою работу. Что означало это покачивание головой?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому