Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
In vain was her “ Pray , sir , don ’ t ; pray , Mr .

Напрасно было ее: «Молитесь, сэр, не надо; помолитесь, господин
2 unread messages
Crawford , ” repeated twice over ; and in vain did she try to move away . In the same low , eager voice , and the same close neighbourhood , he went on , reurging the same questions as before . She grew more agitated and displeased .

Кроуфорд», — повторилось дважды; и напрасно она пыталась отойти. Тем же тихим, энергичным голосом и с той же близкой близостью он продолжал, задавая те же вопросы, что и раньше. Она стала еще более возбужденной и недовольной.
3 unread messages
“ How can you , sir ? You quite astonish me ; I wonder how you can — ”

«Как вы можете, сэр? Вы меня весьма удивляете; Интересно, как ты можешь…
4 unread messages
“ Do I astonish you ? ” said he . “ Do you wonder ? Is there anything in my present entreaty that you do not understand ? I will explain to you instantly all that makes me urge you in this manner , all that gives me an interest in what you look and do , and excites my present curiosity . I will not leave you to wonder long . ”

— Я тебя удивляю? сказал он. «Тебе интересно? Есть ли что-нибудь в моей нынешней просьбе, чего вы не понимаете? Я объясню вам тотчас же все, что заставляет меня уговаривать вас таким образом, все, что вызывает у меня интерес к тому, как вы выглядите и что делаете, и возбуждает мое теперешнее любопытство. Я не заставлю вас долго гадать».
5 unread messages
In spite of herself , she could not help half a smile , but she said nothing .

Невольно она не смогла сдержать полуулыбки, но ничего не сказала.
6 unread messages
“ You shook your head at my acknowledging that I should not like to engage in the duties of a clergyman always for a constancy . Yes , that was the word . Constancy : I am not afraid of the word . I would spell it , read it , write it with anybody . I see nothing alarming in the word . Did you think I ought ? ”

«Вы покачали головой, когда я признал, что мне не хотелось бы постоянно исполнять обязанности священнослужителя. Да, это было то слово. Констанси: Я не боюсь этого слова. Я бы написал это, прочитал, написал бы это с кем угодно. Я не вижу ничего тревожного в этом слове. Ты думаешь, мне следует это сделать?
7 unread messages
“ Perhaps , sir , ” said Fanny , wearied at last into speaking — “ perhaps , sir , I thought it was a pity you did not always know yourself as well as you seemed to do at that moment . ”

- Возможно, сэр, - сказала Фанни, наконец уставшая от разговора, - возможно, сэр, мне показалось жаль, что вы не всегда знали себя так хорошо, как казалось в тот момент.
8 unread messages
Crawford , delighted to get her to speak at any rate , was determined to keep it up ; and poor Fanny , who had hoped to silence him by such an extremity of reproof , found herself sadly mistaken , and that it was only a change from one object of curiosity and one set of words to another . He had always something to entreat the explanation of . The opportunity was too fair .

Кроуфорд, во всяком случае, обрадованный тем, что она заговорила, был полон решимости продолжать в том же духе; и бедная Фанни, которая надеялась заставить его замолчать таким крайним упреком, обнаружила, что глубоко заблуждалась и поняла, что это был всего лишь переход от одного предмета любопытства и одного набора слов к другому. У него всегда было что-то, что требовало объяснений. Возможность была слишком справедливой.
9 unread messages
None such had occurred since his seeing her in her uncle ’ s room , none such might occur again before his leaving Mansfield . Lady Bertram ’ s being just on the other side of the table was a trifle , for she might always be considered as only half - awake , and Edmund ’ s advertisements were still of the first utility .

Ничего подобного не происходило с тех пор, как он увидел ее в комнате ее дяди, и ничего подобного не могло повториться до его отъезда из Мэнсфилда. То, что леди Бертрам сидела по другую сторону стола, было пустяком, поскольку ее всегда можно было считать полусонной, а объявления Эдмунда по-прежнему имели первостепенное значение.
10 unread messages
“ Well , ” said Crawford , after a course of rapid questions and reluctant answers ; “ I am happier than I was , because I now understand more clearly your opinion of me . You think me unsteady : easily swayed by the whim of the moment , easily tempted , easily put aside . With such an opinion , no wonder that . But we shall see . It is not by protestations that I shall endeavour to convince you I am wronged ; it is not by telling you that my affections are steady . My conduct shall speak for me ; absence , distance , time shall speak for me . They shall prove that , as far as you can be deserved by anybody , I do deserve you . You are infinitely my superior in merit ; all that I know . You have qualities which I had not before supposed to exist in such a degree in any human creature . You have some touches of the angel in you beyond what — not merely beyond what one sees , because one never sees anything like it — but beyond what one fancies might be . But still I am not frightened . It is not by equality of merit that you can be won . That is out of the question . It is he who sees and worships your merit the strongest , who loves you most devotedly , that has the best right to a return . There I build my confidence

— Что ж, — сказал Кроуфорд после серии быстрых вопросов и неохотных ответов. «Я счастливее, чем был, потому что теперь яснее понимаю ваше мнение обо мне. Вы считаете меня неустойчивым: легко поддающимся капризу момента, легко соблазняемым, легко отстраняющимся. При таком мнении это неудивительно. Но мы посмотрим. Я не буду пытаться убедить вас, что со мной поступили несправедливо; это не значит, что я говорю вам, что моя привязанность устойчива. Мое поведение будет говорить за меня; отсутствие, расстояние, время скажут за меня. Они докажут, что, насколько вы можете быть заслужены кем-либо, я действительно заслуживаю вас. Ты бесконечно превосходишь меня по заслугам; все, что я знаю. У вас есть качества, которых я раньше не предполагал в такой степени ни у одного человеческого существа. В вас есть некое прикосновение ангела, превосходящее то, что — не просто за пределами того, что человек видит, потому что он никогда не видит ничего подобного, — но и за пределами того, что можно себе представить. Но все равно мне не страшно. Вас можно победить не равенством заслуг. Это исключено. Тот, кто сильнее всех видит и поклоняется вашим заслугам, кто любит вас наиболее преданно, имеет наибольшее право на возвращение. Там я укрепляю свою уверенность
11 unread messages
By that right I do and will deserve you ; and when once convinced that my attachment is what I declare it , I know you too well not to entertain the warmest hopes . Yes , dearest , sweetest Fanny . Nay ” ( seeing her draw back displeased ) , “ forgive me . Perhaps I have as yet no right ; but by what other name can I call you ? Do you suppose you are ever present to my imagination under any other ? No , it is ’ Fanny ’ that I think of all day , and dream of all night . You have given the name such reality of sweetness , that nothing else can now be descriptive of you . ”

По этому праву я заслуживаю и буду заслуживать тебя; и когда я однажды убедился, что моя привязанность соответствует тому, о чем я заявляю, я знаю тебя слишком хорошо, чтобы не питать самых теплых надежд. Да, дорогая, милая Фанни. Нет, — (видя, как она недовольно отшатнулась), — прости меня. Может быть, я еще не имею права; но каким еще именем я могу тебя называть? Думаете ли вы, что вы когда-нибудь присутствовали в моем воображении под каким-либо другим лицом? Нет, именно о Фанни я думаю весь день и мечтаю всю ночь. Ты дал этому имени такую ​​реальность и сладость, что ничто другое теперь не может тебя описать».
12 unread messages
Fanny could hardly have kept her seat any longer , or have refrained from at least trying to get away in spite of all the too public opposition she foresaw to it , had it not been for the sound of approaching relief , the very sound which she had been long watching for , and long thinking strangely delayed .

Фанни едва ли могла бы дольше оставаться на своем месте или удержаться, по крайней мере, от попытки уйти, несмотря на все слишком общественное сопротивление, которое она предвидела этому, если бы не звук приближающегося облегчения, тот самый звук, который она долго наблюдал и долго думал, как ни странно задерживаясь.
13 unread messages
The solemn procession , headed by Baddeley , of tea - board , urn , and cake - bearers , made its appearance , and delivered her from a grievous imprisonment of body and mind . Mr . Crawford was obliged to move . She was at liberty , she was busy , she was protected .

Торжественная процессия, возглавляемая Бэддели, состоящая из чайных досок, урн и носителей тортов, появилась и освободила ее из тяжкого плена тела и души. Мистеру Кроуфорду пришлось переехать. Она была на свободе, она была занята, она была защищена.
14 unread messages
Edmund was not sorry to be admitted again among the number of those who might speak and hear . But though the conference had seemed full long to him , and though on looking at Fanny he saw rather a flush of vexation , he inclined to hope that so much could not have been said and listened to without some profit to the speaker .

Эдмунд не пожалел, что его снова приняли в число тех, кто мог говорить и слышать. Но хотя совещание показалось ему слишком долгим и хотя, взглянув на Фанни, он увидел скорее прилив досады, он склонялся к надежде, что так много не могло быть сказано и выслушано без какой-либо пользы для говорящего.
15 unread messages
Edmund had determined that it belonged entirely to Fanny to chuse whether her situation with regard to Crawford should be mentioned between them or not ; and that if she did not lead the way , it should never be touched on by him ; but after a day or two of mutual reserve , he was induced by his father to change his mind , and try what his influence might do for his friend .

Эдмунд решил, что Фанни должна решать, следует ли обсуждать между ними ее ситуацию с Кроуфордом или нет; и что, если она не будет идти вперед, он никогда не затронет эту тему; но после дня или двух взаимной сдержанности отец убедил его изменить свое мнение и попробовать, что его влияние может сделать для его друга.
16 unread messages
A day , and a very early day , was actually fixed for the Crawfords ’ departure ; and Sir Thomas thought it might be as well to make one more effort for the young man before he left Mansfield , that all his professions and vows of unshaken attachment might have as much hope to sustain them as possible .

Фактически был назначен день, и очень ранний, для отъезда Кроуфордов; и сэр Томас подумал, что, возможно, было бы полезно приложить еще одну попытку для молодого человека, прежде чем он покинет Мэнсфилд, чтобы все его профессии и клятвы непоколебимой привязанности имели как можно больше надежды поддержать их.
17 unread messages
Sir Thomas was most cordially anxious for the perfection of Mr . Crawford ’ s character in that point . He wished him to be a model of constancy ; and fancied the best means of effecting it would be by not trying him too long .

В этот момент сэр Томас искренне заботился о совершенстве характера мистера Кроуфорда. Он хотел, чтобы он был образцом постоянства; и решил, что лучший способ добиться этого — не мучить его слишком долго.
18 unread messages
Edmund was not unwilling to be persuaded to engage in the business ; he wanted to know Fanny ’ s feelings . She had been used to consult him in every difficulty , and he loved her too well to bear to be denied her confidence now ; he hoped to be of service to her , he thought he must be of service to her ; whom else had she to open her heart to ? If she did not need counsel , she must need the comfort of communication . Fanny estranged from him , silent and reserved , was an unnatural state of things ; a state which he must break through , and which he could easily learn to think she was wanting him to break through .

Эдмунд не прочь был уговорить заняться этим бизнесом; он хотел знать чувства Фанни. Она привыкла советоваться с ним во всех трудностях, а он любил ее слишком сильно, чтобы теперь отказать ей в доверии; он надеялся быть ей полезным, он думал, что должен быть ей полезен; Кому еще ей оставалось открыть свое сердце? Если она не нуждалась в совете, ей, должно быть, нужен комфорт общения. Отстраненная от него Фанни, молчаливая и сдержанная, была неестественным положением вещей; состояние, из которого он должен прорваться и которое он легко мог бы научиться думать, что она хотела, чтобы он вырвался.
19 unread messages
“ I will speak to her , sir : I will take the first opportunity of speaking to her alone , ” was the result of such thoughts as these ; and upon Sir Thomas ’ s information of her being at that very time walking alone in the shrubbery , he instantly joined her .

«Я поговорю с ней-с: я воспользуюсь первой же возможностью поговорить с ней наедине», — был результат таких мыслей, как эти; и, узнав от сэра Томаса, что она в это самое время гуляет одна в кустах, он тотчас же присоединился к ней.
20 unread messages
“ I am come to walk with you , Fanny , ” said he . “ Shall I ? ” Drawing her arm within his . “ It is a long while since we have had a comfortable walk together . ”

— Я пришел прогуляться с тобой, Фанни, — сказал он. "Должен ли я?" Втянув ее руку в свою. «Давненько мы не гуляли вместе с комфортом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому