“ Well , then , ” replied Miss Crawford more seriously , but without at all believing her , “ to convince me that you suspect no trick , and are as unsuspicious of compliment as I have always found you , take the necklace and say no more about it . Its being a gift of my brother ’ s need not make the smallest difference in your accepting it , as I assure you it makes none in my willingness to part with it . He is always giving me something or other . I have such innumerable presents from him that it is quite impossible for me to value or for him to remember half . And as for this necklace , I do not suppose I have worn it six times : it is very pretty , but I never think of it ; and though you would be most heartily welcome to any other in my trinket - box , you have happened to fix on the very one which , if I have a choice , I would rather part with and see in your possession than any other . Say no more against it , I entreat you . Such a trifle is not worth half so many words
- Что ж, - ответила мисс Кроуфорд более серьезно, но нисколько ей не поверив, - чтобы убедить меня, что вы не подозреваете никакой подвоха и столь же неподозреваете в комплиментах, как я всегда вас находил, возьмите ожерелье и больше ничего не говорите о это. То, что это подарок моего брата, не должно иметь ни малейшего значения для того, чтобы вы его приняли, и, уверяю вас, это не имеет никакого значения для моего желания с ним расстаться. Он всегда дает мне то или иное. Я получил от него столько подарков, что мне совершенно невозможно оценить их, а ему запомнить половину. А что касается этого ожерелья, то я, кажется, не носил его шесть раз: оно очень красивое, но я никогда о нем не вспоминаю; и хотя вы были бы очень рады любому другому из моей шкатулки для безделушек, вы остановились на той самой, с которой, если бы у меня был выбор, я бы предпочел расстаться и увидеть ее в вашем распоряжении, чем любую другую. Не говорите больше против этого, я вас умоляю. Такая мелочь не стоит и половины такого количества слов