Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ And Mr . Yates , I presume , is not far off . ”

— И мистер Йейтс, я полагаю, не за горами.
2 unread messages
“ Mr . Yates ! Oh ! we hear nothing of Mr . Yates . I do not imagine he figures much in the letters to Mansfield Park ; do you , Miss Price ? I think my friend Julia knows better than to entertain her father with Mr . Yates . ”

"Мистер. Йейтс! Ой! мы ничего не слышим о г-не Йейтсе. Я не думаю, что он много значит в письмах в Мэнсфилд-Парк; а вы, мисс Прайс? Я думаю, моя подруга Джулия знает, что лучше не развлекать своего отца с мистером Йейтсом.
3 unread messages
“ Poor Rushworth and his two - and - forty speeches ! ” continued Crawford . “ Nobody can ever forget them . Poor fellow ! I see him now — his toil and his despair . Well , I am much mistaken if his lovely Maria will ever want him to make two - and - forty speeches to her ” ; adding , with a momentary seriousness , “ She is too good for him — much too good . ” And then changing his tone again to one of gentle gallantry , and addressing Fanny , he said , “ You were Mr .

«Бедный Рашворт и его сорок две речи!» продолжил Кроуфорд. «Никто никогда не сможет их забыть. Бедняга! Я вижу его сейчас — его тяжелый труд и его отчаяние. Что ж, я сильно ошибаюсь, если его прекрасная Мария когда-нибудь захочет, чтобы он произнес перед ней сорок две речи»; добавив с мгновенной серьезностью: «Она слишком хороша для него, слишком хороша». А затем снова сменив тон на тон нежной галантности и, обращаясь к Фанни, сказал:
4 unread messages
Rushworth ’ s best friend . Your kindness and patience can never be forgotten , your indefatigable patience in trying to make it possible for him to learn his part — in trying to give him a brain which nature had denied — to mix up an understanding for him out of the superfluity of your own ! He might not have sense enough himself to estimate your kindness , but I may venture to say that it had honour from all the rest of the party . ”

Лучший друг Рашворта. Никогда нельзя забывать вашу доброту и терпение, ваше неутомимое терпение в попытках дать ему возможность выучить свою роль, в попытках дать ему мозг, в котором природа отказала, в том, чтобы из избытка вашего собственный! Возможно, у него самого не хватило здравого смысла оценить вашу доброту, но я осмелюсь сказать, что она оказала честь всей остальной компании. »
5 unread messages
Fanny coloured , and said nothing .

Фанни покраснела и ничего не сказала.
6 unread messages
“ It is as a dream , a pleasant dream ! ” he exclaimed , breaking forth again , after a few minutes ’ musing . “ I shall always look back on our theatricals with exquisite pleasure . There was such an interest , such an animation , such a spirit diffused . Everybody felt it . We were all alive . There was employment , hope , solicitude , bustle , for every hour of the day . Always some little objection , some little doubt , some little anxiety to be got over . I never was happier . ”

«Это как сон, приятный сон!» — воскликнул он, снова вырываясь после нескольких минут размышлений. «Я всегда буду вспоминать наши спектакли с исключительным удовольствием. Был такой интерес, такое оживление, такой дух разлился. Все это почувствовали. Мы все были живы. Была занятость, надежда, забота, суета на каждый час дня. Всегда какое-нибудь маленькое возражение, какое-нибудь сомнение, какое-нибудь беспокойство, которое нужно преодолеть. Я никогда не был так счастлив».
7 unread messages
With silent indignation Fanny repeated to herself , “ Never happier ! — never happier than when doing what you must know was not justifiable ! — never happier than when behaving so dishonourably and unfeelingly ! Oh ! what a corrupted mind ! ”

С молчаливым негодованием Фанни повторяла про себя: «Никогда не была счастливее! — никогда не была счастливее, чем когда делала то, что, как вы должны знать, не было оправдано! — никогда не была счастливее, чем когда вела себя так бесчестно и бесчувственно! Ой! какой испорченный ум!»
8 unread messages
“ We were unlucky , Miss Price , ” he continued , in a lower tone , to avoid the possibility of being heard by Edmund , and not at all aware of her feelings , “ we certainly were very unlucky . Another week , only one other week , would have been enough for us . I think if we had had the disposal of events — if Mansfield Park had had the government of the winds just for a week or two , about the equinox , there would have been a difference .

— Нам не повезло, мисс Прайс, — продолжал он тихим тоном, чтобы избежать возможности быть услышанными Эдмундом и совершенно не осознавать ее чувств, — нам определенно очень не повезло. Нам хватило бы еще недели, всего лишь еще одной недели. Я думаю, если бы у нас было управление событиями – если бы в Мэнсфилд-парке было управление ветрами хотя бы на неделю или две, около равноденствия, была бы разница.
9 unread messages
Not that we would have endangered his safety by any tremendous weather — but only by a steady contrary wind , or a calm . I think , Miss Price , we would have indulged ourselves with a week ’ s calm in the Atlantic at that season . ”

Не то чтобы мы могли поставить под угрозу его безопасность из-за какой-либо ужасной погоды, а только из-за устойчивого встречного ветра или штиля. Я думаю, мисс Прайс, в такое время года мы бы побаловали себя недельным штилем в Атлантике. »
10 unread messages
He seemed determined to be answered ; and Fanny , averting her face , said , with a firmer tone than usual , “ As far as I am concerned , sir , I would not have delayed his return for a day . My uncle disapproved it all so entirely when he did arrive , that in my opinion everything had gone quite far enough . ”

Казалось, он был полон решимости получить ответ; и Фанни, отвернувшись, сказала более твердым тоном, чем обычно: — Что касается меня, сэр, то я бы не задержала его возвращение ни на день. Мой дядя настолько не одобрял все это, когда приехал, что, по моему мнению, все зашло достаточно далеко.
11 unread messages
She had never spoken so much at once to him in her life before , and never so angrily to any one ; and when her speech was over , she trembled and blushed at her own daring . He was surprised ; but after a few moments ’ silent consideration of her , replied in a calmer , graver tone , and as if the candid result of conviction , “ I believe you are right . It was more pleasant than prudent . We were getting too noisy . ” And then turning the conversation , he would have engaged her on some other subject , but her answers were so shy and reluctant that he could not advance in any .

Никогда еще в жизни она не говорила с ним так много и сразу и никогда ни с кем так сердито; и когда ее речь закончилась, она задрожала и покраснела от своей смелости. Он был удивлен; но после нескольких мгновений молчаливого размышления над ней ответил более спокойным и серьезным тоном, как будто выражая искреннее убеждение: «Я считаю, что вы правы. Это было скорее приятно, чем разумно. Мы становились слишком шумными». А потом, повернув разговор, он хотел бы завлечь ее на какую-нибудь другую тему, но ее ответы были так робки и неохотны, что он не мог продвинуться ни в чем.
12 unread messages
Miss Crawford , who had been repeatedly eyeing Dr . Grant and Edmund , now observed , “ Those gentlemen must have some very interesting point to discuss . ”

Мисс Кроуфорд, которая неоднократно присматривалась к доктору Гранту и Эдмунду, теперь заметила: «У этих джентльменов, должно быть, есть какой-то очень интересный предмет для обсуждения».
13 unread messages
“ The most interesting in the world , ” replied her brother — “ how to make money ; how to turn a good income into a better . Dr . Grant is giving Bertram instructions about the living he is to step into so soon . I find he takes orders in a few weeks . They were at it in the dining - parlour . I am glad to hear Bertram will be so well off .

«Самое интересное на свете, — ответил ее брат, — как зарабатывать деньги; как превратить хороший доход в лучший. Доктор Грант дает Бертраму инструкции о том, в какую жизнь ему предстоит вступить так скоро. Я обнаружил, что он принимает заказы через несколько недель. Они занимались этим в столовой. Я рад слышать, что Бертрам будет так хорошо обеспечен.
14 unread messages
He will have a very pretty income to make ducks and drakes with , and earned without much trouble . I apprehend he will not have less than seven hundred a year . Seven hundred a year is a fine thing for a younger brother ; and as of course he will still live at home , it will be all for his menus plaisirs ; and a sermon at Christmas and Easter , I suppose , will be the sum total of sacrifice . ”

У него будет очень хороший доход, на который можно будет делать уток и селезней, и он заработает без особых проблем. Я полагаю, что у него будет не меньше семисот в год. Семьсот в год — хорошая вещь для младшего брата; а так как он, конечно, по-прежнему будет жить дома, то все будет ради его меню plaisir; и проповедь на Рождество и Пасху, я полагаю, будет совокупной жертвой. »
15 unread messages
His sister tried to laugh off her feelings by saying , “ Nothing amuses me more than the easy manner with which everybody settles the abundance of those who have a great deal less than themselves . You would look rather blank , Henry , if your menus plaisirs were to be limited to seven hundred a year . ”

Его сестра попыталась посмеяться над своими чувствами, сказав: «Ничто не забавляет меня больше, чем легкость, с которой каждый распределяет изобилие тех, кто имеет гораздо меньше, чем он сам. Генри, ты бы выглядел довольно растерянным, если бы твое меню Plaisir ограничилось семью сотнями в год.
16 unread messages
“ Perhaps I might ; but all that you know is entirely comparative . Birthright and habit must settle the business . Bertram is certainly well off for a cadet of even a baronet ’ s family . By the time he is four or five and twenty he will have seven hundred a year , and nothing to do for it . ”

«Возможно, я мог бы; но все, что вы знаете, совершенно сравнительно. Право рождения и привычка должны решить дело. Бертрам, безусловно, богат для кадета даже из семьи баронета. К тому времени, когда ему исполнится четыре или двадцать пять лет, у него будет семьсот в год, и ему будет нечего делать».
17 unread messages
Miss Crawford could have said that there would be a something to do and to suffer for it , which she could not think lightly of ; but she checked herself and let it pass ; and tried to look calm and unconcerned when the two gentlemen shortly afterwards joined them .

Мисс Кроуфорд могла бы сказать, что придется что-то сделать и пострадать за это, но к этому она не могла легкомысленно относиться; но она сдержалась и пропустила это; и постарались выглядеть спокойными и беззаботными, когда вскоре после этого к ним присоединились два джентльмена.
18 unread messages
“ Bertram , ” said Henry Crawford , “ I shall make a point of coming to Mansfield to hear you preach your first sermon . I shall come on purpose to encourage a young beginner .

«Бертрам, — сказал Генри Кроуфорд, — я обязательно приеду в Мэнсфилд, чтобы послушать вашу первую проповедь. Я приеду специально, чтобы подбодрить молодого новичка.
19 unread messages
When is it to be ? Miss Price , will not you join me in encouraging your cousin ? Will not you engage to attend with your eyes steadily fixed on him the whole time — as I shall do — not to lose a word ; or only looking off just to note down any sentence preeminently beautiful ? We will provide ourselves with tablets and a pencil . When will it be ? You must preach at Mansfield , you know , that Sir Thomas and Lady Bertram may hear you . ”

Когда это должно быть? Мисс Прайс, не присоединитесь ли вы ко мне и подбадрим вашего кузена? Не обязуетесь ли вы все время присматривать за ним, как это сделаю я, чтобы не потерять ни слова; или просто отводя взгляд, чтобы записать какое-нибудь в высшей степени красивое предложение? Мы обеспечим себя планшетами и карандашом. Когда это будет? Знаете, вы должны проповедовать в Мэнсфилде, чтобы сэр Томас и леди Бертрам могли вас услышать. »
20 unread messages
“ I shall keep clear of you , Crawford , as long as I can , ” said Edmund ; “ for you would be more likely to disconcert me , and I should be more sorry to see you trying at it than almost any other man . ”

— Я буду держаться подальше от тебя, Кроуфорд, насколько смогу, — сказал Эдмунд. «потому что вы с большей вероятностью смутите меня, и мне было бы больше жаль видеть вас, пытающихся это сделать, чем почти любого другого человека».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому