A very few days were enough to effect this ; and at the end of those few days , circumstances arose which had a tendency rather to forward his views of pleasing her , inasmuch as they gave her a degree of happiness which must dispose her to be pleased with everybody . William , her brother , the so long absent and dearly loved brother , was in England again . She had a letter from him herself , a few hurried happy lines , written as the ship came up Channel , and sent into Portsmouth with the first boat that left the Antwerp at anchor in Spithead ; and when Crawford walked up with the newspaper in his hand , which he had hoped would bring the first tidings , he found her trembling with joy over this letter , and listening with a glowing , grateful countenance to the kind invitation which her uncle was most collectedly dictating in reply .
Для этого хватило нескольких дней; и в конце этих нескольких дней возникли обстоятельства, которые скорее способствовали его мнению доставить ей удовольствие, поскольку они давали ей такую степень счастья, которая должна была расположить ее к тому, чтобы угождать всем. Уильям, ее брат, столь давно отсутствовавший и горячо любимый брат, снова оказался в Англии. Она сама получила от него письмо, несколько торопливых счастливых строк, написанных, когда корабль шел по Ла-Маншу, и отправленных в Портсмут с первым пароходом, вышедшим из Антверпена и стоящим на якоре в Спитхеде; и когда Кроуфорд подошел к ней с газетой в руке, которая, как он надеялся, принесет первые вести, он обнаружил, что она дрожала от радости над этим письмом и с сияющим, благодарным лицом выслушивала любезное приглашение, которое ее дядя очень собранно принял. диктую в ответ.