Джейн Остен


Джейн Остен

Отрывок из произведения:
Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

And without attempting any farther remonstrance , she left Fanny to her fate , a fate which , had not Fanny ’ s heart been guarded in a way unsuspected by Miss Crawford , might have been a little harder than she deserved ; for although there doubtless are such unconquerable young ladies of eighteen ( or one should not read about them ) as are never to be persuaded into love against their judgment by all that talent , manner , attention , and flattery can do , I have no inclination to believe Fanny one of them , or to think that with so much tenderness of disposition , and so much taste as belonged to her , she could have escaped heart - whole from the courtship ( though the courtship only of a fortnight ) of such a man as Crawford , in spite of there being some previous ill opinion of him to be overcome , had not her affection been engaged elsewhere . With all the security which love of another and disesteem of him could give to the peace of mind he was attacking , his continued attentions — continued , but not obtrusive , and adapting themselves more and more to the gentleness and delicacy of her character — obliged her very soon to dislike him less than formerly . She had by no means forgotten the past , and she thought as ill of him as ever ; but she felt his powers : he was entertaining ; and his manners were so improved , so polite , so seriously and blamelessly polite , that it was impossible not to be civil to him in return .

И, не предпринимая дальнейших попыток возразить, она предоставила Фанни ее судьбе, судьбе, которая, если бы сердце Фанни не охранялась так, как не подозревала мисс Кроуфорд, могла бы быть немного тяжелее, чем она того заслуживала; ибо, хотя, несомненно, существуют такие непобедимые восемнадцатилетние дамы (или о них не следует читать), которых никогда не удастся убедить в любви вопреки их суждениям всеми силами, на которые способен талант, манеры, внимание и лесть, я не имею склонности поверить Фанни одной из них или подумать, что с такой нежностью характера и таким большим вкусом, который ей принадлежал, она могла бы всем сердцем избежать ухаживаний (хотя ухаживания продолжались всего две недели) такого человека, как Кроуфорд, несмотря на то, что раньше у него было некоторое дурное мнение о нем, которое нужно было преодолеть, если бы ее привязанность не была занята чем-то другим. При всей той безопасности, которую любовь к другому и неуважение к нему могли придать душевному спокойствию, на которое он нападал, его постоянное внимание - продолжительное, но не навязчивое и все более и более приспосабливающееся к мягкости и деликатности ее характера - обязывало ее очень скоро он будет не нравиться ему меньше, чем прежде. Она ни в коем случае не забыла прошлого и думала о нем так же плохо, как и всегда; но она чувствовала его силу: он был интересен; и манеры его были так усовершенствованы, так вежливы, так серьезно и безупречно вежливы, что нельзя было не быть с ним любезным в ответ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому