Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
The evergreen ! How beautiful , how welcome , how wonderful the evergreen ! When one thinks of it , how astonishing a variety of nature ! In some countries we know the tree that sheds its leaf is the variety , but that does not make it less amazing that the same soil and the same sun should nurture plants differing in the first rule and law of their existence . You will think me rhapsodising ; but when I am out of doors , especially when I am sitting out of doors , I am very apt to get into this sort of wondering strain . One cannot fix one ’ s eyes on the commonest natural production without finding food for a rambling fancy . ”

Вечнозеленый! Как красиво, как желанно, как чудесно вечнозеленое растение! Когда вдумаешься, какое поразительное разнообразие природы! В некоторых странах мы знаем, что дерево, сбрасывающее листву, является разновидностью, но от этого не менее удивительно, что одна и та же почва и одно и то же солнце взращивают растения, различающиеся по основным правилам и законам своего существования. Вы сочтете меня восхваляющим; но когда я нахожусь на улице, особенно когда я сижу на улице, я очень склонен впадать в такого рода удивление. Невозможно сосредоточить взгляд на самом обычном природном произведении, не найдя пищи для бессвязной фантазии. »
2 unread messages
“ To say the truth , ” replied Miss Crawford , “ I am something like the famous Doge at the court of Lewis XIV . ; and may declare that I see no wonder in this shrubbery equal to seeing myself in it . If anybody had told me a year ago that this place would be my home , that I should be spending month after month here , as I have done , I certainly should not have believed them . I have now been here nearly five months ; and , moreover , the quietest five months I ever passed . ”

«Честно говоря, — ответила мисс Кроуфорд, — я что-то вроде знаменитого дожа при дворе Людовика XIV; и могу заявить, что не вижу в этом кусте ничего удивительного, равного тому, что вижу себя в нем. Если бы кто-нибудь сказал мне год назад, что это место станет моим домом, что я буду проводить здесь месяц за месяцем, как я это сделал, я бы, конечно, не поверил им. Я здесь уже почти пять месяцев; и, более того, это были самые тихие пять месяцев, которые я когда-либо проводил».
3 unread messages
“ Too quiet for you , I believe . ”

— Я думаю, для тебя слишком тихо.
4 unread messages
“ I should have thought so theoretically myself , but , ” and her eyes brightened as she spoke , “ take it all and all , I never spent so happy a summer . But then , ” with a more thoughtful air and lowered voice , “ there is no saying what it may lead to . ”

«Теоретически я сама должна была так думать, но, — и ее глаза прояснились, когда она говорила, — примите все во внимание, я никогда не проводила такое счастливое лето. Но тогда, — с более задумчивым видом и тихим голосом, — невозможно сказать, к чему это может привести.
5 unread messages
Fanny ’ s heart beat quick , and she felt quite unequal to surmising or soliciting anything more .

Сердце Фанни учащенно забилось, и она чувствовала себя совершенно неспособной догадываться или требовать чего-то большего.
6 unread messages
Miss Crawford , however , with renewed animation , soon went on —

Однако мисс Кроуфорд вскоре с новым оживлением продолжила:
7 unread messages
“ I am conscious of being far better reconciled to a country residence than I had ever expected to be . I can even suppose it pleasant to spend half the year in the country , under certain circumstances , very pleasant . An elegant , moderate - sized house in the centre of family connexions ; continual engagements among them ; commanding the first society in the neighbourhood ; looked up to , perhaps , as leading it even more than those of larger fortune , and turning from the cheerful round of such amusements to nothing worse than a tete - a - tete with the person one feels most agreeable in the world . There is nothing frightful in such a picture , is there , Miss Price ? One need not envy the new Mrs . Rushworth with such a home as that . ”

«Я осознаю, что гораздо лучше примирился с загородной резиденцией, чем когда-либо ожидал. Могу даже предположить, что провести полгода в деревне приятно, при определенных обстоятельствах, очень приятно. Элегантный дом средних размеров в центре семейных связей; постоянные взаимодействия между ними; командование первым обществом в округе; на него, возможно, уважали, как на лидера даже больше, чем на людей с большим состоянием, и переходящего от веселой череды подобных развлечений к чему-то худшему, чем к тет-а-тет с человеком, которого ты чувствуешь самым приятным на свете. В такой картине нет ничего страшного, не так ли, мисс Прайс? Не стоит завидовать новой миссис Рашуорт с таким домом.
8 unread messages
“ Envy Mrs . Rushworth ! ” was all that Fanny attempted to say . “ Come , come , it would be very un - handsome in us to be severe on Mrs . Rushworth , for I look forward to our owing her a great many gay , brilliant , happy hours . I expect we shall be all very much at Sotherton another year . Such a match as Miss Bertram has made is a public blessing ; for the first pleasures of Mr . Rushworth ’ s wife must be to fill her house , and give the best balls in the country . ”

«Завидуйте миссис Рашуорт!» это все, что Фанни пыталась сказать. — Да ладно, ну, с нашей стороны было бы очень некрасиво быть строгим с миссис Рашуорт, потому что я с нетерпением жду, что мы будем обязаны ей множеством веселых, блестящих, счастливых часов. Я ожидаю, что мы все будем в Сотертоне еще год. Такой брак, который заключила мисс Бертрам, является общественным благословением; ибо первое удовольствие жены мистера Рашворта должно состоять в том, чтобы наполнить свой дом и устроить лучшие балы в стране».
9 unread messages
Fanny was silent , and Miss Crawford relapsed into thoughtfulness , till suddenly looking up at the end of a few minutes , she exclaimed , “ Ah ! here he is . ” It was not Mr . Rushworth , however , but Edmund , who then appeared walking towards them with Mrs . Grant . “ My sister and Mr . Bertram . I am so glad your eldest cousin is gone , that he may be Mr . Bertram again .

Фанни молчала, а мисс Кроуфорд снова погрузилась в задумчивость, пока через несколько минут внезапно, подняв голову, не воскликнула: «Ах! а вот и он." Однако это был не мистер Рашуорт, а Эдмунд, который затем появился и направлялся к ним вместе с миссис Грант. «Моя сестра и мистер Бертрам. Я так рада, что твоего старшего кузена больше нет, что он снова может стать мистером Бертрамом.
10 unread messages
There is something in the sound of Mr . Edmund Bertram so formal , so pitiful , so younger - brother - like , that I detest it . ”

В голосе мистера Эдмунда Бертрама есть что-то такое формальное, такое жалкое, такое похожее на младшего брата, что я это ненавижу. »
11 unread messages
“ How differently we feel ! ” cried Fanny . “ To me , the sound of Mr . Bertram is so cold and nothing - meaning , so entirely without warmth or character ! It just stands for a gentleman , and that ’ s all . But there is nobleness in the name of Edmund . It is a name of heroism and renown ; of kings , princes , and knights ; and seems to breathe the spirit of chivalry and warm affections . ”

«Как по-разному мы себя чувствуем!» - воскликнула Фанни. «Для меня звук мистера Бертрама такой холодный и ничего не значащий, такой совершенно лишенный тепла и характера! Это просто означает джентльмен, вот и все. Но в имени Эдмунда есть благородство. Это имя героизма и славы; о королях, принцах и рыцарях; и, кажется, дышит духом рыцарства и теплой привязанности».
12 unread messages
“ I grant you the name is good in itself , and Lord Edmund or Sir Edmund sound delightfully ; but sink it under the chill , the annihilation of a Mr . , and Mr . Edmund is no more than Mr . John or Mr . Thomas . Well , shall we join and disappoint them of half their lecture upon sitting down out of doors at this time of year , by being up before they can begin ? ”

— Я признаю, что имя само по себе хорошее, и «Лорд Эдмунд» или «Сэр Эдмунд» звучат восхитительно; но погрузите его в холод, уничтожение мистера, и мистер Эдмунд станет не более чем мистером Джоном или мистером Томасом. Что ж, неужели мы присоединимся к ним и разочаруем половину их лекции, сидя на улице в это время года, и встанем раньше, чем они смогут начать?
13 unread messages
Edmund met them with particular pleasure . It was the first time of his seeing them together since the beginning of that better acquaintance which he had been hearing of with great satisfaction . A friendship between two so very dear to him was exactly what he could have wished : and to the credit of the lover ’ s understanding , be it stated , that he did not by any means consider Fanny as the only , or even as the greater gainer by such a friendship .

Эдмунд встретил их с особым удовольствием. Он впервые видел их вместе с начала того лучшего знакомства, о котором он слышал с большим удовлетворением. Дружба между двумя столь дорогими ему людьми была именно тем, чего он мог желать; и, к чести понимания влюбленного, следует отметить, что он ни в коем случае не считал Фанни единственной или даже более выгодной от этого. такая дружба.
14 unread messages
“ Well , ” said Miss Crawford , “ and do you not scold us for our imprudence ? What do you think we have been sitting down for but to be talked to about it , and entreated and supplicated never to do so again ? ”

— Что ж, — сказала мисс Кроуфорд, — а вы не ругаете нас за нашу неосторожность? Как вы думаете, для чего мы сидели, как не для того, чтобы с нами говорили об этом, умоляли и умоляли никогда больше так не делать?»
15 unread messages
“ Perhaps I might have scolded , ” said Edmund , “ if either of you had been sitting down alone ; but while you do wrong together , I can overlook a great deal . ”

— Возможно, я бы отругал, — сказал Эдмунд, — если бы кто-нибудь из вас сидел один; но пока вы вместе поступаете неправильно, я многое могу упустить из виду».
16 unread messages
“ They cannot have been sitting long , ” cried Mrs . Grant , “ for when I went up for my shawl I saw them from the staircase window , and then they were walking . ”

«Они не могли сидеть долго, — воскликнула миссис Грант, — потому что, когда я поднялась за шалью, я увидела их из окна лестницы, а затем они пошли».
17 unread messages
“ And really , ” added Edmund , “ the day is so mild , that your sitting down for a few minutes can be hardly thought imprudent . Our weather must not always be judged by the calendar . We may sometimes take greater liberties in November than in May . ”

-- И в самом деле, -- добавил Эдмунд, -- день такой мягкий, что едва ли можно счесть неосторожным присесть на несколько минут. О нашей погоде не всегда следует судить по календарю. Иногда в ноябре мы можем позволить себе большую вольность, чем в мае».
18 unread messages
“ Upon my word , ” cried Miss Crawford , “ you are two of the most disappointing and unfeeling kind friends I ever met with ! There is no giving you a moment ’ s uneasiness . You do not know how much we have been suffering , nor what chills we have felt ! But I have long thought Mr . Bertram one of the worst subjects to work on , in any little manoeuvre against common sense , that a woman could be plagued with . I had very little hope of him from the first ; but you , Mrs . Grant , my sister , my own sister , I think I had a right to alarm you a little . ”

«Честное слово, — воскликнула мисс Кроуфорд, — вы двое из самых разочаровывающих и бесчувственных добрых друзей, которых я когда-либо встречала! Это не даст вам ни минуты беспокойства. Вы не знаете, сколько мы страдали и какой озноб мы чувствовали! Но я долгое время считал мистера Бертрама одним из худших объектов для работы, даже в случае малейшего маневра против здравого смысла, с которым может столкнуться женщина. С самого начала у меня было очень мало надежды на него; но вы, миссис Грант, моя сестра, моя родная сестра, я думаю, я имел право вас немного встревожить.
19 unread messages
“ Do not flatter yourself , my dearest Mary . You have not the smallest chance of moving me .

«Не обольщайтесь, моя дорогая Мэри. У тебя нет ни малейшего шанса сдвинуть меня с места.
20 unread messages
I have my alarms , but they are quite in a different quarter ; and if I could have altered the weather , you would have had a good sharp east wind blowing on you the whole time — for here are some of my plants which Robert will leave out because the nights are so mild , and I know the end of it will be , that we shall have a sudden change of weather , a hard frost setting in all at once , taking everybody ( at least Robert ) by surprise , and I shall lose every one ; and what is worse , cook has just been telling me that the turkey , which I particularly wished not to be dressed till Sunday , because I know how much more Dr . Grant would enjoy it on Sunday after the fatigues of the day , will not keep beyond to - morrow . These are something like grievances , and make me think the weather most unseasonably close . ”

У меня есть будильники, но они совсем в другом месте; и если бы я мог изменить погоду, на вас все время дул бы хороший, резкий восточный ветер, потому что вот некоторые из моих растений, которые Роберт не будет выбрасывать, потому что ночи такие мягкие, и я знаю конец случится так, что у нас внезапно изменится погода, сразу наступит сильный мороз, застигнув всех (по крайней мере, Роберта) врасплох, и я потеряю всех; и что еще хуже, кухарка только что рассказала мне, что индейка, которую мне особенно не хотелось разделывать до воскресенья, потому что я знаю, насколько больше она понравится доктору Гранту в воскресенье после дневной усталости, не сохранится. за пределами завтрашнего дня. Это что-то вроде обид, и они заставляют меня думать, что погода совсем не по сезону близка. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому