Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Mrs . Rushworth , who saw nothing but her son , was quite at a loss .

Миссис Рашуорт, которая не видела ничего, кроме своего сына, была в полной растерянности.
2 unread messages
“ The couple above , ma ’ am . Do you see no symptoms there ? ”

«Пара выше, мэм. Вы не видите никаких симптомов?»
3 unread messages
“ Oh dear ! Miss Julia and Mr . Crawford . Yes , indeed , a very pretty match . What is his property ? ”

"О, Боже! Мисс Джулия и мистер Кроуфорд. Да, действительно, очень красивый матч. Какова его собственность?»
4 unread messages
“ Four thousand a year . ”

«Четыре тысячи в год».
5 unread messages
“ Very well . Those who have not more must be satisfied with what they have . Four thousand a year is a pretty estate , and he seems a very genteel , steady young man , so I hope Miss Julia will be very happy . ”

"Очень хорошо. Те, у кого нет большего, должны довольствоваться тем, что имеют. Четыре тысячи в год — это неплохое состояние, и он кажется очень благородным и уравновешенным молодым человеком, так что я надеюсь, что мисс Джулия будет очень счастлива.
6 unread messages
“ It is not a settled thing , ma ’ am , yet . We only speak of it among friends . But I have very little doubt it will be . He is growing extremely particular in his attentions . ”

— Это еще не решено, мэм. Мы говорим об этом только среди друзей. Но я почти не сомневаюсь, что так и будет. Он становится чрезвычайно разборчивым в своем внимании».
7 unread messages
Fanny could listen no farther . Listening and wondering were all suspended for a time , for Mr . Bertram was in the room again ; and though feeling it would be a great honour to be asked by him , she thought it must happen . He came towards their little circle ; but instead of asking her to dance , drew a chair near her , and gave her an account of the present state of a sick horse , and the opinion of the groom , from whom he had just parted .

Фанни не могла больше слушать. Слушания и размышления на время были прерваны, поскольку мистер Бертрам снова оказался в комнате; и хотя она чувствовала, что для нее будет большой честью получить приглашение от него, она подумала, что это должно произойти. Он подошел к их маленькому кругу; но вместо того, чтобы пригласить ее на танец, придвинул к ней стул и изложил ей нынешнее состояние больной лошади и мнение конюха, с которым он только что расстался.
8 unread messages
Fanny found that it was not to be , and in the modesty of her nature immediately felt that she had been unreasonable in expecting it . When he had told of his horse , he took a newspaper from the table , and looking over it , said in a languid way , “ If you want to dance , Fanny , I will stand up with you . ” With more than equal civility the offer was declined ; she did not wish to dance . “ I am glad of it , ” said he , in a much brisker tone , and throwing down the newspaper again , “ for I am tired to death . I only wonder how the good people can keep it up so long . They had need be all in love , to find any amusement in such folly ; and so they are , I fancy . If you look at them you may see they are so many couple of lovers — all but Yates and Mrs . Grant — and , between ourselves , she , poor woman , must want a lover as much as any one of them . A desperate dull life hers must be with the doctor , ” making a sly face as he spoke towards the chair of the latter , who proving , however , to be close at his elbow , made so instantaneous a change of expression and subject necessary , as Fanny , in spite of everything , could hardly help laughing at . “ A strange business this in America , Dr . Grant ! What is your opinion ? I always come to you to know what I am to think of public matters . ”

Фанни обнаружила, что этого не должно быть, и по скромности своей натуры тотчас же почувствовала, что неразумно ожидала этого. Рассказав о своей лошади, он взял со стола газету и, просматривая ее, сказал томным тоном: «Если ты хочешь танцевать, Фанни, я встану с тобой». С более чем такой же вежливостью предложение было отклонено; она не хотела танцевать. - Я рад этому, - сказал он гораздо оживленнее и снова отбросил газету, - потому что я смертельно устал. Я только удивляюсь, как хорошие люди могут продолжать это так долго. Им нужно было быть влюбленными, чтобы найти хоть какое-то развлечение в такой глупости; и так оно и есть, я думаю. Если вы посмотрите на них, то увидите, что среди них очень много любовников — все, кроме Йейтса и миссис Грант, — и, между нами говоря, она, бедная женщина, должно быть, хочет любовника так же сильно, как любой из них. Отчаянно скучная ее жизнь, должно быть, с доктором, — сделал лукавое лицо, обращаясь к креслу последнего, который, однако, оказался рядом с ним, и сделал столь мгновенную смену выражения лица и темы необходимой, что Фанни, несмотря ни на что, едва могла удержаться от смеха. «Странное дело в Америке, доктор Грант! Каково твое мнение? Я всегда прихожу к вам, чтобы узнать, что я думаю о государственных делах».
9 unread messages
“ My dear Tom , ” cried his aunt soon afterwards , “ as you are not dancing , I dare say you will have no objection to join us in a rubber ; shall you ? ” Then leaving her seat , and coming to him to enforce the proposal , added in a whisper , “ We want to make a table for Mrs . Rushworth , you know

«Мой дорогой Том, — воскликнула вскоре после этого его тетушка, — поскольку ты не танцуешь, я смею сказать, что ты не будешь возражать против того, чтобы присоединиться к нам в кавере; должны вы?" Затем, поднявшись со своего места и подойдя к нему, чтобы добиться выполнения предложения, добавила шепотом: — Знаешь, мы хотим приготовить столик для миссис Рашуорт.
10 unread messages
Your mother is quite anxious about it , but cannot very well spare time to sit down herself , because of her fringe . Now , you and I and Dr . Grant will just do ; and though we play but half - crowns , you know , you may bet half - guineas with him . ”

Твоя мать очень переживает по этому поводу, но не может найти время, чтобы сесть сама, из-за своей челки. Теперь нам с тобой и доктором Грантом будет достаточно; и хотя мы играем всего лишь в полкроны, вы можете поспорить с ним на полгиней. »
11 unread messages
“ I should be most happy , ” replied he aloud , and jumping up with alacrity , “ it would give me the greatest pleasure ; but that I am this moment going to dance . ” Come , Fanny , taking her hand , “ do not be dawdling any longer , or the dance will be over . ”

«Я был бы очень счастлив, — ответил он вслух и с готовностью вскочил, — это доставило бы мне величайшее удовольствие; но что я в этот момент собираюсь танцевать». Ну же, Фанни, взяв ее за руку, «не медли больше, а то танец кончится».
12 unread messages
Fanny was led off very willingly , though it was impossible for her to feel much gratitude towards her cousin , or distinguish , as he certainly did , between the selfishness of another person and his own .

Фанни увели очень охотно, хотя она не могла испытывать особой благодарности к кузену или отличать, как он, конечно, от себя, эгоизм другого человека от своего собственного.
13 unread messages
“ A pretty modest request upon my word , ” he indignantly exclaimed as they walked away . “ To want to nail me to a card - table for the next two hours with herself and Dr . Grant , who are always quarrelling , and that poking old woman , who knows no more of whist than of algebra . I wish my good aunt would be a little less busy ! And to ask me in such a way too ! without ceremony , before them all , so as to leave me no possibility of refusing . That is what I dislike most particularly . It raises my spleen more than anything , to have the pretence of being asked , of being given a choice , and at the same time addressed in such a way as to oblige one to do the very thing , whatever it be ! If I had not luckily thought of standing up with you I could not have got out of it . It is a great deal too bad . But when my aunt has got a fancy in her head , nothing can stop her . ”

— Довольно скромная просьба, честное слово, — возмущенно воскликнул он, когда они ушли. — Желать прижать меня к карточному столу на ближайшие два часа вместе с собой, доктором Грантом, которые вечно ссорятся, и этой назойливой старухой, которая в висте разбирается не больше, чем в алгебре. Мне бы хотелось, чтобы моя добрая тетя была немного менее занята! И спросить меня таким образом! без церемоний, перед всеми, чтобы у меня не было возможности отказаться. Это то, что мне особенно не нравится. Больше всего меня раздражает то, что я притворяюсь, что меня спрашивают, что мне дают выбор, и в то же время обращаются так, что принуждают сделать именно это, что бы это ни было! Если бы я, к счастью, не подумал встать рядом с тобой, я бы не смог выбраться из этого. Это очень плохо. Но когда у моей тети в голове возникла фантазия, ничто не может ее остановить».
14 unread messages
The Honourable John Yates , this new friend , had not much to recommend him beyond habits of fashion and expense , and being the younger son of a lord with a tolerable independence ; and Sir Thomas would probably have thought his introduction at Mansfield by no means desirable . Mr . Bertram ’ s acquaintance with him had begun at Weymouth , where they had spent ten days together in the same society , and the friendship , if friendship it might be called , had been proved and perfected by Mr . Yates ’ s being invited to take Mansfield in his way , whenever he could , and by his promising to come ; and he did come rather earlier than had been expected , in consequence of the sudden breaking - up of a large party assembled for gaiety at the house of another friend , which he had left Weymouth to join . He came on the wings of disappointment , and with his head full of acting , for it had been a theatrical party ; and the play in which he had borne a part was within two days of representation , when the sudden death of one of the nearest connexions of the family had destroyed the scheme and dispersed the performers . To be so near happiness , so near fame , so near the long paragraph in praise of the private theatricals at Ecclesford , the seat of the Right Hon . Lord Ravenshaw , in Cornwall , which would of course have immortalised the whole party for at least a twelvemonth ! and being so near , to lose it all , was an injury to be keenly felt , and Mr . Yates could talk of nothing else . Ecclesford and its theatre , with its arrangements and dresses , rehearsals and jokes , was his never - failing subject , and to boast of the past his only consolation .

Достопочтенный Джон Йейтс, этот новый друг, не мог ничего порекомендовать ему, кроме привычек к моде и расходам, а также того, что он был младшим сыном лорда, обладавшим сносной независимостью; и сэр Томас, вероятно, счел бы, что его представление в Мэнсфилде ни в коем случае не было бы желательным. Знакомство с ним мистера Бертрама началось в Уэймуте, где они провели десять дней вместе в одном обществе, и дружба, если ее можно было назвать дружбой, была подтверждена и усовершенствована приглашением мистера Йейтса взять Мэнсфилд в его кстати, когда бы он ни мог, и своим обещанием приехать; и он действительно прибыл раньше, чем ожидалось, из-за внезапного развала большой компании, собравшейся для веселья в доме другого друга, к которому он покинул Уэймут, чтобы присоединиться. Он прилетел на крыльях разочарования и с головой, полной игры, поскольку это была театральная вечеринка; и пьеса, в которой он сыграл роль, должна была состояться через два дня после представления, когда внезапная смерть одного из ближайших родственников семьи разрушила план и разогнала исполнителей. Быть так близко к счастью, так близко к славе, так близко к длинному абзацу, восхваляющему частные спектакли в Экклсфорде, резиденции Достопочтенного. Лорд Рэйвеншоу в Корнуолле, что, конечно, увековечило бы всю компанию, по крайней мере, на год! и быть так близко, потерять все это было остро ощущаемой травмой, и мистер Йейтс не мог говорить ни о чем другом. Экклсфорд и его театр с его аранжировками и костюмами, репетициями и шутками были его неизменной темой, и единственным утешением было хвастовство прошлым.
15 unread messages
Happily for him , a love of the theatre is so general , an itch for acting so strong among young people , that he could hardly out - talk the interest of his hearers . From the first casting of the parts to the epilogue it was all bewitching , and there were few who did not wish to have been a party concerned , or would have hesitated to try their skill . The play had been Lovers ’ Vows , and Mr . Yates was to have been Count Cassel . “ A trifling part , ” said he , “ and not at all to my taste , and such a one as I certainly would not accept again ; but I was determined to make no difficulties . Lord Ravenshaw and the duke had appropriated the only two characters worth playing before I reached Ecclesford ; and though Lord Ravenshaw offered to resign his to me , it was impossible to take it , you know . I was sorry for him that he should have so mistaken his powers , for he was no more equal to the Baron — a little man with a weak voice , always hoarse after the first ten minutes . It must have injured the piece materially ; but I was resolved to make no difficulties . Sir Henry thought the duke not equal to Frederick , but that was because Sir Henry wanted the part himself ; whereas it was certainly in the best hands of the two . I was surprised to see Sir Henry such a stick . Luckily the strength of the piece did not depend upon him . Our Agatha was inimitable , and the duke was thought very great by many . And upon the whole , it would certainly have gone off wonderfully . ”

К счастью для него, любовь к театру настолько всеобща, а жажда актерского мастерства настолько сильна среди молодежи, что он едва ли мог переоценить интерес своих слушателей. От первого подбора ролей до эпилога все это было завораживающе, и мало кто не хотел участвовать в этом или не колебался попробовать свои силы. Спектакль назывался «Клятвы влюбленных», а мистер Йейтс должен был сыграть графа Касселя. - Пустячная часть, - сказал он, - и совсем не по моему вкусу, и такая, которую я, конечно, больше не принял бы; но я был полон решимости не создавать никаких затруднений. Лорд Рэйвеншоу и герцог присвоили себе единственных двух персонажей, которых стоило сыграть, еще до того, как я добрался до Экклсфорда; и хотя лорд Рэйвеншоу предложил передать мне свою долю, принять его, как вы знаете, было невозможно. Мне было жаль его, что он так ошибся в своих силах, ибо он уже не был равен барону — маленький человек со слабым голосом, всегда охрипшим после первых десяти минут. Должно быть, это причинило изделию материальный ущерб; но я решил не создавать затруднений. Сэр Генри считал, что герцог не равен Фредерику, но это произошло потому, что сэр Генри сам хотел эту роль; тогда как он определенно находился в лучших руках этих двоих. Я был удивлен, увидев сэра Генри такой палкой. К счастью, сила фигуры не зависела от него. Наша Агата была неподражаема, и многие считали герцога очень великим. И в целом все, конечно, прошло бы чудесно».
16 unread messages
“ It was a hard case , upon my word ” ; and , “ I do think you were very much to be pitied , ” were the kind responses of listening sympathy .

«Честное слово, это был тяжелый случай»; и «Я думаю, что тебя очень жаль», — были добрые ответы слушающего сочувствия.
17 unread messages
“ It is not worth complaining about ; but to be sure the poor old dowager could not have died at a worse time ; and it is impossible to help wishing that the news could have been suppressed for just the three days we wanted . It was but three days ; and being only a grandmother , and all happening two hundred miles off , I think there would have been no great harm , and it was suggested , I know ; but Lord Ravenshaw , who I suppose is one of the most correct men in England , would not hear of it . ”

«На это не стоит жаловаться; но, конечно, бедная старая вдова не могла умереть в худшее время; и невозможно не желать, чтобы новость была скрыта хотя бы на те три дня, которые мы хотели. Прошло всего три дня; а поскольку я всего лишь бабушка, и все это происходит за двести миль отсюда, я думаю, большого вреда не было бы, и это было предложено, я знаю; но лорд Рэйвеншоу, который, я полагаю, является одним из самых порядочных людей в Англии, не хотел об этом слышать.
18 unread messages
“ An afterpiece instead of a comedy , ” said Mr . Bertram . “ Lovers ’ Vows were at an end , and Lord and Lady Ravenshaw left to act My Grandmother by themselves . Well , the jointure may comfort him ; and perhaps , between friends , he began to tremble for his credit and his lungs in the Baron , and was not sorry to withdraw ; and to make you amends , Yates , I think we must raise a little theatre at Mansfield , and ask you to be our manager . ”

«Завершение вместо комедии», — сказал г-н Бертрам. «Клятвы влюбленных закончились, и лорд и леди Рэйвеншоу остались играть роль Моей Бабушки сами. Что ж, это соединение может его утешить; и, может быть, между друзьями он начал дрожать за свою репутацию и свои легкие в «Бароне» и не пожалел о том, чтобы уйти; И чтобы загладить свою вину, Йейтс, я думаю, нам следует открыть небольшой театр в Мэнсфилде и попросить вас стать нашим менеджером.
19 unread messages
This , though the thought of the moment , did not end with the moment ; for the inclination to act was awakened , and in no one more strongly than in him who was now master of the house ; and who , having so much leisure as to make almost any novelty a certain good , had likewise such a degree of lively talents and comic taste , as were exactly adapted to the novelty of acting . The thought returned again and again . “ Oh for the Ecclesford theatre and scenery to try something with . ” Each sister could echo the wish ; and Henry Crawford , to whom , in all the riot of his gratifications it was yet an untasted pleasure , was quite alive at the idea .

Эта мысль, хотя и была моментом, не закончилась с моментом; ибо склонность к действию пробудилась, и ни у кого сильнее, чем у того, кто теперь был хозяином дома; и который, имея столько свободного времени, что почти любую новизну считал определенным благом, обладал также такой степенью живого таланта и комического вкуса, которые были точно приспособлены к новизне актерской игры. Мысль возвращалась снова и снова. «Ох, если бы можно было что-нибудь попробовать в театре Экклсфорда и декорациях». Каждая сестра могла бы повторить это желание; и Генри Кроуфорд, для которого, несмотря на все буйство его удовольствий, это было все же неизведанное удовольствие, был вполне жив в этой идее.
20 unread messages
“ I really believe , ” said he , “ I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written , from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat . I feel as if I could be anything or everything ; as if I could rant and storm , or sigh or cut capers , in any tragedy or comedy in the English language . Let us be doing something . Be it only half a play , an act , a scene ; what should prevent us ? Not these countenances , I am sure , ” looking towards the Miss Bertrams ; “ and for a theatre , what signifies a theatre ? We shall be only amusing ourselves . Any room in this house might suffice . ”

«Я действительно верю, — сказал он, — что в данный момент я мог бы быть настолько глуп, чтобы взять на себя любого персонажа, который когда-либо был написан, от Шейлока или Ричарда III до поющего героя фарса в алом пальто и треуголке. Я чувствую, что могу быть кем угодно или чем угодно; как если бы я мог разглагольствовать и бунтовать, или вздыхать, или каперсировать в любой трагедии или комедии на английском языке. Давайте займемся чем-нибудь. Будь то только половина пьесы, акт, сцена; что должно нам помешать? Я уверен, что не эти лица, — глядя на мисс Бертрам; «А для театра что значит театр? Мы будем только развлекать себя. Любой комнаты в этом доме может хватить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому