Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ We must have a curtain , ” said Tom Bertram ; “ a few yards of green baize for a curtain , and perhaps that may be enough . ”

«Нам нужен занавес», — сказал Том Бертрам; — Несколько ярдов зеленого сукна для занавески, и, может быть, этого будет достаточно.
2 unread messages
“ Oh , quite enough , ” cried Mr . Yates , “ with only just a side wing or two run up , doors in flat , and three or four scenes to be let down ; nothing more would be necessary on such a plan as this . For mere amusement among ourselves we should want nothing more . ”

«О, вполне достаточно, — воскликнул мистер Йейтс, — осталось только одно или два боковых крыла, двери в квартире и три или четыре сцены, которые нужно опустить; Для такого плана больше ничего не понадобится. Для простого развлечения между собой нам больше ничего и не нужно».
3 unread messages
“ I believe we must be satisfied with less , ” said Maria . “ There would not be time , and other difficulties would arise . We must rather adopt Mr . Crawford ’ s views , and make the performance , not the theatre , our object . Many parts of our best plays are independent of scenery . ”

«Я считаю, что мы должны довольствоваться меньшим», — сказала Мария. «Не было бы времени, и возникли бы другие трудности. Нам лучше принять взгляды г-на Кроуфорда и сделать нашей целью спектакль, а не театр. Многие части наших лучших пьес не зависят от декораций».
4 unread messages
“ Nay , ” said Edmund , who began to listen with alarm . “ Let us do nothing by halves .

— Нет, — сказал Эдмунд, который с тревогой начал прислушиваться. «Давайте не будем делать ничего наполовину.
5 unread messages
If we are to act , let it be in a theatre completely fitted up with pit , boxes , and gallery , and let us have a play entire from beginning to end ; so as it be a German play , no matter what , with a good tricking , shifting afterpiece , and a figure - dance , and a hornpipe , and a song between the acts . If we do not outdo Ecclesford , we do nothing . ”

Если нам предстоит играть, пусть это будет театр, полностью оборудованный ямой, ложами и галереями, и пусть у нас будет пьеса целиком от начала до конца; так, чтобы это была немецкая пьеса, несмотря ни на что, с хорошим трюком, подвижным послевкусием, фигурным танцем, хорнпайпом и песней между действиями. Если мы не превзойдем Экклсфорда, мы ничего не сделаем. »
6 unread messages
“ Now , Edmund , do not be disagreeable , ” said Julia . “ Nobody loves a play better than you do , or can have gone much farther to see one . ”

— Ну, Эдмунд, не сердись, — сказала Джулия. «Никто не любит пьесы больше, чем вы, и никто не мог пойти гораздо дальше, чтобы посмотреть ее».
7 unread messages
“ True , to see real acting , good hardened real acting ; but I would hardly walk from this room to the next to look at the raw efforts of those who have not been bred to the trade : a set of gentlemen and ladies , who have all the disadvantages of education and decorum to struggle through . ”

«Правда, увидеть настоящую игру, хорошую закаленную настоящую игру; но я бы вряд ли прошел из этой комнаты в другую, чтобы посмотреть на грубые усилия тех, кто не был воспитан для этого ремесла: группы джентльменов и леди, которым приходится преодолевать все недостатки образования и приличия».
8 unread messages
After a short pause , however , the subject still continued , and was discussed with unabated eagerness , every one ’ s inclination increasing by the discussion , and a knowledge of the inclination of the rest ; and though nothing was settled but that Tom Bertram would prefer a comedy , and his sisters and Henry Crawford a tragedy , and that nothing in the world could be easier than to find a piece which would please them all , the resolution to act something or other seemed so decided as to make Edmund quite uncomfortable . He was determined to prevent it , if possible , though his mother , who equally heard the conversation which passed at table , did not evince the least disapprobation .

Однако после короткой паузы тема все еще продолжалась и обсуждалась с неослабевающим рвением, причем склонность каждого возрастала от обсуждения и знание склонностей остальных; и хотя ничего не было решено, кроме того, что Том Бертрам предпочел бы комедию, а его сестры и Генри Кроуфорд - трагедию, и что нет ничего в мире легче, чем найти пьесу, которая бы понравилась им всем, решение сыграть то или иное казалось, он был настолько решителен, что Эдмунду стало очень не по себе. Он был полон решимости предотвратить это, если возможно, хотя его мать, которая также слышала разговор, проходивший за столом, не выказала ни малейшего неодобрения.
9 unread messages
The same evening afforded him an opportunity of trying his strength . Maria , Julia , Henry Crawford , and Mr . Yates were in the billiard - room .

Тот же вечер предоставил ему возможность испытать свои силы. Мария, Джулия, Генри Кроуфорд и мистер Йейтс были в бильярдной.
10 unread messages
Tom , returning from them into the drawing - room , where Edmund was standing thoughtfully by the fire , while Lady Bertram was on the sofa at a little distance , and Fanny close beside her arranging her work , thus began as he entered — “ Such a horribly vile billiard - table as ours is not to be met with , I believe , above ground . I can stand it no longer , and I think , I may say , that nothing shall ever tempt me to it again ; but one good thing I have just ascertained : it is the very room for a theatre , precisely the shape and length for it ; and the doors at the farther end , communicating with each other , as they may be made to do in five minutes , by merely moving the bookcase in my father ’ s room , is the very thing we could have desired , if we had sat down to wish for it ; and my father ’ s room will be an excellent greenroom . It seems to join the billiard - room on purpose . ”

Том, вернувшись от них в гостиную, где Эдмунд задумчиво стоял у камина, а леди Бертрам сидела на диване поодаль, а Фанни рядом с ней, приводя в порядок свою работу, начал так, когда он вошел: такого отвратительного бильярдного стола, как наш, я думаю, над землей не встретишь. Я больше не могу этого терпеть и думаю, можно сказать, что ничто никогда больше не соблазнит меня на это; но одну хорошую вещь я только что констатировал: это самое помещение для театра, именно такая форма и длина для него; и двери в дальнем конце, сообщающиеся друг с другом, как их можно сделать за пять минут, просто передвигая книжный шкаф в комнате моего отца, - это именно то, чего мы могли бы желать, если бы сели и пожелали для этого; а комната моего отца будет отличной оранжереей. Кажется, он специально пошел в бильярдную.
11 unread messages
“ You are not serious , Tom , in meaning to act ? ” said Edmund , in a low voice , as his brother approached the fire .

— Том, ты несерьезно собираешься действовать? — сказал Эдмунд тихим голосом, когда его брат подошел к огню.
12 unread messages
“ Not serious ! never more so , I assure you . What is there to surprise you in it ? ”

"Несерьезно! никогда больше, уверяю вас. Чем тебя тут удивить?»
13 unread messages
“ I think it would be very wrong . In a general light , private theatricals are open to some objections , but as we are circumstanced , I must think it would be highly injudicious , and more than injudicious to attempt anything of the kind . It would shew great want of feeling on my father ’ s account , absent as he is , and in some degree of constant danger ; and it would be imprudent , I think , with regard to Maria , whose situation is a very delicate one , considering everything , extremely delicate .

«Я думаю, что это было бы очень неправильно. В общем, частные спектакли вызывают некоторые возражения, но, учитывая обстоятельства, я должен думать, что было бы крайне неразумно, и более чем неразумно предпринимать попытки чего-либо подобного. Это показало бы сильное отсутствие сочувствия к моему отцу, несмотря на то, что он отсутствует и находится в некоторой степени постоянной опасности; и это было бы неосмотрительно, я думаю, по отношению к Марии, положение которой, учитывая все, очень деликатное, чрезвычайно деликатное.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ You take up a thing so seriously ! as if we were going to act three times a week till my father ’ s return , and invite all the country . But it is not to be a display of that sort . We mean nothing but a little amusement among ourselves , just to vary the scene , and exercise our powers in something new . We want no audience , no publicity . We may be trusted , I think , in chusing some play most perfectly unexceptionable ; and I can conceive no greater harm or danger to any of us in conversing in the elegant written language of some respectable author than in chattering in words of our own . I have no fears and no scruples . And as to my father ’ s being absent , it is so far from an objection , that I consider it rather as a motive ; for the expectation of his return must be a very anxious period to my mother ; and if we can be the means of amusing that anxiety , and keeping up her spirits for the next few weeks , I shall think our time very well spent , and so , I am sure , will he . It is a very anxious period for her . ”

«Вы так серьёзно к делу относитесь! как будто мы собирались выступать три раза в неделю до возвращения моего отца и приглашать всю страну. Но это не должно быть демонстрацией такого рода. Мы не имеем в виду ничего, кроме небольшого развлечения между собой, просто чтобы разнообразить обстановку и проявить свои силы в чем-то новом. Нам не нужна ни аудитория, ни огласка. Я думаю, нам можно доверять, что мы выберем какую-нибудь пьесу, совершенно безупречную; и я не могу себе представить большего вреда или опасности для любого из нас от разговора на изящном письменном языке какого-нибудь уважаемого автора, чем от болтовни своими собственными словами. У меня нет страхов и сомнений. А что касается отсутствия моего отца, то это настолько далеко не возражение, что я рассматриваю его скорее как мотив; ибо ожидание его возвращения должно быть очень тревожным периодом для моей матери; и если мы сможем развеять это беспокойство и поддержать ее настроение на следующие несколько недель, я буду считать, что наше время потрачено очень хорошо, и я уверен, что он тоже. Для нее это очень тревожный период».
16 unread messages
As he said this , each looked towards their mother . Lady Bertram , sunk back in one corner of the sofa , the picture of health , wealth , ease , and tranquillity , was just falling into a gentle doze , while Fanny was getting through the few difficulties of her work for her .

Когда он сказал это, каждый посмотрел на свою мать. Леди Бертрам, откинувшись на спинку дивана, олицетворение здоровья, богатства, легкости и спокойствия, только что погрузилась в легкую дремоту, в то время как Фанни преодолевала немногочисленные трудности своей работы за нее.
17 unread messages
Edmund smiled and shook his head .

Эдмунд улыбнулся и покачал головой.
18 unread messages
“ By Jove ! this won ’ t do , ” cried Tom , throwing himself into a chair with a hearty laugh . “ To be sure , my dear mother , your anxiety — I was unlucky there . ”

«Ей-богу! так не пойдет, — вскричал Том, с сердечным смехом бросаясь в кресло. — Конечно, моя дорогая матушка, ваша тревога — мне там не повезло.
19 unread messages
“ What is the matter ? ” asked her ladyship , in the heavy tone of one half - roused ; “ I was not asleep .

"В чем дело?" — спросила ее светлость тяжелым тоном полуразбуженного человека; «Я не спал.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому