Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
It was very vexatious , and she was heartily sorry for it ; but so it was ; and so far from now meaning to marry the elder , she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required : his lengthened absence from Mansfield , without anything but pleasure in view , and his own will to consult , made it perfectly clear that he did not care about her ; and his indifference was so much more than equalled by her own , that were he now to step forth the owner of Mansfield Park , the Sir Thomas complete , which he was to be in time , she did not believe she could accept him .

Это было очень досадно, и она искренне сожалела об этом; но так оно и было; и теперь она не собиралась выходить замуж за старшего, а даже не хотела привлекать его сверх того, чего требовали самые простые требования сознательной красоты: его длительное отсутствие в Мэнсфилде, не имея в виду ничего, кроме удовольствия, и его собственное желание посоветоваться, сделало совершенно ясно, что он не заботился о ней; и его равнодушие было настолько большим, чем ее собственное, что, если бы он теперь выступил владельцем Мэнсфилд-парка, полным сэром Томасом, которым он должен был стать в свое время, она не верила, что сможет принять его.
2 unread messages
The season and duties which brought Mr . Bertram back to Mansfield took Mr . Crawford into Norfolk . Everingham could not do without him in the beginning of September .

Сезон и обязанности, которые вернули г-на Бертрама в Мэнсфилд, привели г-на Кроуфорда в Норфолк. Эверингем не мог обойтись без него в начале сентября.
3 unread messages
He went for a fortnight — a fortnight of such dullness to the Miss Bertrams as ought to have put them both on their guard , and made even Julia admit , in her jealousy of her sister , the absolute necessity of distrusting his attentions , and wishing him not to return ; and a fortnight of sufficient leisure , in the intervals of shooting and sleeping , to have convinced the gentleman that he ought to keep longer away , had he been more in the habit of examining his own motives , and of reflecting to what the indulgence of his idle vanity was tending ; but , thoughtless and selfish from prosperity and bad example , he would not look beyond the present moment . The sisters , handsome , clever , and encouraging , were an amusement to his sated mind ; and finding nothing in Norfolk to equal the social pleasures of Mansfield , he gladly returned to it at the time appointed , and was welcomed thither quite as gladly by those whom he came to trifle with further .

Он ездил к мисс Бертрам на две недели — две недели такой тупости, которая должна была бы насторожить их обоих, и заставила даже Джулию, из-за ревности к сестре, признать, что абсолютно необходимо не доверять его вниманию и желать ему не возвращаться; и две недели достаточного досуга в перерывах между стрельбой и сном, чтобы убедить джентльмена, что ему следовало бы держаться подальше, если бы он имел больше привычки исследовать свои собственные мотивы и размышлять над тем, к чему снисходительность его праздное тщеславие взяло верх; но, легкомысленный и эгоистичный из-за процветания и дурного примера, он не хотел смотреть дальше настоящего момента. Сестры, красивые, умные и ободряющие, доставляли удовольствие его пресыщенному уму; и, не найдя в Норфолке ничего, что могло бы сравниться с социальными удовольствиями Мэнсфилда, он с радостью вернулся туда в назначенное время, и с такой же радостью был принят там теми, с кем он в дальнейшем стал шутить.
4 unread messages
Maria , with only Mr . Rushworth to attend to her , and doomed to the repeated details of his day ’ s sport , good or bad , his boast of his dogs , his jealousy of his neighbours , his doubts of their qualifications , and his zeal after poachers , subjects which will not find their way to female feelings without some talent on one side or some attachment on the other , had missed Mr . Crawford grievously ; and Julia , unengaged and unemployed , felt all the right of missing him much more . Each sister believed herself the favourite . Julia might be justified in so doing by the hints of Mrs . Grant , inclined to credit what she wished , and Maria by the hints of Mr . Crawford himself .

Мария, о которой заботился только мистер Рашуорт, и обреченная на повторяющиеся подробности своих дневных развлечений, хороших или плохих, его хвастовство своими собаками, его зависть к соседям, его сомнения в их квалификации и его рвение в борьбе с браконьерами. , субъекты, которые не смогут найти путь к женским чувствам без некоторого таланта с одной стороны или некоторой привязанности с другой, очень скучали по мистеру Кроуфорду; и Джулия, незамужняя и безработная, чувствовала себя вправе скучать по нему еще больше. Каждая сестра считала себя любимицей. Джулия могла бы быть оправдана намеками миссис Грант, склонной поверить в то, чего она хотела, а Марию - намеками самого мистера Кроуфорда.
5 unread messages
Everything returned into the same channel as before his absence ; his manners being to each so animated and agreeable as to lose no ground with either , and just stopping short of the consistence , the steadiness , the solicitude , and the warmth which might excite general notice .

Все вернулось в то же русло, что и до его отсутствия; его манеры были настолько оживлены и приятны для каждого, что он не терял ни того, ни другого, и едва ли не дотягивали до той последовательности, уравновешенности, заботливости и теплоты, которые могли бы возбудить всеобщее внимание.
6 unread messages
Fanny was the only one of the party who found anything to dislike ; but since the day at Sotherton , she could never see Mr . Crawford with either sister without observation , and seldom without wonder or censure ; and had her confidence in her own judgment been equal to her exercise of it in every other respect , had she been sure that she was seeing clearly , and judging candidly , she would probably have made some important communications to her usual confidant . As it was , however , she only hazarded a hint , and the hint was lost . “ I am rather surprised , ” said she , “ that Mr . Crawford should come back again so soon , after being here so long before , full seven weeks ; for I had understood he was so very fond of change and moving about , that I thought something would certainly occur , when he was once gone , to take him elsewhere . He is used to much gayer places than Mansfield . ”

Фанни была единственной из всех, кому что-то не нравилось; но с того дня в Сотертоне она никогда не могла видеть мистера Кроуфорда ни с одной из сестер без наблюдения и редко без удивления или порицания; и если бы ее уверенность в собственном суждении была равна ее проявлению этого суждения во всех других отношениях, если бы она была уверена, что видит ясно и судит откровенно, она, вероятно, сделала бы некоторые важные сообщения своему обычному доверенному лицу. Однако на самом деле она лишь рискнула намекнуть, и намек был потерян. «Я очень удивлена, — сказала она, — что мистер Кроуфорд вернулся так скоро, после того как пробыл здесь так много времени назад, целых семь недель; ибо я понял, что он так любит перемены и переезды, что подумал, что, когда он уйдет, обязательно произойдет что-то, что уведет его куда-нибудь еще. Он привык к гораздо более веселым местам, чем Мэнсфилд».
7 unread messages
“ It is to his credit , ” was Edmund ’ s answer ; “ and I dare say it gives his sister pleasure . She does not like his unsettled habits . ”

«Это его заслуга», — был ответ Эдмунда; — И я осмелюсь сказать, что это доставляет удовольствие его сестре. Ей не нравятся его неустоявшиеся привычки.
8 unread messages
“ What a favourite he is with my cousins ! ”

«Какой он любимец моих кузенов!»
9 unread messages
“ Yes , his manners to women are such as must please . Mrs . Grant , I believe , suspects him of a preference for Julia ; I have never seen much symptom of it , but I wish it may be so . He has no faults but what a serious attachment would remove .

«Да, его манеры с женщинами таковы, что должны нравиться. Миссис Грант, я полагаю, подозревает его в предпочтении Джулии; Я никогда не видел особых симптомов этого, но мне бы хотелось, чтобы это было так. У него нет недостатков, кроме тех, которые могла бы устранить серьезная привязанность.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ If Miss Bertram were not engaged , ” said Fanny cautiously , “ I could sometimes almost think that he admired her more than Julia . ”

— Если бы мисс Бертрам не была помолвлена, — осторожно сказала Фанни, — иногда мне казалось бы, что он восхищается ею больше, чем Джулией.
12 unread messages
“ Which is , perhaps , more in favour of his liking Julia best , than you , Fanny , may be aware ; for I believe it often happens that a man , before he has quite made up his own mind , will distinguish the sister or intimate friend of the woman he is really thinking of more than the woman herself . Crawford has too much sense to stay here if he found himself in any danger from Maria ; and I am not at all afraid for her , after such a proof as she has given that her feelings are not strong . ”

— Что, возможно, больше говорит в пользу того, что Джулия ему больше всего нравится, чем вы, Фанни, можете себе представить; ибо я полагаю, что часто случается, что мужчина, прежде чем он окончательно определится, отличит сестру или близкого друга женщины, о которой он действительно думает, больше, чем саму женщину. У Кроуфорда слишком много здравого смысла, чтобы оставаться здесь, если он окажется в опасности со стороны Марии; и я нисколько не боюсь за нее после такого доказательства, какое она дала, что чувства ее несильны».
13 unread messages
Fanny supposed she must have been mistaken , and meant to think differently in future ; but with all that submission to Edmund could do , and all the help of the coinciding looks and hints which she occasionally noticed in some of the others , and which seemed to say that Julia was Mr . Crawford ’ s choice , she knew not always what to think . She was privy , one evening , to the hopes of her aunt Norris on the subject , as well as to her feelings , and the feelings of Mrs . Rushworth , on a point of some similarity , and could not help wondering as she listened ; and glad would she have been not to be obliged to listen , for it was while all the other young people were dancing , and she sitting , most unwillingly , among the chaperons at the fire , longing for the re - entrance of her elder cousin , on whom all her own hopes of a partner then depended .

Фанни предположила, что она ошиблась и намеревалась в будущем думать иначе; но при всей той покорности Эдмунду и всей помощи совпадающих взглядов и намеков, которые она время от времени замечала в некоторых других и которые, казалось, говорили, что Джулия была выбором мистера Кроуфорда, она не всегда знала, что думать . Однажды вечером она узнала о надеждах своей тети Норрис на этот счет, а также о своих чувствах и чувствах миссис Рашуорт в некотором сходстве и не могла не задаться вопросом, пока слушала; и была бы рада, если бы ей не пришлось слушать, потому что это было в то время, когда вся остальная молодежь танцевала, а она с весьма неохотой сидела среди сопровождающих у костра, ожидая возвращения своей старшей кузины. от которого тогда зависели все ее собственные надежды на партнера.
14 unread messages
It was Fanny ’ s first ball , though without the preparation or splendour of many a young lady ’ s first ball , being the thought only of the afternoon , built on the late acquisition of a violin player in the servants ’ hall , and the possibility of raising five couple with the help of Mrs . Grant and a new intimate friend of Mr . Bertram ’ s just arrived on a visit . It had , however , been a very happy one to Fanny through four dances , and she was quite grieved to be losing even a quarter of an hour . While waiting and wishing , looking now at the dancers and now at the door , this dialogue between the two above - mentioned ladies was forced on her —

Это был первый бал Фанни, хотя и без подготовки и великолепия, как многие первые балы юных леди; это была мысль только дня, основанная на позднем приобретении скрипача в зале для слуг и возможности воспитать пять пар с помощью миссис Грант и нового близкого друга мистера Бертрама, только что прибывшего с визитом. Однако Фанни была очень рада четырем танцам, и ей было очень жаль, что она потеряла даже четверть часа. Ожидая и желая, глядя то на танцоров, то на дверь, ей навязали этот диалог между двумя вышеупомянутыми дамами:
15 unread messages
“ I think , ma ’ am , ” said Mrs . Norris , her eyes directed towards Mr . Rushworth and Maria , who were partners for the second time , “ we shall see some happy faces again now . ”

— Я думаю, мэм, — сказала миссис Норрис, устремив взгляд на мистера Рашворта и Марию, которые стали партнерами во второй раз, — теперь мы снова увидим счастливые лица.
16 unread messages
“ Yes , ma ’ am , indeed , ” replied the other , with a stately simper , “ there will be some satisfaction in looking on now , and I think it was rather a pity they should have been obliged to part . Young folks in their situation should be excused complying with the common forms . I wonder my son did not propose it . ”

— Да, мэм, действительно, — ответил другой с величественной ухмылкой, — теперь будет некоторое удовольствие смотреть на это, и я думаю, что было довольно жаль, что им пришлось расстаться. Молодых людей в их ситуации следует оправдывать, соблюдая общепринятые формы. Интересно, мой сын не предложил это».
17 unread messages
“ I dare say he did , ma ’ am . Mr . Rushworth is never remiss . But dear Maria has such a strict sense of propriety , so much of that true delicacy which one seldom meets with nowadays , Mrs . Rushworth — that wish of avoiding particularity ! Dear ma ’ am , only look at her face at this moment ; how different from what it was the two last dances ! ”

— Осмелюсь сказать, что да, мэм. Мистер Рашворт никогда не бывает нерадивым. Но у дорогой Марии такое строгое чувство приличия, столько той истинной деликатности, которую редко встретишь в наши дни, миссис Рашуорт, — это желание избежать деталей! Дорогая сударыня, взгляните только на ее лицо в эту минуту; как это отличалось от двух последних танцев!»
18 unread messages
Miss Bertram did indeed look happy , her eyes were sparkling with pleasure , and she was speaking with great animation , for Julia and her partner , Mr .

Мисс Бертрам действительно выглядела счастливой, ее глаза сверкали от удовольствия, и она говорила с большим оживлением о Джулии и ее партнере, мистере.
19 unread messages
Crawford , were close to her ; they were all in a cluster together . How she had looked before , Fanny could not recollect , for she had been dancing with Edmund herself , and had not thought about her .

Кроуфорд, были ей близки; они все были в группе вместе. Как она выглядела раньше, Фанни не могла вспомнить, потому что сама танцевала с Эдмундом и не думала о нем.
20 unread messages
Mrs . Norris continued , “ It is quite delightful , ma ’ am , to see young people so properly happy , so well suited , and so much the thing ! I cannot but think of dear Sir Thomas ’ s delight . And what do you say , ma ’ am , to the chance of another match ? Mr . Rushworth has set a good example , and such things are very catching . ”

Миссис Норрис продолжила: «Очень приятно, мэм, видеть молодых людей такими по-настоящему счастливыми, такими хорошо приспособленными и вообще такими хорошими! Я не могу не думать о восторге дорогого сэра Томаса. А что вы скажете, мэм, насчет возможности еще одного матча? Мистер Рашворт подал хороший пример, и такие вещи очень цепляют».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому