“ I really believe , ” said he , “ I could be fool enough at this moment to undertake any character that ever was written , from Shylock or Richard III down to the singing hero of a farce in his scarlet coat and cocked hat . I feel as if I could be anything or everything ; as if I could rant and storm , or sigh or cut capers , in any tragedy or comedy in the English language . Let us be doing something . Be it only half a play , an act , a scene ; what should prevent us ? Not these countenances , I am sure , ” looking towards the Miss Bertrams ; “ and for a theatre , what signifies a theatre ? We shall be only amusing ourselves . Any room in this house might suffice . ”
«Я действительно верю, — сказал он, — что в данный момент я мог бы быть настолько глуп, чтобы взять на себя любого персонажа, который когда-либо был написан, от Шейлока или Ричарда III до поющего героя фарса в алом пальто и треуголке. Я чувствую, что могу быть кем угодно или чем угодно; как если бы я мог разглагольствовать и бунтовать, или вздыхать, или каперсировать в любой трагедии или комедии на английском языке. Давайте займемся чем-нибудь. Будь то только половина пьесы, акт, сцена; что должно нам помешать? Я уверен, что не эти лица, — глядя на мисс Бертрам; «А для театра что значит театр? Мы будем только развлекать себя. Любой комнаты в этом доме может хватить.