It was very vexatious , and she was heartily sorry for it ; but so it was ; and so far from now meaning to marry the elder , she did not even want to attract him beyond what the simplest claims of conscious beauty required : his lengthened absence from Mansfield , without anything but pleasure in view , and his own will to consult , made it perfectly clear that he did not care about her ; and his indifference was so much more than equalled by her own , that were he now to step forth the owner of Mansfield Park , the Sir Thomas complete , which he was to be in time , she did not believe she could accept him .
Это было очень досадно, и она искренне сожалела об этом; но так оно и было; и теперь она не собиралась выходить замуж за старшего, а даже не хотела привлекать его сверх того, чего требовали самые простые требования сознательной красоты: его длительное отсутствие в Мэнсфилде, не имея в виду ничего, кроме удовольствия, и его собственное желание посоветоваться, сделало совершенно ясно, что он не заботился о ней; и его равнодушие было настолько большим, чем ее собственное, что, если бы он теперь выступил владельцем Мэнсфилд-парка, полным сэром Томасом, которым он должен был стать в свое время, она не верила, что сможет принять его.