Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ I have been so little addicted to take my opinions from my uncle , ” said Miss Crawford , “ that I can hardly suppose — and since you push me so hard , I must observe , that I am not entirely without the means of seeing what clergymen are , being at this present time the guest of my own brother , Dr . Grant . And though Dr . Grant is most kind and obliging to me , and though he is really a gentleman , and , I dare say , a good scholar and clever , and often preaches good sermons , and is very respectable , I see him to be an indolent , selfish bon vivant , who must have his palate consulted in everything ; who will not stir a finger for the convenience of any one ; and who , moreover , if the cook makes a blunder , is out of humour with his excellent wife . To own the truth , Henry and I were partly driven out this very evening by a disappointment about a green goose , which he could not get the better of . My poor sister was forced to stay and bear it . ”

«Я так мало склонна доверять своему мнению моему дяде, — сказала мисс Кроуфорд, — что едва ли могу предположить, — а поскольку вы меня так сильно подталкиваете, я должна заметить, что я не совсем лишена возможности видеть то, что священнослужители, поскольку в настоящее время являются гостем моего брата, доктора Гранта. И хотя доктор Грант очень добр ко мне и обходителен, и хотя он действительно джентльмен, и, осмелюсь сказать, хороший ученый и умный, часто читает хорошие проповеди и очень респектабелен, я вижу в нем ленивый, эгоистичный весельчак, которому во всем приходится советоваться со своим вкусом; который и пальцем не пошевелит ради чьего-либо удобства; и который, кроме того, если повар допустит оплошность, будет не в настроении со своей превосходной женой. Честно говоря, в тот же вечер нас с Генри отчасти выгнало разочарование по поводу зеленого гуся, над которым он не смог одолеть. Моя бедная сестра была вынуждена остаться и терпеть это».
2 unread messages
“ I do not wonder at your disapprobation , upon my word . It is a great defect of temper , made worse by a very faulty habit of self - indulgence ; and to see your sister suffering from it must be exceedingly painful to such feelings as yours . Fanny , it goes against us . We cannot attempt to defend Dr . Grant . ”

— Честное слово, меня не удивляет ваше неодобрение. Это большой недостаток характера, усугубляемый очень порочной привычкой потакать своим слабостям; и видеть, как твоя сестра страдает от этого, должно быть, чрезвычайно болезненно для таких чувств, как твое. Фанни, это против нас. Мы не можем пытаться защитить доктора Гранта».
3 unread messages
“ No , ” replied Fanny , “ but we need not give up his profession for all that ; because , whatever profession Dr .

«Нет, — ответила Фанни, — но нам не нужно из-за всего этого отказываться от своей профессии; потому что, какой бы профессии ни был доктор.
4 unread messages
Grant had chosen , he would have taken a — not a good temper into it ; and as he must , either in the navy or army , have had a great many more people under his command than he has now , I think more would have been made unhappy by him as a sailor or soldier than as a clergyman . Besides , I cannot but suppose that whatever there may be to wish otherwise in Dr . Grant would have been in a greater danger of becoming worse in a more active and worldly profession , where he would have had less time and obligation — where he might have escaped that knowledge of himself , the frequency , at least , of that knowledge which it is impossible he should escape as he is now . A man — a sensible man like Dr . Grant , cannot be in the habit of teaching others their duty every week , cannot go to church twice every Sunday , and preach such very good sermons in so good a manner as he does , without being the better for it himself . It must make him think ; and I have no doubt that he oftener endeavours to restrain himself than he would if he had been anything but a clergyman . ”

Грант выбрал, он бы отнесся к этому… не в духе; и поскольку, будь то на флоте или в армии, он должен был иметь под своим командованием гораздо больше людей, чем сейчас, я думаю, что он сделал бы больше несчастными как моряк или солдат, чем как священнослужитель. Кроме того, я не могу не предположить, что, как бы ни хотелось д-ру Гранту иного, он подвергался бы большей опасности ухудшиться в более активной и мирской профессии, где у него было бы меньше времени и обязательств - где он мог бы ускользнул от этого знания о самом себе, по крайней мере, от частоты того знания, от которого ему невозможно избежать, как сейчас. Человек - такой разумный человек, как доктор Грант, не может иметь привычку учить других их долгу каждую неделю, не может ходить в церковь дважды каждое воскресенье и произносить такие очень хорошие проповеди в такой хорошей манере, как он, не будучи при этом лучше сделать это самому. Это должно заставить его задуматься; и я не сомневаюсь, что он чаще пытается сдерживать себя, чем если бы он был кем-то иным, кроме священнослужителя. »
5 unread messages
“ We cannot prove to the contrary , to be sure ; but I wish you a better fate , Miss Price , than to be the wife of a man whose amiableness depends upon his own sermons ; for though he may preach himself into a good - humour every Sunday , it will be bad enough to have him quarrelling about green geese from Monday morning till Saturday night . ”

«Конечно, мы не можем доказать обратное; но я желаю вам лучшей участи, мисс Прайс, чем быть женой человека, дружелюбие которого зависит от его собственных проповедей; ибо, хотя он может проповедовать хорошее настроение каждое воскресенье, этого будет достаточно, чтобы он ссорился из-за зеленых гусей с утра понедельника до вечера субботы.
6 unread messages
“ I think the man who could often quarrel with Fanny , ” said Edmund affectionately , “ must be beyond the reach of any sermons .

«Я думаю, что человек, который часто мог ссориться с Фанни, — ласково сказал Эдмунд, — должен быть недосягаем для каких-либо проповедей.
7 unread messages

»
8 unread messages
Fanny turned farther into the window ; and Miss Crawford had only time to say , in a pleasant manner , “ I fancy Miss Price has been more used to deserve praise than to hear it ” ; when , being earnestly invited by the Miss Bertrams to join in a glee , she tripped off to the instrument , leaving Edmund looking after her in an ecstasy of admiration of all her many virtues , from her obliging manners down to her light and graceful tread .

Фанни повернулась к окну; и мисс Кроуфорд успела только сказать в приятной манере: «Мне кажется, мисс Прайс больше привыкла заслуживать похвалы, чем слышать ее»; когда, будучи искренне приглашена мисс Бертрам присоединиться к веселью, она отправилась к инструменту, оставив Эдмунда смотреть ей вслед в экстазе восхищения всеми ее многочисленными достоинствами, от ее услужливых манер до ее легкой и изящной походки.
9 unread messages
“ There goes good - humour , I am sure , ” said he presently . “ There goes a temper which would never give pain ! How well she walks ! and how readily she falls in with the inclination of others ! joining them the moment she is asked . What a pity , ” he added , after an instant ’ s reflection , “ that she should have been in such hands ! ”

- Я уверен, что хорошее настроение присутствует, - сказал он вскоре. «Это характер, который никогда не причинит боли! Как хорошо она ходит! и как легко она поддается склонностям других! присоединиться к ним в тот момент, когда ее попросят. Как жаль, — прибавил он после минутного раздумья, — что она оказалась в таких руках!
10 unread messages
Fanny agreed to it , and had the pleasure of seeing him continue at the window with her , in spite of the expected glee ; and of having his eyes soon turned , like hers , towards the scene without , where all that was solemn , and soothing , and lovely , appeared in the brilliancy of an unclouded night , and the contrast of the deep shade of the woods . Fanny spoke her feelings

Фанни согласилась на это и имела удовольствие видеть, как он продолжал стоять с ней у окна, несмотря на ожидаемое ликование; и вскоре его глаза, как и ее, обратились к окружающей сцене, где все торжественное, успокаивающее и прекрасное предстало в блеске безоблачной ночи и в контрасте с глубокой тенью леса. Фанни рассказала о своих чувствах
11 unread messages
“ Here ’ s harmony ! ” said she ; “ here ’ s repose ! Here ’ s what may leave all painting and all music behind , and what poetry only can attempt to describe ! Here ’ s what may tranquillise every care , and lift the heart to rapture ! When I look out on such a night as this , I feel as if there could be neither wickedness nor sorrow in the world ; and there certainly would be less of both if the sublimity of Nature were more attended to , and people were carried more out of themselves by contemplating such a scene . ”

«Вот гармония!» сказала она; «вот отдых! Вот что может оставить позади всю живопись и всю музыку и что может попытаться описать только поэзия! Вот что может успокоить всякую заботу и возвести сердце в восторг! Когда я смотрю на такую ​​ночь, мне кажется, что в мире не может быть ни зла, ни печали; и, конечно, было бы меньше того и другого, если бы больше внимания уделялось величию Природы и люди больше выходили бы из себя, созерцая такую ​​сцену».
12 unread messages
“ I like to hear your enthusiasm , Fanny . It is a lovely night , and they are much to be pitied who have not been taught to feel , in some degree , as you do ; who have not , at least , been given a taste for Nature in early life . They lose a great deal . ”

«Мне нравится слышать ваш энтузиазм, Фанни. Это прекрасная ночь, и очень жаль тех, кого не научили чувствовать в какой-то степени то, что чувствуешь ты; которым, по крайней мере, не привился вкус к Природе в молодости. Они многое теряют».
13 unread messages
“ You taught me to think and feel on the subject , cousin . ”

— Ты научил меня думать и чувствовать по этому поводу, кузен.
14 unread messages
“ I had a very apt scholar . There ’ s Arcturus looking very bright . ”

«У меня был очень способный ученый. Арктур ​​выглядит очень ярким».
15 unread messages
“ Yes , and the Bear . I wish I could see Cassiopeia . ”

«Да, и Медведь. Мне бы хотелось увидеть Кассиопею».
16 unread messages
“ We must go out on the lawn for that . Should you be afraid ? ”

«Для этого нам придется выйти на лужайку. Стоит ли бояться?»
17 unread messages
“ Not in the least . It is a great while since we have had any star - gazing . ”

"Не в последнюю очередь. Давненько мы не наблюдали за звездами.
18 unread messages
“ Yes ; I do not know how it has happened . ” The glee began . “ We will stay till this is finished , Fanny , ” said he , turning his back on the window ; and as it advanced , she had the mortification of seeing him advance too , moving forward by gentle degrees towards the instrument , and when it ceased , he was close by the singers , among the most urgent in requesting to hear the glee again .

"Да; Я не знаю, как это произошло». Началось ликование. - Мы останемся, пока все не кончится, Фанни, - сказал он, отвернувшись к окну. и по мере того, как оно приближалось, она с огорчением видела, как он тоже продвигался вперед, плавно продвигаясь вперед к инструменту, а когда оно прекратилось, он оказался рядом с певцами, одним из самых настойчивых, просящих снова услышать ликование.
19 unread messages
Fanny sighed alone at the window till scolded away by Mrs . Norris ’ s threats of catching cold .

Фанни в одиночестве вздохнула у окна, пока миссис Норрис не отругала ее угрозами простудиться.
20 unread messages
Sir Thomas was to return in November , and his eldest son had duties to call him earlier home . The approach of September brought tidings of Mr . Bertram , first in a letter to the gamekeeper and then in a letter to Edmund ; and by the end of August he arrived himself , to be gay , agreeable , and gallant again as occasion served , or Miss Crawford demanded ; to tell of races and Weymouth , and parties and friends , to which she might have listened six weeks before with some interest , and altogether to give her the fullest conviction , by the power of actual comparison , of her preferring his younger brother .

Сэр Томас должен был вернуться в ноябре, и его старший сын должен был позвонить ему домой раньше. Приближение сентября принесло известие о г-не Бертраме сначала в письме егерю, а затем в письме к Эдмунду; и к концу августа он прибыл сам, чтобы снова быть веселым, приятным и галантным, если будет случай или того потребует мисс Кроуфорд; рассказать о скачках, Уэймуте, вечеринках и друзьях, о которых она могла бы с некоторым интересом выслушать шесть недель назад, и в целом дать ей полнейшее убеждение силой реального сравнения в том, что она предпочитает его младшего брата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому