Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
She looked at him , but he was leaning back , sunk in a deeper gloom than ever , and with eyes closed , as if the view of cheerfulness oppressed him , and the lovely scenes of home must be shut out .

Она посмотрела на него, но он откинулся назад, погруженный в еще более глубокую мрачность, чем когда-либо, и с закрытыми глазами, как будто вид веселья угнетал его, и ему пришлось отказаться от прекрасных домашних сцен.
2 unread messages
It made her melancholy again ; and the knowledge of what must be enduring there , invested even the house , modern , airy , and well situated as it was , with a melancholy aspect .

Это снова повергло ее в меланхолию; и знание того, что там должно было произойти, придавало даже дому, современному, просторному и удачно расположенному, меланхолический вид.
3 unread messages
By one of the suffering party within they were expected with such impatience as she had never known before . Fanny had scarcely passed the solemn - looking servants , when Lady Bertram came from the drawing - room to meet her ; came with no indolent step ; and falling on her neck , said , “ Dear Fanny ! now I shall be comfortable . ”

Одна из страдающих сторон ждала их с таким нетерпением, которого она никогда раньше не знала. Едва Фанни прошла мимо торжественного вида слуг, как леди Бертрам вышла из гостиной, чтобы встретить ее; пришел не ленивым шагом; и, упав ей на шею, сказал: «Дорогая Фанни! теперь мне будет удобно».
4 unread messages
It had been a miserable party , each of the three believing themselves most miserable . Mrs . Norris , however , as most attached to Maria , was really the greatest sufferer . Maria was her first favourite , the dearest of all ; the match had been her own contriving , as she had been wont with such pride of heart to feel and say , and this conclusion of it almost overpowered her .

Это была жалкая вечеринка, каждый из троих считал себя самым несчастным. Однако миссис Норрис, наиболее привязанная к Марии, на самом деле страдала больше всех. Мария была ее первой любимицей, самой дорогой из всех; этот брак был ее собственным изобретением, как она имела обыкновение с такой гордостью сердца чувствовать и говорить, и этот вывод почти одолел ее.
5 unread messages
She was an altered creature , quieted , stupefied , indifferent to everything that passed . The being left with her sister and nephew , and all the house under her care , had been an advantage entirely thrown away ; she had been unable to direct or dictate , or even fancy herself useful . When really touched by affliction , her active powers had been all benumbed ; and neither Lady Bertram nor Tom had received from her the smallest support or attempt at support . She had done no more for them than they had done for each other . They had been all solitary , helpless , and forlorn alike ; and now the arrival of the others only established her superiority in wretchedness . Her companions were relieved , but there was no good for her . Edmund was almost as welcome to his brother as Fanny to her aunt ; but Mrs . Norris , instead of having comfort from either , was but the more irritated by the sight of the person whom , in the blindness of her anger , she could have charged as the daemon of the piece . Had Fanny accepted Mr . Crawford this could not have happened .

Она была измененным существом, притихшим, отупевшим, равнодушным ко всему происходящему. То, что она осталась с сестрой и племянником и всем домом под ее опекой, было полностью упущенным преимуществом; она не могла ни руководить, ни диктовать, ни даже считать себя полезной. Когда ее действительно коснулось несчастье, все ее активные силы были притуплены; и ни леди Бертрам, ни Том не получили от нее ни малейшей поддержки или попытки оказать поддержку. Она сделала для них не больше, чем они друг для друга. Все они были одиноки, беспомощны и одиноки; а теперь прибытие остальных только утвердило ее превосходство в нищете. Ее спутники вздохнули с облегчением, но для нее это было бесполезно. Эдмунд был почти так же желанен для своего брата, как Фанни для своей тети; но миссис Норрис, вместо того, чтобы найти утешение от того и другого, была лишь еще больше раздражена видом человека, которого в слепоте своего гнева она могла бы обвинить в демоне пьесы. Если бы Фанни приняла мистера Кроуфорда, этого бы не произошло.
6 unread messages
Susan too was a grievance . She had not spirits to notice her in more than a few repulsive looks , but she felt her as a spy , and an intruder , and an indigent niece , and everything most odious .

Сьюзан тоже была обидой. У нее не хватило духу заметить ее по нескольким отталкивающим взглядам, но она чувствовала ее и шпионкой, и незваной гостьей, и бедной племянницей, и всем самым гнусным.
7 unread messages
By her other aunt , Susan was received with quiet kindness . Lady Bertram could not give her much time , or many words , but she felt her , as Fanny ’ s sister , to have a claim at Mansfield , and was ready to kiss and like her ; and Susan was more than satisfied , for she came perfectly aware that nothing but ill - humour was to be expected from aunt Norris ; and was so provided with happiness , so strong in that best of blessings , an escape from many certain evils , that she could have stood against a great deal more indifference than she met with from the others .

Другая тетя Сьюзен была принята со спокойной добротой. Леди Бертрам не могла уделить ей ни времени, ни слов, но она чувствовала, что она, как сестра Фанни, имеет право на Мэнсфилд, и была готова поцеловать ее и полюбить ее; и Сьюзен была более чем удовлетворена, поскольку прекрасно понимала, что от тети Норрис нельзя ожидать ничего, кроме дурного настроения; и была так обеспечена счастьем, так сильна в этом лучшем из благ, спасении от многих определенных зол, что могла бы противостоять гораздо большему равнодушию, чем она встречала со стороны других.
8 unread messages
She was now left a good deal to herself , to get acquainted with the house and grounds as she could , and spent her days very happily in so doing , while those who might otherwise have attended to her were shut up , or wholly occupied each with the person quite dependent on them , at this time , for everything like comfort ; Edmund trying to bury his own feelings in exertions for the relief of his brother ’ s , and Fanny devoted to her aunt Bertram , returning to every former office with more than former zeal , and thinking she could never do enough for one who seemed so much to want her .

Теперь она была предоставлена ​​самой себе, могла знакомиться с домом и угодьями, как только могла, и проводила при этом свои дни очень счастливо, в то время как те, кто в противном случае мог бы присматривать за ней, были заперты или были полностью заняты каждый своими делами. человек, вполне зависящий от них в это время во всем, например, в комфорте; Эдмунд пытается похоронить свои чувства, стремясь помочь своему брату, а Фанни предана своей тете Бертрам, возвращаясь в каждую прежнюю контору с большим, чем прежде, рвением и думая, что никогда не сможет сделать достаточно для того, кто, казалось, так многого хотел. ее.
9 unread messages
To talk over the dreadful business with Fanny , talk and lament , was all Lady Bertram ’ s consolation . To be listened to and borne with , and hear the voice of kindness and sympathy in return , was everything that could be done for her . To be otherwise comforted was out of the question . The case admitted of no comfort .

Обсуждение этого ужасного происшествия с Фанни, разговоры и причитания были единственным утешением леди Бертрам. Быть выслушанной и терпимой, услышать в ответ голос доброты и сочувствия — это все, что можно было для нее сделать. Об ином утешении не могло быть и речи. Случай признался неутешительным.
10 unread messages
Lady Bertram did not think deeply , but , guided by Sir Thomas , she thought justly on all important points ; and she saw , therefore , in all its enormity , what had happened , and neither endeavoured herself , nor required Fanny to advise her , to think little of guilt and infamy .

Леди Бертрам не размышляла глубоко, но под руководством сэра Томаса справедливо размышляла по всем важным вопросам; и поэтому она увидела во всей своей чудовищности то, что произошло, и не пыталась сама и не требовала от Фанни совета ей мало думать о вине и позоре.
11 unread messages
Her affections were not acute , nor was her mind tenacious . After a time , Fanny found it not impossible to direct her thoughts to other subjects , and revive some interest in the usual occupations ; but whenever Lady Bertram was fixed on the event , she could see it only in one light , as comprehending the loss of a daughter , and a disgrace never to be wiped off .

Ее чувства не были острыми, а ее ум не был цепким. Спустя некоторое время Фанни обнаружила, что вполне возможно направить свои мысли на другие предметы и возродить некоторый интерес к обычным занятиям; но всякий раз, когда леди Бертрам была сосредоточена на этом событии, она видела в нем только одно: осознание потери дочери и позора, который невозможно стереть.
12 unread messages
Fanny learnt from her all the particulars which had yet transpired . Her aunt was no very methodical narrator , but with the help of some letters to and from Sir Thomas , and what she already knew herself , and could reasonably combine , she was soon able to understand quite as much as she wished of the circumstances attending the story .

Фанни узнала от нее все подробности того, что еще произошло. Ее тетушка не была очень методичным рассказчиком, но с помощью нескольких писем к сэру Томасу и от него, а также того, что она уже знала сама и могла разумно совместить, она вскоре смогла понять столько, сколько хотела, об обстоятельствах, сопутствовавших этому событию. история.
13 unread messages
Mrs . Rushworth had gone , for the Easter holidays , to Twickenham , with a family whom she had just grown intimate with : a family of lively , agreeable manners , and probably of morals and discretion to suit , for to their house Mr . Crawford had constant access at all times . His having been in the same neighbourhood Fanny already knew . Mr .

Миссис Рашуорт уехала на пасхальные каникулы в Твикенхем вместе с семьей, с которой она только что сблизилась: семьей с живыми, приятными манерами и, вероятно, с подходящими нравами и осмотрительностью, поскольку в их доме мистер Кроуфорд приехал постоянный доступ в любое время. Он был в том же районе, который уже знала Фанни. Мистер.
14 unread messages
Rushworth had been gone at this time to Bath , to pass a few days with his mother , and bring her back to town , and Maria was with these friends without any restraint , without even Julia ; for Julia had removed from Wimpole Street two or three weeks before , on a visit to some relations of Sir Thomas ; a removal which her father and mother were now disposed to attribute to some view of convenience on Mr . Yates ’ s account . Very soon after the Rushworths ’ return to Wimpole Street , Sir Thomas had received a letter from an old and most particular friend in London , who hearing and witnessing a good deal to alarm him in that quarter , wrote to recommend Sir Thomas ’ s coming to London himself , and using his influence with his daughter to put an end to the intimacy which was already exposing her to unpleasant remarks , and evidently making Mr . Rushworth uneasy .

Рашуорт в это время уехал в Бат, чтобы провести несколько дней со своей матерью и привезти ее обратно в город, а Мария была с друзьями без каких-либо ограничений, даже без Джулии; ведь Джулия уехала с Уимпол-стрит две или три недели назад, навестив родственников сэра Томаса; удаление, которое ее отец и мать теперь были склонны приписать некоторым соображениям удобства со стороны мистера Йейтса. Вскоре после возвращения Рашвортов на Уимпол-стрит сэр Томас получил письмо от старого и самого преданного друга из Лондона, который, услышав и увидев многое, встревожившее его в этом квартале, написал письмо, в котором рекомендовал сэру Томасу самому приехать в Лондон. и использовал свое влияние на дочь, чтобы положить конец близости, которая уже подвергала ее неприятным замечаниям и, очевидно, беспокоила мистера Рашворта.
15 unread messages
Sir Thomas was preparing to act upon this letter , without communicating its contents to any creature at Mansfield , when it was followed by another , sent express from the same friend , to break to him the almost desperate situation in which affairs then stood with the young people . Mrs . Rushworth had left her husband ’ s house : Mr . Rushworth had been in great anger and distress to him ( Mr . Harding ) for his advice ; Mr . Harding feared there had been at least very flagrant indiscretion . The maidservant of Mrs . Rushworth , senior , threatened alarmingly . He was doing all in his power to quiet everything , with the hope of Mrs . Rushworth ’ s return , but was so much counteracted in Wimpole Street by the influence of Mr .

Сэр Томас готовился действовать в соответствии с этим письмом, не сообщая его содержания никому в Мэнсфилде, когда за ним последовало другое, посланное экспрессом от того же друга, чтобы вывести его из почти отчаянного положения, в котором тогда находились дела с молодым человеком. люди. Миссис Рашуорт покинула дом своего мужа: мистер Рашуорт был в большом гневе и огорчении на него (мистера Хардинга) за его совет; Г-н Хардинг опасался, что это была, по крайней мере, весьма вопиющая неосмотрительность. Служанка миссис Рашуорт-старшей угрожала тревожно. Он делал все, что было в его силах, чтобы все успокоить, в надежде на возвращение миссис Рашуорт, но на Уимпол-стрит ему сильно противодействовало влияние мистера Рашворта.
16 unread messages
Rushworth ’ s mother , that the worst consequences might be apprehended .

Мать Рашворта, чтобы можно было предвидеть худшие последствия.
17 unread messages
This dreadful communication could not be kept from the rest of the family . Sir Thomas set off , Edmund would go with him , and the others had been left in a state of wretchedness , inferior only to what followed the receipt of the next letters from London . Everything was by that time public beyond a hope . The servant of Mrs . Rushworth , the mother , had exposure in her power , and supported by her mistress , was not to be silenced . The two ladies , even in the short time they had been together , had disagreed ; and the bitterness of the elder against her daughter - in - law might perhaps arise almost as much from the personal disrespect with which she had herself been treated as from sensibility for her son .

Это ужасное сообщение невозможно было скрыть от остальных членов семьи. Сэр Томас отправился в путь, с ним поедет Эдмунд, а остальные остались в бедственном положении, уступающем лишь тому, что последовало за получением следующих писем из Лондона. К тому времени все стало безнадежно достоянием общественности. Слугу миссис Рашуорт, матери, которая находилась в ее власти, и которую поддерживала хозяйка, нельзя было заставить замолчать. Обе дамы, даже за то короткое время, что они были вместе, не согласились; и ожесточение старшей по отношению к невестке, возможно, могло быть вызвано почти столько же личным неуважением, с которым относились к ней самой, как и чувствительностью к сыну.
18 unread messages
However that might be , she was unmanageable . But had she been less obstinate , or of less weight with her son , who was always guided by the last speaker , by the person who could get hold of and shut him up , the case would still have been hopeless , for Mrs . Rushworth did not appear again , and there was every reason to conclude her to be concealed somewhere with Mr . Crawford , who had quitted his uncle ’ s house , as for a journey , on the very day of her absenting herself .

Как бы то ни было, она была неуправляемой. Но если бы она была менее упрямой или менее влиятельной по отношению к своему сыну, который всегда руководствовался последним говорящим, человеком, который мог схватить и заткнуть ему рот, дело все равно было бы безнадежным, поскольку миссис Рашуорт так и сделала. больше не появлялась, и были все основания заключить, что она спрятана где-то у мистера Кроуфорда, который покинул дом своего дяди, как бы для путешествия, в тот самый день, когда она отсутствовала.
19 unread messages
Sir Thomas , however , remained yet a little longer in town , in the hope of discovering and snatching her from farther vice , though all was lost on the side of character .

Сэр Томас, однако, еще немного задержался в городе в надежде обнаружить и избавить ее от дальнейших пороков, хотя с точки зрения характера все было потеряно.
20 unread messages
His present state Fanny could hardly bear to think of . There was but one of his children who was not at this time a source of misery to him .

О его нынешнем состоянии Фанни едва могла думать. Был только один из его детей, который в то время не был для него источником страданий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому