This dreadful communication could not be kept from the rest of the family . Sir Thomas set off , Edmund would go with him , and the others had been left in a state of wretchedness , inferior only to what followed the receipt of the next letters from London . Everything was by that time public beyond a hope . The servant of Mrs . Rushworth , the mother , had exposure in her power , and supported by her mistress , was not to be silenced . The two ladies , even in the short time they had been together , had disagreed ; and the bitterness of the elder against her daughter - in - law might perhaps arise almost as much from the personal disrespect with which she had herself been treated as from sensibility for her son .
Это ужасное сообщение невозможно было скрыть от остальных членов семьи. Сэр Томас отправился в путь, с ним поедет Эдмунд, а остальные остались в бедственном положении, уступающем лишь тому, что последовало за получением следующих писем из Лондона. К тому времени все стало безнадежно достоянием общественности. Слугу миссис Рашуорт, матери, которая находилась в ее власти, и которую поддерживала хозяйка, нельзя было заставить замолчать. Обе дамы, даже за то короткое время, что они были вместе, не согласились; и ожесточение старшей по отношению к невестке, возможно, могло быть вызвано почти столько же личным неуважением, с которым относились к ней самой, как и чувствительностью к сыну.