The loveliness of the day , and of the view , he felt like herself . They often stopt with the same sentiment and taste , leaning against the wall , some minutes , to look and admire ; and considering he was not Edmund , Fanny could not but allow that he was sufficiently open to the charms of nature , and very well able to express his admiration . She had a few tender reveries now and then , which he could sometimes take advantage of to look in her face without detection ; and the result of these looks was , that though as bewitching as ever , her face was less blooming than it ought to be . She said she was very well , and did not like to be supposed otherwise ; but take it all in all , he was convinced that her present residence could not be comfortable , and therefore could not be salutary for her , and he was growing anxious for her being again at Mansfield , where her own happiness , and his in seeing her , must be so much greater .
Красота дня и вида заставили его почувствовать себя самой собой. Они часто останавливались с тем же чувством и вкусом, прислонившись на несколько минут к стене, чтобы посмотреть и полюбоваться; а учитывая, что он не был Эдмундом, Фанни не могла не признать, что он достаточно открыт для чар природы и вполне способен выразить свое восхищение. Время от времени у нее бывали нежные мечтания, которыми он иногда мог воспользоваться, чтобы незаметно заглянуть ей в лицо; и результатом этих взглядов было то, что, хотя ее лицо было столь же очаровательным, как и всегда, оно было менее цветущим, чем должно было быть. Она сказала, что чувствует себя очень хорошо и не желает, чтобы о ней думали иначе; но, в общем, он был убежден, что ее нынешнее жилище не может быть удобным и, следовательно, не может быть для нее спасительным, и он все больше беспокоился о том, чтобы она снова оказалась в Мэнсфилде, где ее собственное счастье и его счастье видеть ее , должно быть намного больше.