Before they parted , she had to thank him for another pleasure , and one of no trivial kind . Her father asked him to do them the honour of taking his mutton with them , and Fanny had time for only one thrill of horror , before he declared himself prevented by a prior engagement . He was engaged to dinner already both for that day and the next ; he had met with some acquaintance at the Crown who would not be denied ; he should have the honour , however , of waiting on them again on the morrow , etc . , and so they parted — Fanny in a state of actual felicity from escaping so horrible an evil !
Прежде чем они расстались, ей пришлось поблагодарить его за еще одно удовольствие, причем весьма нетривиальное. Ее отец попросил его оказать им честь и взять с собой его баранину, и у Фанни было время только на один приступ ужаса, прежде чем он заявил, что ему помешала предыдущая помолвка. Он уже был приглашен к обеду и на этот день, и на следующий; он встретился в Короне с каким-то знакомым, которому нельзя было отказать; однако ему будет оказана честь снова приехать к ним завтра и т. д., и на этом они расстались — Фанни в состоянии настоящего счастья, избавившись от столь ужасного зла!