She was sorry , really sorry ; and yet in spite of this and the two or three other things which she wished he had not said , she thought him altogether improved since she had seen him ; he was much more gentle , obliging , and attentive to other people ’ s feelings than he had ever been at Mansfield ; she had never seen him so agreeable — so near being agreeable ; his behaviour to her father could not offend , and there was something particularly kind and proper in the notice he took of Susan . He was decidedly improved . She wished the next day over , she wished he had come only for one day ; but it was not so very bad as she would have expected : the pleasure of talking of Mansfield was so very great !
Ей было жаль, очень жаль; и все же, несмотря на это и на две-три другие вещи, о которых ей хотелось бы, чтобы он не говорил, она считала, что с тех пор, как она его увидела, ему стало значительно лучше; он был гораздо мягче, услужливее и внимательнее к чувствам других людей, чем когда-либо в Мэнсфилде; она никогда не видела его таким приятным, таким почти приятным; его поведение по отношению к ее отцу не могло оскорбить, и было что-то особенно доброе и уместное в том, как он обратил внимание на Сьюзен. Он значительно улучшился. Ей хотелось, чтобы следующий день закончился, ей хотелось, чтобы он приехал только на один день; но все было не так уж плохо, как она ожидала: удовольствие от разговора о Мэнсфилде было очень велико!