Джейн Остен
Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
“ You have been here a month , I think ? ” said he .

— Я думаю, вы здесь уже месяц? сказал он.
2 unread messages
“ No ; not quite a month . It is only four weeks to - morrow since I left Mansfield . ”

"Нет; не совсем месяц. Завтра ровно четыре недели, как я уехал из Мэнсфилда.
3 unread messages
“ You are a most accurate and honest reckoner . I should call that a month . ”

«Вы самый точный и честный счетчик. Я должен назвать это месяцем».
4 unread messages
“ I did not arrive here till Tuesday evening . ”

«Я прибыл сюда только во вторник вечером».
5 unread messages
“ And it is to be a two months ’ visit , is not ? ”

— И это будет двухмесячный визит, не так ли?
6 unread messages
“ Yes . My uncle talked of two months . I suppose it will not be less . ”

"Да. Мой дядя говорил о двух месяцах. Думаю, меньше не будет».
7 unread messages
“ And how are you to be conveyed back again ? Who comes for you ? ”

— И как тебя снова вернуть? Кто придет за тобой?»
8 unread messages
“ I do not know . I have heard nothing about it yet from my aunt . Perhaps I may be to stay longer . It may not be convenient for me to be fetched exactly at the two months ’ end .

"Я не знаю. Я еще ничего не слышал об этом от своей тети. Возможно, я останусь подольше. Возможно, мне будет неудобно, если меня заберут ровно через два месяца.
9 unread messages

»
10 unread messages
After a moment ’ s reflection , Mr . Crawford replied , “ I know Mansfield , I know its way , I know its faults towards you . I know the danger of your being so far forgotten , as to have your comforts give way to the imaginary convenience of any single being in the family . I am aware that you may be left here week after week , if Sir Thomas cannot settle everything for coming himself , or sending your aunt ’ s maid for you , without involving the slightest alteration of the arrangements which he may have laid down for the next quarter of a year . This will not do . Two months is an ample allowance ; I should think six weeks quite enough . I am considering your sister ’ s health , ” said he , addressing himself to Susan , “ which I think the confinement of Portsmouth unfavourable to . She requires constant air and exercise . When you know her as well as I do , I am sure you will agree that she does , and that she ought never to be long banished from the free air and liberty of the country . If , therefore ” ( turning again to Fanny ) , “ you find yourself growing unwell , and any difficulties arise about your returning to Mansfield , without waiting for the two months to be ended , that must not be regarded as of any consequence , if you feel yourself at all less strong or comfortable than usual , and will only let my sister know it , give her only the slightest hint , she and I will immediately come down , and take you back to Mansfield . You know the ease and the pleasure with which this would be done . You know all that would be felt on the occasion . ”

После минутного размышления мистер Кроуфорд ответил: «Я знаю Мэнсфилд, я знаю его путь, я знаю его недостатки по отношению к вам. Я знаю, как опасно о тебе так далеко забыть, что твои удобства уступят место воображаемому удобству любого отдельного члена семьи. Я знаю, что вас могут оставлять здесь неделю за неделей, если сэр Томас не сможет уладить все вопросы относительно вашего приезда или присылки за вами горничной вашей тети, не предполагая при этом ни малейшего изменения в договоренностях, которые он, возможно, установил на следующий квартал год. Это не годится. Два месяца — вполне достаточно; Думаю, шести недель вполне достаточно. Я беспокоюсь о здоровье вашей сестры, — сказал он, обращаясь к Сьюзан, — которому я считаю, что заключение в Портсмуте неблагоприятно. Ей требуется постоянный воздух и физические упражнения. Если вы знаете ее так же хорошо, как я, я уверен, вы согласитесь, что она знает и что ее никогда не следует надолго изгонять из свободного воздуха и свободы страны. Поэтому, если (снова обращаясь к Фанни), вы обнаружите, что чувствуете себя плохо и возникнут какие-либо трудности с вашим возвращением в Мэнсфилд, не дожидаясь истечения двух месяцев, это не должно рассматриваться как имеющее какие-либо последствия, если вы почувствуете себя совсем менее сильным и неуютным, чем обычно, и только дадите знать об этом моей сестре, дадите ей лишь малейший намек, мы с ней немедленно спустимся и отвезем вас обратно в Мэнсфилд. Вы знаете, с какой легкостью и удовольствием это будет сделано. Вы знаете все, что будет ощущаться в этом случае.
11 unread messages
Fanny thanked him , but tried to laugh it off .

Фанни поблагодарила его, но попыталась отшутиться.
12 unread messages
“ I am perfectly serious , ” he replied , “ as you perfectly know . And I hope you will not be cruelly concealing any tendency to indisposition . Indeed , you shall not ; it shall not be in your power ; for so long only as you positively say , in every letter to Mary , ’ I am well , ’ and I know you cannot speak or write a falsehood , so long only shall you be considered as well . ”

«Я совершенно серьезно, — ответил он, — как вы прекрасно знаете. И я надеюсь, что вы не будете жестоко скрывать свою склонность к недомоганиям. Действительно, вы не будете; это не будет в вашей власти; и только до тех пор, пока вы в каждом письме к Мэри положительно говорите: «Я здоров», и я знаю, что вы не можете говорить или писать неправду, только до тех пор с вами будут считаться также».
13 unread messages
Fanny thanked him again , but was affected and distressed to a degree that made it impossible for her to say much , or even to be certain of what she ought to say . This was towards the close of their walk . He attended them to the last , and left them only at the door of their own house , when he knew them to be going to dinner , and therefore pretended to be waited for elsewhere .

Фанни еще раз поблагодарила его, но была взволнована и огорчена до такой степени, что не могла сказать много или даже быть уверенной в том, что ей следует сказать. Это было ближе к концу их прогулки. Он сопровождал их до последнего и оставлял только у дверей их собственного дома, когда знал, что они собираются обедать, и потому делал вид, что его ждут в другом месте.
14 unread messages
“ I wish you were not so tired , ” said he , still detaining Fanny after all the others were in the house — “ I wish I left you in stronger health . Is there anything I can do for you in town ? I have half an idea of going into Norfolk again soon . I am not satisfied about Maddison . I am sure he still means to impose on me if possible , and get a cousin of his own into a certain mill , which I design for somebody else . I must come to an understanding with him . I must make him know that I will not be tricked on the south side of Everingham , any more than on the north : that I will be master of my own property . I was not explicit enough with him before . The mischief such a man does on an estate , both as to the credit of his employer and the welfare of the poor , is inconceivable .

— Мне бы хотелось, чтобы ты не так устала, — сказал он, все еще удерживая Фанни после того, как все остальные были в доме, — мне хотелось бы оставить тебя в более крепком здоровье. Могу ли я что-нибудь сделать для тебя в городе? У меня есть идея скоро снова поехать в Норфолк. Я не доволен Мэддисоном. Я уверен, что он по-прежнему намерен обмануть меня, если это возможно, и заполучить своего двоюродного брата на определенную мельницу, которую я проектирую для кого-то другого. Я должен прийти к взаимопониманию с ним. Я должен дать ему понять, что на южной стороне Эверингема меня не обманут, как и на севере: что я буду хозяином своей собственности. Раньше я не был достаточно откровенен с ним. Вред, который такой человек причиняет имению, как для кредита своего работодателя, так и для благосостояния бедняков, невообразим.
15 unread messages
I have a great mind to go back into Norfolk directly , and put everything at once on such a footing as cannot be afterwards swerved from . Maddison is a clever fellow ; I do not wish to displace him , provided he does not try to displace me ; but it would be simple to be duped by a man who has no right of creditor to dupe me , and worse than simple to let him give me a hard - hearted , griping fellow for a tenant , instead of an honest man , to whom I have given half a promise already . Would it not be worse than simple ? Shall I go ? Do you advise it ? ”

Мне очень хочется немедленно вернуться в Норфолк и сразу же поставить все на такую ​​основу, от которой впоследствии невозможно будет отклониться. Мэддисон — умный парень; Я не хочу смещать его, при условии, что он не попытается сместить меня; но было бы просто быть обманутым человеком, не имеющим права кредитора, обмануть меня, и еще хуже, чем просто позволить ему дать мне в качестве арендатора жестокосердного, ворчливого человека вместо честного человека, которому я доверяю. уже дали половину обещания. Не будет ли это хуже простого? Мне можно идти? Вы советуете это? »
16 unread messages
“ I advise ! You know very well what is right . ”

"Я советую! Ты прекрасно знаешь, что правильно».
17 unread messages
“ Yes . When you give me your opinion , I always know what is right . Your judgment is my rule of right . ”

"Да. Когда вы высказываете мне свое мнение, я всегда знаю, что правильно. Ваше суждение — мое правило справедливости».
18 unread messages
“ Oh , no ! do not say so . We have all a better guide in ourselves , if we would attend to it , than any other person can be . Good - bye ; I wish you a pleasant journey to - morrow . ”

"О, нет! не говори так. Если бы мы позаботились о нем, каждый из нас имел бы лучшего наставника, чем любой другой человек. До свидания; Желаю вам приятного путешествия завтра.
19 unread messages
“ Is there nothing I can do for you in town ? ”

— Я ничего не могу для тебя сделать в городе?
20 unread messages
“ Nothing ; I am much obliged to you . ”

"Ничего; Я вам очень обязан».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому