The day was uncommonly lovely . It was really March ; but it was April in its mild air , brisk soft wind , and bright sun , occasionally clouded for a minute ; and everything looked so beautiful under the influence of such a sky , the effects of the shadows pursuing each other on the ships at Spithead and the island beyond , with the ever - varying hues of the sea , now at high water , dancing in its glee and dashing against the ramparts with so fine a sound , produced altogether such a combination of charms for Fanny , as made her gradually almost careless of the circumstances under which she felt them . Nay , had she been without his arm , she would soon have known that she needed it , for she wanted strength for a two hours ’ saunter of this kind , coming , as it generally did , upon a week ’ s previous inactivity . Fanny was beginning to feel the effect of being debarred from her usual regular exercise ; she had lost ground as to health since her being in Portsmouth ; and but for Mr .
День был необычайно прекрасен. Это был действительно март; но это был апрель с его мягким воздухом, свежим мягким ветром и ярким солнцем, иногда на минуту затуманенным облаками; и все выглядело так красиво под влиянием такого неба, эффекты теней, преследующих друг друга на кораблях в Спитхеде и на острове за ним, с постоянно меняющимися оттенками моря, теперь в высокой воде, танцующего в своем лике и удары о валы с таким прекрасным звуком произвели на Фанни такое сочетание чар, что постепенно она почти не обращала внимания на обстоятельства, при которых она их ощущала. Более того, если бы она была без его руки, она бы вскоре поняла, что она ей нужна, потому что ей нужны были силы для двухчасовой прогулки такого рода, пришедшей, как это обычно бывало, после недельного бездействия. Фанни начала ощущать последствия того, что ее лишили возможности заниматься обычными регулярными физическими упражнениями; ее здоровье ухудшилось с тех пор, как она была в Портсмуте; и если бы не г-н.