Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
About thirty years ago Miss Maria Ward , of Huntingdon , with only seven thousand pounds , had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram , of Mansfield Park , in the county of Northampton , and to be thereby raised to the rank of a baronet ’ s lady , with all the comforts and consequences of an handsome house and large income . All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match , and her uncle , the lawyer , himself , allowed her to be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it . She had two sisters to be benefited by her elevation ; and such of their acquaintance as thought Miss Ward and Miss Frances quite as handsome as Miss Maria , did not scruple to predict their marrying with almost equal advantage . But there certainly are not so many men of large fortune in the world as there are pretty women to deserve them . Miss Ward , at the end of half a dozen years , found herself obliged to be attached to the Rev . Mr . Norris , a friend of her brother - in - law , with scarcely any private fortune , and Miss Frances fared yet worse . Miss Ward ’ s match , indeed , when it came to the point , was not contemptible : Sir Thomas being happily able to give his friend an income in the living of Mansfield ; and Mr . and Mrs . Norris began their career of conjugal felicity with very little less than a thousand a year . But Miss Frances married , in the common phrase , to disoblige her family , and by fixing on a lieutenant of marines , without education , fortune , or connexions , did it very thoroughly . She could hardly have made a more untoward choice .

Около тридцати лет тому назад мисс Марии Уорд из Хантингдона, имея всего семь тысяч фунтов, посчастливилось пленить сэра Томаса Бертрама из Мэнсфилд-парка в графстве Нортгемптон и таким образом получить звание дамы баронета. со всеми удобствами и последствиями красивого дома и большого дохода. Весь Хантингдон восклицал о величии брака, а ее дядя, адвокат, сам позволил ей получить по крайней мере три тысячи фунтов, не дотягивая до какого-либо справедливого права на него. У нее было две сестры, которым ее возвышение принесло пользу; и те из их знакомых, которые считали мисс Уорд и мисс Фрэнсис столь же красивыми, как и мисс Мария, не колеблясь предсказывали их бракосочетание с почти такой же выгодой. Но в мире, конечно, не столько богатых мужчин, сколько красивых женщин, которые их заслуживают. Через полдюжины лет мисс Уорд обнаружила, что ей приходится быть привязанной к преподобному мистеру Норрису, другу ее зятя, почти не имевшему личного состояния, а мисс Фрэнсис пришлось еще хуже. В самом деле, союз мисс Уорд, когда дело дошло до дела, не был презренным: сэр Томас с радостью мог обеспечить своему другу доход на жизнь в Мэнсфилде; а мистер и миссис Норрис начали свою супружескую карьеру, зарабатывая немногим меньше тысячи в год. Но мисс Фрэнсис вышла замуж, как обычно говорят, чтобы не угодить своей семье, и, выбрав лейтенанта морской пехоты без образования, состояния и связей, сделала это очень основательно. Вряд ли она могла бы сделать более неприятный выбор.
2 unread messages
Sir Thomas Bertram had interest , which , from principle as well as pride — from a general wish of doing right , and a desire of seeing all that were connected with him in situations of respectability , he would have been glad to exert for the advantage of Lady Bertram ’ s sister ; but her husband ’ s profession was such as no interest could reach ; and before he had time to devise any other method of assisting them , an absolute breach between the sisters had taken place . It was the natural result of the conduct of each party , and such as a very imprudent marriage almost always produces . To save herself from useless remonstrance , Mrs . Price never wrote to her family on the subject till actually married . Lady Bertram , who was a woman of very tranquil feelings , and a temper remarkably easy and indolent , would have contented herself with merely giving up her sister , and thinking no more of the matter ; but Mrs . Norris had a spirit of activity , which could not be satisfied till she had written a long and angry letter to Fanny , to point out the folly of her conduct , and threaten her with all its possible ill consequences . Mrs . Price , in her turn , was injured and angry ; and an answer , which comprehended each sister in its bitterness , and bestowed such very disrespectful reflections on the pride of Sir Thomas as Mrs . Norris could not possibly keep to herself , put an end to all intercourse between them for a considerable period .

У сэра Томаса Бертрама был интерес, который, как из принципа, так и из гордости, из общего желания поступать правильно и из желания видеть всех, кто был с ним связан, в респектабельных ситуациях, он был бы рад проявить к выгоде Сестра леди Бертрам; но профессия ее мужа была такова, что никакие интересы не могли достичь; и прежде чем он успел придумать какой-либо другой способ помочь им, произошел абсолютный разрыв между сестрами. Это был естественный результат поведения каждой стороны, и именно такой результат почти всегда бывает при весьма неосмотрительном браке. Чтобы уберечь себя от бесполезных протестов, миссис Прайс никогда не писала своей семье по этому поводу до тех пор, пока не вышла замуж. Леди Бертрам, женщина с очень спокойными чувствами и удивительно легким и ленивым характером, довольствовалась бы тем, что просто отказалась от сестры и больше не думала об этом; но миссис Норрис обладала деятельным духом, который не мог быть удовлетворен до тех пор, пока она не написала Фанни длинное и гневное письмо, в котором указывала на безрассудство ее поведения и пригрозила ей всеми возможными дурными последствиями. Миссис Прайс, в свою очередь, была обижена и рассержена; и ответ, который охватил каждую сестру со всей своей горечью и вызвал столь неуважительные размышления о гордости сэра Томаса, которые миссис Норрис не могла сдержать при себе, положил конец всем сношениям между ними на значительный период.
3 unread messages
Their homes were so distant , and the circles in which they moved so distinct , as almost to preclude the means of ever hearing of each other ’ s existence during the eleven following years , or , at least , to make it very wonderful to Sir Thomas that Mrs . Norris should ever have it in her power to tell them , as she now and then did , in an angry voice , that Fanny had got another child . By the end of eleven years , however , Mrs . Price could no longer afford to cherish pride or resentment , or to lose one connexion that might possibly assist her . A large and still increasing family , an husband disabled for active service , but not the less equal to company and good liquor , and a very small income to supply their wants , made her eager to regain the friends she had so carelessly sacrificed ; and she addressed Lady Bertram in a letter which spoke so much contrition and despondence , such a superfluity of children , and such a want of almost everything else , as could not but dispose them all to a reconciliation . She was preparing for her ninth lying - in ; and after bewailing the circumstance , and imploring their countenance as sponsors to the expected child , she could not conceal how important she felt they might be to the future maintenance of the eight already in being .

Их дома были настолько далеки, а круги, в которых они вращались, настолько различимы, что почти лишали возможности когда-либо слышать о существовании друг друга в течение следующих одиннадцати лет, или, по крайней мере, сэру Томасу было очень удивительно, что миссис Норрис когда-нибудь сможет сказать им, что она время от времени делала сердитым голосом, что у Фанни родился еще один ребенок. Однако к концу одиннадцати лет миссис Прайс больше не могла позволить себе лелеять гордость или обиду или потерять хоть одну связь, которая могла бы ей помочь. Большая и все еще увеличивающаяся семья, муж, инвалид для действительной службы, но не менее равный компании и хорошему спиртному, а также очень небольшой доход, способный удовлетворить их потребности, заставили ее жаждать вернуть друзей, которыми она так неосторожно пожертвовала; и она обратилась к леди Бертрам с письмом, в котором было столько раскаяния и уныния, такого избытка детей и такого недостатка почти всего остального, что это не могло не расположить их всех к примирению. Она готовилась к девятому прилежанию; и после того, как она оплакивала обстоятельства и умоляла их поддержать ожидаемого ребенка, она не могла скрыть, насколько важными, по ее мнению, они могли бы быть для будущего содержания уже существующих восьми детей.
4 unread messages
Her eldest was a boy of ten years old , a fine spirited fellow , who longed to be out in the world ; but what could she do ? Was there any chance of his being hereafter useful to Sir Thomas in the concerns of his West Indian property ? No situation would be beneath him ; or what did Sir Thomas think of Woolwich ? or how could a boy be sent out to the East ?

Ее старшим был десятилетний мальчик, прекрасный духом парень, который жаждал выйти в мир; но что она могла сделать? Был ли у него хоть какой-нибудь шанс в дальнейшем оказаться полезным сэру Томасу в вопросах его собственности в Вест-Индии? Никакая ситуация не была бы ниже его; или что сэр Томас думал о Вулидже? или как можно было отправить мальчика на Восток?
5 unread messages
The letter was not unproductive . It re - established peace and kindness . Sir Thomas sent friendly advice and professions , Lady Bertram dispatched money and baby - linen , and Mrs . Norris wrote the letters .

Письмо не было бесплодным. Это восстановило мир и доброту. Сэр Томас посылал дружеские советы и пожелания, леди Бертрам отправляла деньги и детское белье, а миссис Норрис писала письма.
6 unread messages
Such were its immediate effects , and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs . Price resulted from it . Mrs . Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head , and that , much as they had all done for her , she seemed to be wanting to do more ; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs . Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number . “ What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter , a girl now nine years old , of an age to require more attention than her poor mother could possibly give ? The trouble and expense of it to them would be nothing , compared with the benevolence of the action . ” Lady Bertram agreed with her instantly . “ I think we cannot do better , ” said she ; “ let us send for the child . ”

Таковы были его непосредственные последствия, и через год они принесли миссис Прайс еще более важное преимущество. Миссис Норрис часто замечала остальным, что она не может выбросить из головы свою бедную сестру и ее семью и что, хотя они все для нее и сделали, ей, похоже, хотелось сделать еще больше; и в конце концов она не могла не признать, что желает, чтобы бедная миссис Прайс была освобождена от опеки и расходов на одного ребенка из ее большого числа. «Что, если бы они были среди них, чтобы взять на себя заботу о ее старшей дочери, девятилетней девочке, возраст которой требует больше внимания, чем ее бедная мать могла бы дать? Затруднения и затраты, связанные с этим, для них были бы ничем по сравнению с благотворительностью этого действия». Леди Бертрам сразу с ней согласилась. «Я думаю, мы не можем добиться большего», — сказала она; «Давайте пошлем за ребенком».
7 unread messages
Sir Thomas could not give so instantaneous and unqualified a consent .

Сэр Томас не мог дать столь мгновенное и безоговорочное согласие.
8 unread messages
He debated and hesitated ; — it was a serious charge ; — a girl so brought up must be adequately provided for , or there would be cruelty instead of kindness in taking her from her family . He thought of his own four children , of his two sons , of cousins in love , etc . ; — but no sooner had he deliberately begun to state his objections , than Mrs . Norris interrupted him with a reply to them all , whether stated or not .

Он колебался и колебался; - это было серьезное обвинение; - девочку, воспитанную таким образом, нужно обеспечить должным образом, иначе было бы жестокостью, а не добротой, если бы забрали ее из семьи. Он думал о своих четверых детях, о двух сыновьях, о влюбленных кузенах и т. д. - но не успел он сознательно начать излагать свои возражения, как миссис Норрис прервала его, ответив на все они, независимо от того, были ли они высказаны или нет.
9 unread messages
“ My dear Sir Thomas , I perfectly comprehend you , and do justice to the generosity and delicacy of your notions , which indeed are quite of a piece with your general conduct ; and I entirely agree with you in the main as to the propriety of doing everything one could by way of providing for a child one had in a manner taken into one ’ s own hands ; and I am sure I should be the last person in the world to withhold my mite upon such an occasion . Having no children of my own , who should I look to in any little matter I may ever have to bestow , but the children of my sisters ? — and I am sure Mr . Norris is too just — but you know I am a woman of few words and professions . Do not let us be frightened from a good deed by a trifle . Give a girl an education , and introduce her properly into the world , and ten to one but she has the means of settling well , without farther expense to anybody . A niece of ours , Sir Thomas , I may say , or at least of yours , would not grow up in this neighbourhood without many advantages . I don ’ t say she would be so handsome as her cousins .

«Мой дорогой сэр Томас, я прекрасно понимаю вас и отдаю должное щедрости и деликатности ваших мыслей, которые действительно вполне соответствуют вашему общему поведению; и я совершенно согласен с вами в основном относительно уместности делать все, что можно, для обеспечения ребенка, которого вы взяли в свои руки; и я уверен, что буду последним человеком в мире, который удержит свою лепту в таком случае. Не имея собственных детей, на кого мне следует рассчитывать в любом незначительном вопросе, который мне когда-либо придется отдать, как не на детей моих сестер? — и я уверен, что мистер Норрис слишком справедлив, — но вы знаете, что я женщина немногословная и немногословная. Не давайте нам пугаться от доброго дела по пустяку. Дайте девушке образование и правильно введите ее в мир, и десять к одному, но у нее есть возможность хорошо обустроиться без каких-либо дополнительных затрат. Могу сказать, что наша племянница, сэр Томас, или, по крайней мере, ваша, не выросла бы в этом районе без многих преимуществ. Я не говорю, что она была бы такой же красивой, как ее кузены.
10 unread messages
I dare say she would not ; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as , in all human probability , would get her a creditable establishment . You are thinking of your sons — but do not you know that , of all things upon earth , that is the least likely to happen , brought up as they would be , always together like brothers and sisters ? It is morally impossible . I never knew an instance of it . It is , in fact , the only sure way of providing against the connexion . Suppose her a pretty girl , and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence , and I dare say there would be mischief . The very idea of her having been suffered to grow up at a distance from us all in poverty and neglect , would be enough to make either of the dear , sweet - tempered boys in love with her . But breed her up with them from this time , and suppose her even to have the beauty of an angel , and she will never be more to either than a sister . ”

Осмелюсь сказать, что она бы этого не сделала; но она будет введена в общество этой страны при таких очень благоприятных обстоятельствах, которые, по всей вероятности, обеспечат ей достойное положение. Вы думаете о своих сыновьях — но разве вы не знаете, что из всего на свете это менее всего вероятно, если они будут воспитаны так, как будут, всегда вместе, как братья и сестры? Это морально невозможно. Я никогда не знал ни одного подобного случая. Фактически, это единственный надежный способ предотвратить эту связь. Предположим, что она окажется хорошенькой девушкой и ее впервые увидят Том или Эдмунд через семь лет, и, осмелюсь сказать, это будет нехорошо. Самой мысли о том, что ей пришлось расти вдали от всех нас, в бедности и пренебрежении, было бы достаточно, чтобы влюбить в нее любого из милых, добродушных мальчиков. Но с этого времени воспитывайте ее с ними и даже предположим, что она будет иметь красоту ангела, и она никогда не станет для них больше, чем сестрой. »
11 unread messages
“ There is a great deal of truth in what you say , ” replied Sir Thomas , “ and far be it from me to throw any fanciful impediment in the way of a plan which would be so consistent with the relative situations of each . I only meant to observe that it ought not to be lightly engaged in , and that to make it really serviceable to Mrs . Price , and creditable to ourselves , we must secure to the child , or consider ourselves engaged to secure to her hereafter , as circumstances may arise , the provision of a gentlewoman , if no such establishment should offer as you are so sanguine in expecting . ”

«В том, что вы говорите, есть большая доля правды, — ответил сэр Томас, — и я далек от того, чтобы создавать какие-либо причудливые препятствия на пути плана, который был бы так совместим с относительным положением каждого из них. Я только хотел заметить, что к этому нельзя относиться легкомысленно и что для того, чтобы сделать это действительно полезным для миссис Прайс и заслуживающим доверия для нас самих, мы должны заручиться этим ребенком или считать себя обязанными обеспечить его в будущем, как могут возникнуть обстоятельства, например, предоставление джентльмены, если ни одно заведение не предложит того, чего вы так оптимистично ожидаете.
12 unread messages
“ I thoroughly understand you , ” cried Mrs .

«Я прекрасно вас понимаю», — воскликнула миссис Келли.
13 unread messages
Norris , “ you are everything that is generous and considerate , and I am sure we shall never disagree on this point . Whatever I can do , as you well know , I am always ready enough to do for the good of those I love ; and , though I could never feel for this little girl the hundredth part of the regard I bear your own dear children , nor consider her , in any respect , so much my own , I should hate myself if I were capable of neglecting her . Is not she a sister ’ s child ? and could I bear to see her want while I had a bit of bread to give her ? My dear Sir Thomas , with all my faults I have a warm heart ; and , poor as I am , would rather deny myself the necessaries of life than do an ungenerous thing . So , if you are not against it , I will write to my poor sister tomorrow , and make the proposal ; and , as soon as matters are settled , I will engage to get the child to Mansfield ; you shall have no trouble about it . My own trouble , you know , I never regard . I will send Nanny to London on purpose , and she may have a bed at her cousin the saddler ’ s , and the child be appointed to meet her there . They may easily get her from Portsmouth to town by the coach , under the care of any creditable person that may chance to be going . I dare say there is always some reputable tradesman ’ s wife or other going up . ”

Норрис, «вы просто великодушны и внимательны, и я уверен, что мы никогда не разойдемся во мнениях по этому вопросу. Все, что я могу сделать, как вы хорошо знаете, я всегда готов сделать для блага тех, кого люблю; и хотя я никогда не мог испытывать к этой маленькой девочке и сотой доли того уважения, которое я питаю к вашим дорогим детям, и не мог считать ее в каком-либо отношении настолько своей, я бы ненавидел себя, если бы был способен пренебрегать ею. Разве она не дочь сестры? И смогу ли я вынести ее нужду, когда у меня есть немного хлеба, чтобы дать ей? Мой дорогой сэр Томас, несмотря на все мои недостатки, у меня доброе сердце; и, как бы я ни был беден, я скорее откажу себе в самом необходимом для жизни, чем совершу нещедрый поступок. Итак, если вы не против, завтра я напишу моей бедной сестре и сделаю предложение; и, как только все будет улажено, я возьму на себя обязательство доставить ребенка в Мэнсфилд; у вас не будет никаких проблем с этим. Собственные проблемы, знаете ли, меня не волнуют. Я специально пошлю няню в Лондон, и она, возможно, найдет ночлег у своего кузена-шорника, и ребенку будет назначена встреча с ней там. Они могут легко доставить ее из Портсмута в город на карете под присмотром любого заслуживающего доверия человека, который сможет поехать. Я осмелюсь сказать, что всегда поднимается жена какого-нибудь уважаемого торговца.
14 unread messages
Except to the attack on Nanny ’ s cousin , Sir Thomas no longer made any objection , and a more respectable , though less economical rendezvous being accordingly substituted , everything was considered as settled , and the pleasures of so benevolent a scheme were already enjoyed .

За исключением нападения на двоюродного брата няни, сэр Томас больше не возражал, и, когда была заменена более респектабельная, хотя и менее экономичная встреча, все считалось улаженным, и удовольствия от столь благожелательного плана уже были использованы.
15 unread messages
The division of gratifying sensations ought not , in strict justice , to have been equal ; for Sir Thomas was fully resolved to be the real and consistent patron of the selected child , and Mrs . Norris had not the least intention of being at any expense whatever in her maintenance . As far as walking , talking , and contriving reached , she was thoroughly benevolent , and nobody knew better how to dictate liberality to others ; but her love of money was equal to her love of directing , and she knew quite as well how to save her own as to spend that of her friends . Having married on a narrower income than she had been used to look forward to , she had , from the first , fancied a very strict line of economy necessary ; and what was begun as a matter of prudence , soon grew into a matter of choice , as an object of that needful solicitude which there were no children to supply . Had there been a family to provide for , Mrs . Norris might never have saved her money ; but having no care of that kind , there was nothing to impede her frugality , or lessen the comfort of making a yearly addition to an income which they had never lived up to . Under this infatuating principle , counteracted by no real affection for her sister , it was impossible for her to aim at more than the credit of projecting and arranging so expensive a charity ; though perhaps she might so little know herself as to walk home to the Parsonage , after this conversation , in the happy belief of being the most liberal - minded sister and aunt in the world .

По строгой справедливости разделение приятных ощущений не должно было быть равным; поскольку сэр Томас был твердо намерен быть настоящим и постоянным покровителем избранного ребенка, а миссис Норрис не имела ни малейшего намерения идти на какие-либо расходы на ее содержание. Насколько можно было ходить, говорить и изобретать, она была совершенно доброжелательна, и никто лучше не умел диктовать щедрость другим; но ее любовь к деньгам была равна ее любви к режиссуре, и она прекрасно знала, как сохранить свои собственные деньги, как и потратить деньги своих друзей. Выйдя замуж за меньший доход, чем она привыкла ожидать, она с самого начала считала необходимым вести очень строгую экономию; и то, что началось как вопрос благоразумия, вскоре превратилось в вопрос выбора, в объект той необходимой заботы, которую не было детей, которые могли бы обеспечить. Если бы была семья, которую нужно было обеспечивать, миссис Норрис, возможно, никогда бы не накопила денег; но, не имея подобных забот, ничто не препятствовало ее бережливости и не умаляло удовольствия от ежегодного прибавления к доходу, которого они никогда не оправдали. Следуя этому ослепительному принципу, которому не противодействовала никакая настоящая привязанность к сестре, она не могла стремиться к чему-то большему, чем слава за проектирование и организацию столь дорогостоящей благотворительной деятельности; хотя, возможно, она настолько мало знала себя, что после этого разговора пошла домой в пасторский дом, счастливо веря, что она самая либерально настроенная сестра и тетушка в мире.
16 unread messages
When the subject was brought forward again , her views were more fully explained ; and , in reply to Lady Bertram ’ s calm inquiry of “ Where shall the child come to first , sister , to you or to us ? ” Sir Thomas heard with some surprise that it would be totally out of Mrs . Norris ’ s power to take any share in the personal charge of her . He had been considering her as a particularly welcome addition at the Parsonage , as a desirable companion to an aunt who had no children of her own ; but he found himself wholly mistaken . Mrs . Norris was sorry to say that the little girl ’ s staying with them , at least as things then were , was quite out of the question . Poor Mr . Norris ’ s indifferent state of health made it an impossibility : he could no more bear the noise of a child than he could fly ; if , indeed , he should ever get well of his gouty complaints , it would be a different matter : she should then be glad to take her turn , and think nothing of the inconvenience ; but just now , poor Mr . Norris took up every moment of her time , and the very mention of such a thing she was sure would distract him .

Когда эта тема была поднята снова, ее взгляды были объяснены более полно; и в ответ на спокойный вопрос леди Бертрам: «Куда сначала придет ребенок, сестра, к тебе или к нам?» Сэр Томас с некоторым удивлением услышал, что миссис Норрис совершенно не в силах взять на себя какую-либо долю личной заботы о ней. Он считал ее особенно желанным дополнением в пасторском доме, как желанную спутницу тетушки, у которой не было собственных детей; но он обнаружил, что совершенно заблуждался. Миссис Норрис с сожалением сказала, что о том, чтобы маленькая девочка осталась с ними, по крайней мере, при нынешних обстоятельствах, не могло быть и речи. Безразличное состояние здоровья бедного мистера Норриса делало это невозможным: он не мог выносить детский шум так же, как не мог летать; если бы он когда-нибудь выздоровел от своих подагрических жалоб, это было бы другое дело: тогда она была бы рада прийти на свою очередь и не думать о неудобствах; но сейчас бедный мистер Норрис занимал каждую минуту ее времени, и одно упоминание о такой вещи, она была уверена, отвлекло бы его.
17 unread messages
“ Then she had better come to us , ” said Lady Bertram , with the utmost composure . After a short pause Sir Thomas added with dignity , “ Yes , let her home be in this house . We will endeavour to do our duty by her , and she will , at least , have the advantage of companions of her own age , and of a regular instructress . ”

— Тогда ей лучше прийти к нам, — сказала леди Бертрам с величайшим хладнокровием. После небольшой паузы сэр Томас с достоинством добавил: «Да, пусть ее дом будет в этом доме. Мы постараемся выполнить свой долг ради нее, и у нее, по крайней мере, будет преимущество в виде сверстников ее возраста и постоянного наставника».
18 unread messages
“ Very true , ” cried Mrs . Norris , “ which are both very important considerations ; and it will be just the same to Miss Lee whether she has three girls to teach , or only two — there can be no difference .

«Совершенно верно, — воскликнула миссис Норрис, — и это очень важные соображения; и мисс Ли будет все равно, будет ли у нее учить три девочки или только две — разницы не будет.
19 unread messages
I only wish I could be more useful ; but you see I do all in my power . I am not one of those that spare their own trouble ; and Nanny shall fetch her , however it may put me to inconvenience to have my chief counsellor away for three days . I suppose , sister , you will put the child in the little white attic , near the old nurseries . It will be much the best place for her , so near Miss Lee , and not far from the girls , and close by the housemaids , who could either of them help to dress her , you know , and take care of her clothes , for I suppose you would not think it fair to expect Ellis to wait on her as well as the others . Indeed , I do not see that you could possibly place her anywhere else . ”

Я только хотел бы быть более полезным; но вы видите, я делаю все, что в моих силах. Я не из тех, кто жалеет своих хлопот; и няня заберет ее, хотя мне может быть неудобно отсутствовать моего главного советника на три дня. Полагаю, сестра, ты поместишь ребенка на белом чердаке, возле старых детских. Для нее это будет самое лучшее место, так близко к мисс Ли, недалеко от девочек и рядом со служанками, которые могли бы помочь одеть ее, вы знаете, и позаботиться о ее одежде, потому что я Предположим, вы сочли бы несправедливым ожидать, что Эллис будет прислуживать ей так же, как и остальным. Действительно, я не вижу, чтобы вы могли поместить ее где-нибудь еще. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому