Джейн Остен

Мэнсфилд Парк / Mansfield Park B2

1 unread messages
Lady Bertram made no opposition .

Леди Бертрам не стала возражать.
2 unread messages
“ I hope she will prove a well - disposed girl , ” continued Mrs . Norris , “ and be sensible of her uncommon good fortune in having such friends . ”

«Я надеюсь, что она окажется добродушной девушкой, — продолжала миссис Норрис, — и осознает, что ей необыкновенно повезло иметь таких друзей».
3 unread messages
“ Should her disposition be really bad , ” said Sir Thomas , “ we must not , for our own children ’ s sake , continue her in the family ; but there is no reason to expect so great an evil . We shall probably see much to wish altered in her , and must prepare ourselves for gross ignorance , some meanness of opinions , and very distressing vulgarity of manner ; but these are not incurable faults ; nor , I trust , can they be dangerous for her associates . Had my daughters been younger than herself , I should have considered the introduction of such a companion as a matter of very serious moment ; but , as it is , I hope there can be nothing to fear for them , and everything to hope for her , from the association . ”

«Если у нее действительно плохой характер, — сказал сэр Томас, — мы не должны ради наших детей продолжать ее в семье; но нет никаких оснований ожидать столь большого зла. Мы, вероятно, увидим в ней многое, что хотелось бы изменить, и должны подготовиться к грубому невежеству, некоторой скупости мнений и весьма неприятной вульгарности манер; но это не неизлечимые недостатки; и я надеюсь, что они не могут быть опасны для ее сообщников. Если бы мои дочери были моложе ее, я счел бы появление такой спутницы делом очень серьезным; но, как бы то ни было, я надеюсь, что им нечего бояться, а ей можно надеяться только на это общение.
4 unread messages
“ That is exactly what I think , ” cried Mrs .

«Это именно то, что я думаю», — воскликнула госпожа.
5 unread messages
Norris , “ and what I was saying to my husband this morning . It will be an education for the child , said I , only being with her cousins ; if Miss Lee taught her nothing , she would learn to be good and clever from them . ”

Норрис, «и то, что я говорила своему мужу сегодня утром. Это будет образованием для ребенка, сказал я, только находясь со своими кузенами; если бы мисс Ли ничему ее не научила, она бы научилась у них быть хорошей и умной».
6 unread messages
“ I hope she will not tease my poor pug , ” said Lady Bertram ; “ I have but just got Julia to leave it alone . ”

«Надеюсь, она не будет дразнить моего бедного мопса», — сказала леди Бертрам; «Я только что попросил Джулию оставить это в покое».
7 unread messages
“ There will be some difficulty in our way , Mrs . Norris , ” observed Sir Thomas , “ as to the distinction proper to be made between the girls as they grow up : how to preserve in the minds of my daughters the consciousness of what they are , without making them think too lowly of their cousin ; and how , without depressing her spirits too far , to make her remember that she is not a Miss Bertram . I should wish to see them very good friends , and would , on no account , authorise in my girls the smallest degree of arrogance towards their relation ; but still they cannot be equals . Their rank , fortune , rights , and expectations will always be different . It is a point of great delicacy , and you must assist us in our endeavours to choose exactly the right line of conduct . ”

- На нашем пути, миссис Норрис, возникнут некоторые трудности, - заметил сэр Томас, - относительно того, как правильно проводить различие между девочками, когда они вырастают: как сохранить в сознании моих дочерей сознание того, что они есть, не заставляя их думать слишком низко о своем кузене; и как, не слишком угнетая ее настроение, заставить ее вспомнить, что она не мисс Бертрам. Я хотел бы видеть их очень хорошими друзьями и ни в коем случае не позволил бы моим девочкам ни малейшего высокомерия по отношению к их родственнице; но все же они не могут быть равными. Их ранг, состояние, права и ожидания всегда будут разными. Это вопрос большой деликатности, и вы должны помочь нам в наших усилиях выбрать именно правильную линию поведения».
8 unread messages
Mrs . Norris was quite at his service ; and though she perfectly agreed with him as to its being a most difficult thing , encouraged him to hope that between them it would be easily managed .

Миссис Норрис была к его услугам; и хотя она совершенно согласилась с ним в том, что это самое трудное дело, она вселила в него надежду, что между ними это легко справится.
9 unread messages
It will be readily believed that Mrs . Norris did not write to her sister in vain . Mrs

Легко поверить, что миссис Норрис писала сестре не зря. Миссис
10 unread messages
Price seemed rather surprised that a girl should be fixed on , when she had so many fine boys , but accepted the offer most thankfully , assuring them of her daughter ’ s being a very well - disposed , good - humoured girl , and trusting they would never have cause to throw her off . She spoke of her farther as somewhat delicate and puny , but was sanguine in the hope of her being materially better for change of air . Poor woman ! she probably thought change of air might agree with many of her children .

Прайс, казалось, был несколько удивлен тем, что на девочку обращают внимание, когда у нее так много прекрасных мальчиков, но с большой благодарностью принял предложение, заверив их, что ее дочь очень добродушная и добродушная девочка, и надеясь, что они никогда этого не сделают. повод сбросить ее. Она отзывалась о своем отце как о каком-то хрупком и тщедушном человеке, но сохраняла оптимизм в надежде, что после смены обстановки ей станет лучше материально. Бедная женщина! она, вероятно, думала, что смена обстановки пойдет на пользу многим из ее детей.
11 unread messages
The little girl performed her long journey in safety ; and at Northampton was met by Mrs . Norris , who thus regaled in the credit of being foremost to welcome her , and in the importance of leading her in to the others , and recommending her to their kindness .

Маленькая девочка благополучно совершила свое долгое путешествие; и в Нортгемптоне ее встретила миссис Норрис, которая таким образом похвалила себя за то, что первой приветствовала ее, а также за то, как важно провести ее к остальным и рекомендовать ее их доброте.
12 unread messages
Fanny Price was at this time just ten years old , and though there might not be much in her first appearance to captivate , there was , at least , nothing to disgust her relations . She was small of her age , with no glow of complexion , nor any other striking beauty ; exceedingly timid and shy , and shrinking from notice ; but her air , though awkward , was not vulgar , her voice was sweet , and when she spoke her countenance was pretty . Sir Thomas and Lady Bertram received her very kindly ; and Sir Thomas , seeing how much she needed encouragement , tried to be all that was conciliating : but he had to work against a most untoward gravity of deportment ; and Lady Bertram , without taking half so much trouble , or speaking one word where he spoke ten , by the mere aid of a good - humoured smile , became immediately the less awful character of the two .

Фанни Прайс в то время было всего десять лет, и хотя в ее первом появлении, возможно, и не было ничего такого, что могло бы очаровать, по крайней мере, не было ничего, что могло бы вызвать отвращение у ее родственников. Она была маленькой для своих лет, без сияния лица и какой-либо другой поразительной красоты; чрезвычайно робок и застенчив, избегает внимания; но вид у нее был хоть и неловкий, но не вульгарный, голос у нее был сладкий, и когда она говорила, лицо ее было красивое. Сэр Томас и леди Бертрам приняли ее очень любезно; и сэр Томас, видя, как сильно она нуждалась в поддержке, старался быть всем, что примиряло; но ему приходилось бороться с самой неприятной серьезностью поведения; и леди Бертрам, не приложив и половины такого труда и не сказав ни одного слова там, где он произнес десять, благодаря простой добродушной улыбке, сразу же стала менее ужасной личностью из них двоих.
13 unread messages
The young people were all at home , and sustained their share in the introduction very well , with much good humour , and no embarrassment , at least on the part of the sons , who , at seventeen and sixteen , and tall of their age , had all the grandeur of men in the eyes of their little cousin . The two girls were more at a loss from being younger and in greater awe of their father , who addressed them on the occasion with rather an injudicious particularity .

Все молодые люди были дома и очень хорошо выдержали свою часть представления, с большим юмором и без смущения, по крайней мере со стороны сыновей, которые в семнадцать и шестнадцать лет, будучи высокими для своего возраста, все величие людей в глазах их маленького кузена. Обе девочки были еще более растеряны из-за того, что они моложе, и испытывали больший трепет перед отцом, который обратился к ним по этому поводу с довольно неразумной подробностью.
14 unread messages
But they were too much used to company and praise to have anything like natural shyness ; and their confidence increasing from their cousin ’ s total want of it , they were soon able to take a full survey of her face and her frock in easy indifference .

Но они слишком привыкли к компании и похвалам, чтобы иметь что-то вроде естественной застенчивости; и их уверенность возросла из-за полного отсутствия этого у их кузины, и вскоре они смогли с легким безразличием полностью рассмотреть ее лицо и ее платье.
15 unread messages
They were a remarkably fine family , the sons very well - looking , the daughters decidedly handsome , and all of them well - grown and forward of their age , which produced as striking a difference between the cousins in person , as education had given to their address ; and no one would have supposed the girls so nearly of an age as they really were . There were in fact but two years between the youngest and Fanny . Julia Bertram was only twelve , and Maria but a year older . The little visitor meanwhile was as unhappy as possible . Afraid of everybody , ashamed of herself , and longing for the home she had left , she knew not how to look up , and could scarcely speak to be heard , or without crying . Mrs . Norris had been talking to her the whole way from Northampton of her wonderful good fortune , and the extraordinary degree of gratitude and good behaviour which it ought to produce , and her consciousness of misery was therefore increased by the idea of its being a wicked thing for her not to be happy . The fatigue , too , of so long a journey , became soon no trifling evil . In vain were the well - meant condescensions of Sir Thomas , and all the officious prognostications of Mrs .

Это была замечательная семья, сыновья очень красивы, дочери определенно красивы, и все они были хорошо развиты и старше своего возраста, что создавало столь же поразительную разницу между кузенами вживую, насколько образование дало их адрес; и никто бы не подумал, что девочки настолько ровесники, какими они были на самом деле. На самом деле между младшим и Фанни прошло всего два года. Джулии Бертрам было всего двенадцать, а Марии — всего на год старше. Маленький посетитель тем временем был максимально недоволен. Боясь всех, стыдясь себя и тоскуя по дому, который она покинула, она не знала, как поднять глаза, и едва могла говорить, чтобы ее услышали, или не плача. Всю дорогу из Нортгемптона миссис Норрис рассказывала ей о ее чудесной удаче, а также о необычайной степени благодарности и хорошем поведении, которые она должна вызывать, и поэтому ее сознание несчастья усиливалось мыслью о том, что это зло. дело в том, что она не может быть счастлива. Усталость от столь долгого путешествия вскоре превратилась в немалое зло. Напрасны были благонамеренные снисхождения сэра Томаса и все назойливые прогнозы миссис Кейнс.
16 unread messages
Norris that she would be a good girl ; in vain did Lady Bertram smile and make her sit on the sofa with herself and pug , and vain was even the sight of a gooseberry tart towards giving her comfort ; she could scarcely swallow two mouthfuls before tears interrupted her , and sleep seeming to be her likeliest friend , she was taken to finish her sorrows in bed .

Норрис, что она будет хорошей девочкой; напрасно улыбнулась леди Бертрам и усадила ее на диван вместе с собой и мопсом, и напрасно даже вид пирога с крыжовником не успокоил ее; Едва она смогла проглотить два глотка, как слезы прервали ее, и сон, по-видимому, был ее самым верным другом, и ее увели доводить свои печали в постели.
17 unread messages
“ This is not a very promising beginning , ” said Mrs . Norris , when Fanny had left the room . “ After all that I said to her as we came along , I thought she would have behaved better ; I told her how much might depend upon her acquitting herself well at first . I wish there may not be a little sulkiness of temper — her poor mother had a good deal ; but we must make allowances for such a child — and I do not know that her being sorry to leave her home is really against her , for , with all its faults , it was her home , and she cannot as yet understand how much she has changed for the better ; but then there is moderation in all things . ”

«Это не очень многообещающее начало», — сказала миссис Норрис, когда Фанни вышла из комнаты. «После всего, что я сказал ей, пока мы шли, я думал, что она вела бы себя лучше; Я сказал ей, как много может зависеть от того, насколько хорошо она поначалу себя оправдает. Мне бы хотелось, чтобы в ее характере не было немного угрюмости — у ее бедной матери было много такого; но надо делать скидку на такого ребенка — и я не знаю, действительно ли ей противно то, что ей жаль покидать свой дом, ибо, при всех его недостатках, это был ее дом, и она еще не может понять, как много она имеет изменился к лучшему; но зато во всем есть мера».
18 unread messages
It required a longer time , however , than Mrs . Norris was inclined to allow , to reconcile Fanny to the novelty of Mansfield Park , and the separation from everybody she had been used to . Her feelings were very acute , and too little understood to be properly attended to . Nobody meant to be unkind , but nobody put themselves out of their way to secure her comfort .

Однако потребовалось больше времени, чем могла себе позволить миссис Норрис, чтобы примирить Фанни с новизной Мэнсфилд-парка и разлукой со всеми, к кому она привыкла. Ее чувства были очень острыми и слишком мало понятными, чтобы к ним должным образом относиться. Никто не хотел быть злым, но никто не старался изо всех сил обеспечить ее комфорт.
19 unread messages
The holiday allowed to the Miss Bertrams the next day , on purpose to afford leisure for getting acquainted with , and entertaining their young cousin , produced little union .

Праздник, предоставленный мисс Бертрам на следующий день с целью предоставить свободное время для знакомства и развлечения с их юной кузиной, не привёл к союзу.
20 unread messages
They could not but hold her cheap on finding that she had but two sashes , and had never learned French ; and when they perceived her to be little struck with the duet they were so good as to play , they could do no more than make her a generous present of some of their least valued toys , and leave her to herself , while they adjourned to whatever might be the favourite holiday sport of the moment , making artificial flowers or wasting gold paper .

Они не могли не обижать ее, обнаружив, что у нее всего два пояса и она никогда не учила французский язык; и когда они заметили, что ее мало впечатляет дуэт, который они так хорошо сыграли, они не могли ничего сделать, кроме как щедро подарить ей некоторые из своих наименее ценных игрушек и предоставить ее самой себе, а они отложили какое-нибудь занятие. может быть любимым развлечением на отдыхе в данный момент: изготовление искусственных цветов или трата золотой бумаги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому