Such were its immediate effects , and within a twelvemonth a more important advantage to Mrs . Price resulted from it . Mrs . Norris was often observing to the others that she could not get her poor sister and her family out of her head , and that , much as they had all done for her , she seemed to be wanting to do more ; and at length she could not but own it to be her wish that poor Mrs . Price should be relieved from the charge and expense of one child entirely out of her great number . “ What if they were among them to undertake the care of her eldest daughter , a girl now nine years old , of an age to require more attention than her poor mother could possibly give ? The trouble and expense of it to them would be nothing , compared with the benevolence of the action . ” Lady Bertram agreed with her instantly . “ I think we cannot do better , ” said she ; “ let us send for the child . ”
Таковы были его непосредственные последствия, и через год они принесли миссис Прайс еще более важное преимущество. Миссис Норрис часто замечала остальным, что она не может выбросить из головы свою бедную сестру и ее семью и что, хотя они все для нее и сделали, ей, похоже, хотелось сделать еще больше; и в конце концов она не могла не признать, что желает, чтобы бедная миссис Прайс была освобождена от опеки и расходов на одного ребенка из ее большого числа. «Что, если бы они были среди них, чтобы взять на себя заботу о ее старшей дочери, девятилетней девочке, возраст которой требует больше внимания, чем ее бедная мать могла бы дать? Затруднения и затраты, связанные с этим, для них были бы ничем по сравнению с благотворительностью этого действия». Леди Бертрам сразу с ней согласилась. «Я думаю, мы не можем добиться большего», — сказала она; «Давайте пошлем за ребенком».