Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
When they were all in the drawing-room , the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others , and they soon found that Jane had no intelligence to give . The sanguine hope of good , however , which the benevolence of her heart suggested had not yet deserted her ; she still expected that it would all end well , and that every morning would bring some letter , either from Lydia or her father , to explain their proceedings , and , perhaps , announce their marriage .

Когда они все были в гостиной, вопросы, которые уже задавала Элизабет, конечно же, повторились остальными, и вскоре они обнаружили, что Джейн нечего сообщить. Однако жизнерадостная надежда на добро, которую предполагала доброжелательность ее сердца, еще не покинула ее; она все еще ожидала, что все кончится хорошо и что каждое утро будет приходить какое-нибудь письмо то ли от Лидии, то ли от ее отца с объяснением их дел и, может быть, с извещением об их свадьбе.
2 unread messages
Mrs. Bennet , to whose apartment they all repaired , after a few minutes ' conversation together , received them exactly as might be expected ; with tears and lamentations of regret , invectives against the villainous conduct of Wickham , and complaints of her own sufferings and ill-usage ; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing .

Миссис Беннет, в квартиру которой они все направились, после нескольких минут беседы приняла их именно так, как и следовало ожидать; со слезами и причитаниями сожаления, оскорблениями в адрес злодейского поведения Уикхема и жалобами на ее собственные страдания и дурное обращение; обвиняя всех, кроме человека, чьей необдуманной снисходительности в основном должны быть обязаны ошибкам ее дочери.
3 unread messages
" If I had been able , " said she , " to carry my point in going to Brighton , with all my family , this would not have happened ; but poor dear Lydia had nobody to take care of her . Why did the Forsters ever let her go out of their sight ? I am sure there was some great neglect or other on their side , for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after . I always thought they were very unfit to have the charge of her ; but I was overruled , as I always am . Poor dear child ! And now here 's Mr. Bennet gone away , and I know he will fight Wickham , wherever he meets him and then he will be killed , and what is to become of us all ? The Collinses will turn us out before he is cold in his grave , and if you are not kind to us , brother , I do not know what we shall do . "

«Если бы я была в состоянии, — сказала она, — добиться своей цели и поехать в Брайтон со всей семьей, этого бы не произошло; но бедняжке Лидии некому было о ней позаботиться. Почему Форстеры позволили ей скрыться из поля зрения? Я уверен, что с их стороны было какое-то грубое пренебрежение или что-то в этом роде, потому что она не из тех девушек, которые могли бы сделать такое, если бы о ней хорошо заботились. Я всегда считал, что они совершенно не подходят для того, чтобы взять на себя ее опеку; но мое решение, как всегда, было отвергнуто. Бедное милое дитя! А теперь мистер Беннет ушел, и я знаю, что он будет сражаться с Уикхемом, где бы он его ни встретил, а потом его убьют, и что станет со всеми нами? Коллинзы выгонят нас прежде, чем он остынет в могиле, и если ты не будешь добр к нам, брат, я не знаю, что нам делать».
4 unread messages
They all exclaimed against such terrific ideas ; and Mr. Gardiner , after general assurances of his affection for her and all her family , told her that he meant to be in London the very next day , and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia .

Все они протестовали против таких потрясающих идей; и мистер Гардинер, после общих заверений в своей любви к ней и всей ее семье, сказал ей, что намерен быть в Лондоне уже на следующий день и будет помогать мистеру Беннету во всех усилиях по возвращению Лидии.
5 unread messages
" Do not give way to useless alarm , " added he ; " though it is right to be prepared for the worst , there is no occasion to look on it as certain . It is not quite a week since they left Brighton . In a few days more we may gain some news of them ; and till we know that they are not married , and have no design of marrying , do not let us give the matter over as lost . As soon as I get to town I shall go to my brother , and make him come home with me to Gracechurch Street ; and then we may consult together as to what is to be done . "

«Не поддавайтесь бесполезной тревоге», — добавил он; «Хотя и правильно быть готовым к худшему, нет оснований считать это несомненным. Не прошло и недели, как они покинули Брайтон. Еще через несколько дней мы сможем получить некоторые новости о них; и пока мы не узнаем, что они не женаты и не собираются вступать в брак, не будем считать дело проигранным. Как только я приеду в город, я пойду к брату и заставлю его пойти со мной домой на Грейсчерч-стрит; и тогда мы сможем посоветоваться, что делать».
6 unread messages
" Oh ! my dear brother , " replied Mrs. Bennet , " that is exactly what I could most wish for . And now do , when you get to town , find them out , wherever they may be ; and if they are not married already , make them marry . And as for wedding clothes , do not let them wait for that , but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them , after they are married . And , above all , keep Mr. Bennet from fighting . Tell him what a dreadful state I am in , that I am frighted out of my wits -- and have such tremblings , such flutterings , all over me -- such spasms in my side and pains in my head , and such beatings at heart , that I can get no rest by night nor by day . And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me , for she does not know which are the best warehouses . Oh , brother , how kind you are ! I know you will contrive it all . "

"Ой! мой дорогой брат, - ответила миссис Беннет, - это именно то, чего я больше всего желала. А теперь, когда доберешься до города, найди их, где бы они ни были; а если они еще не женаты, заставь их пожениться. А что касается свадебных нарядов, то не позволяйте им ждать этого, а скажите Лидии, что у нее будет столько денег, сколько она захочет, чтобы купить их после того, как они поженятся. И, прежде всего, не позволяйте г-ну Беннету драться. Скажите ему, в каком я ужасном состоянии, что я до смерти испугался, и у меня такая дрожь, такое трепетание по всему телу, такие спазмы в боку и боли в голове, и такое биение в сердце, что я не может отдыхать ни ночью, ни днем. И скажи моей дорогой Лидии, чтобы она не давала никаких указаний по поводу своей одежды, пока она не увидит меня, потому что она не знает, какие склады лучше. Ох, брат, какой ты добрый! Я знаю, ты все это придумаешь».
7 unread messages
But Mr. Gardiner , though he assured her again of his earnest endeavours in the cause , could not avoid recommending moderation to her , as well in her hopes as her fear ; and after talking with her in this manner till dinner was on the table , they all left her to vent all her feelings on the housekeeper , who attended in the absence of her daughters .

Но мистер Гардинер, хотя он еще раз заверил ее в своих искренних усилиях в этом деле, не мог не порекомендовать ей умеренность, как в ее надеждах, так и в ее страхах; и, поговорив с ней таким образом, пока не был накрыт обед, все предоставили ей излить все свои чувства на экономке, которая присматривала за ней в отсутствие ее дочерей.
8 unread messages
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family , they did not attempt to oppose it , for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants , while they waited at table , and judged it better that one only of the household , and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject .

Хотя ее брат и сестра были убеждены, что нет никакой реальной причины для такого уединения от семьи, они не пытались противостоять этому, так как знали, что у нее не хватило благоразумия придержать язык перед слугами, пока они ждали у дома. за столом, и решил, что лучше, чтобы один из домашних, тот, кому они больше всего доверяли, понял все ее опасения и беспокойство по этому поводу.
9 unread messages
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty , who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before . One came from her books , and the other from her toilette .

В столовой к ним вскоре присоединились Мэри и Кити, которые были слишком заняты своими отдельными квартирами, чтобы появиться раньше. Один из ее книг, а другой из ее туалета.
10 unread messages
The faces of both , however , were tolerably calm ; and no change was visible in either , except that the loss of her favourite sister , or the anger which she had herself incurred in this business , had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty . As for Mary , she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth , with a countenance of grave reflection , soon after they were seated at table :

Лица обоих, однако, были довольно спокойны; и ни в том, ни в другом не было видно никаких перемен, за исключением того, что потеря любимой сестры или гнев, который она сама навлекла на себя из-за этого дела, придали выговору Китти больше раздражительности, чем обычно. Что касается Мэри, то она была настолько хозяйкой, что вскоре после того, как они сели за стол, прошептала Элизабет с выражением серьезного размышления:
11 unread messages
" This is a most unfortunate affair , and will probably be much talked of . But we must stem the tide of malice , and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation . "

«Это крайне неудачное дело, и о нем, вероятно, будут много говорить. Но мы должны остановить волну злобы и излить в израненную грудь друг друга бальзам сестринского утешения».
12 unread messages
Then , perceiving in Elizabeth no inclination of replying , she added , " Unhappy as the event must be for Lydia , we may draw from it this useful lesson : that loss of virtue in a female is irretrievable ; that one false step involves her in endless ruin ; that her reputation is no less brittle than it is beautiful ; and that she can not be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex . "

Затем, заметив в Элизабет нежелание отвечать, она добавила: «Каким бы несчастливым ни было это событие для Лидии, мы можем извлечь из него полезный урок: потеря добродетели в женщине невозвратима; что один неверный шаг вовлекает ее в бесконечные разорение; что ее репутация не менее хрупка, чем красива; и что ее нельзя слишком осторожно относиться к недостойному противоположному полу».
13 unread messages
Elizabeth lifted up her eyes in amazement , but was too much oppressed to make any reply . Mary , however , continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them .

Элизабет в изумлении подняла глаза, но была слишком подавлена, чтобы ответить. Мэри, однако, продолжала утешать себя подобными моральными извлечениями из предстоящего им зла.
14 unread messages
In the afternoon , the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves ; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries , which Jane was equally eager to satisfy . After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event , which Elizabeth considered as all but certain , and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible , the former continued the subject , by saying , " But tell me all and everything about it which I have not already heard .

Днем две старшие мисс Беннет смогли побыть на полчаса одни; и Элизабет немедленно воспользовалась возможностью задать любые вопросы, которые Джейн не менее стремилась удовлетворить. Присоединившись к общим стенаниям по поводу ужасного продолжения этого события, которое Элизабет считала почти неизбежным, а мисс Беннет не могла утверждать, что это совершенно невозможно, первая продолжила тему, сказав: «Но расскажите мне все и вся об этом». чего я еще не слышал.
15 unread messages
Give me further particulars . What did Colonel Forster say ? Had they no apprehension of anything before the elopement took place ? They must have seen them together for ever . "

Дайте мне дополнительные подробности. Что сказал полковник Форстер? Неужели они ничего не опасались до побега? Должно быть, они всегда видели их вместе».
16 unread messages
" Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality , especially on Lydia 's side , but nothing to give him any alarm . I am so grieved for him ! His behaviour was attentive and kind to the utmost . He was coming to us , in order to assure us of his concern , before he had any idea of their not being gone to Scotland : when that apprehension first got abroad , it hastened his journey . "

«Полковник Форстер признался, что часто подозревал некоторую предвзятость, особенно со стороны Лидии, но ничего такого, что могло бы его встревожить. Мне так жаль его! Его поведение было предельно внимательным и добрым. Он приехал к нам, чтобы заверить нас в своей обеспокоенности, еще до того, как у него возникло хоть малейшее представление о том, что они не уезжают в Шотландию: когда эти опасения впервые распространились за границу, это ускорило его путешествие».
17 unread messages
" And was Denny convinced that Wickham would not marry ? Did he know of their intending to go off ? Had Colonel Forster seen Denny himself ? "

«И был ли Денни убежден, что Уикхем не женится? Знал ли он об их намерении уйти? Видел ли полковник Форстер самого Денни?
18 unread messages
" Yes ; but , when questioned by him , Denny denied knowing anything of their plans , and would not give his real opinion about it . He did not repeat his persuasion of their not marrying -- and from that , I am inclined to hope , he might have been misunderstood before . "

- Да; но на его допросе Денни отрицал, что знает что-либо об их планах, и не высказал своего настоящего мнения по этому поводу. Он не повторил своего уговора не жениться — и поэтому, я склонен надеяться, его раньше могли неправильно понять».
19 unread messages
" And till Colonel Forster came himself , not one of you entertained a doubt , I suppose , of their being really married ? "

- И пока не приехал сам полковник Форстер, никто из вас, я полагаю, не сомневался, что они действительно женаты?
20 unread messages
" How was it possible that such an idea should enter our brains ? I felt a little uneasy -- a little fearful of my sister 's happiness with him in marriage , because I knew that his conduct had not been always quite right . My father and mother knew nothing of that ; they only felt how imprudent a match it must be . Kitty then owned , with a very natural triumph on knowing more than the rest of us , that in Lydia 's last letter she had prepared her for such a step . She had known , it seems , of their being in love with each other , many weeks . "

«Как могло случиться, что такая идея пришла нам в голову? Я чувствовал себя немного неловко, немного опасался счастья моей сестры с ним в браке, потому что знал, что его поведение не всегда было вполне правильным. Мои отец и мать ничего об этом не знали; они только чувствовали, насколько неосторожным должно быть это совпадение. Затем Китти с вполне естественным торжеством призналась, что знала больше, чем все мы, что в последнем письме Лидии она подготовила ее к такому шагу. Кажется, она знала, что они влюблены друг в друга, уже много недель».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому