Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" And do you really know all this ? " cried Mrs. Gardiner , whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive .

— И ты действительно все это знаешь? - воскликнула миссис Гардинер, чье любопытство относительно способа ее ума было живо.
2 unread messages
" I do indeed , " replied Elizabeth , colouring . " I told you , the other day , of his infamous behaviour to Mr. Darcy ; and you yourself , when last at Longbourn , heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him . And there are other circumstances which I am not at liberty -- which it is not worth while to relate ; but his lies about the whole Pemberley family are endless . From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud , reserved , disagreeable girl . Yet he knew to the contrary himself . He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her . "

«Действительно,» ответила Элизабет, краснея. «На днях я рассказал вам о его постыдном поведении по отношению к мистеру Дарси; и вы сами, когда последний раз были в Лонгборне, слышали, как он отзывался о человеке, который вел себя с такой терпимостью и щедростью по отношению к нему. Есть и другие обстоятельства, о которых я не волен и о которых не стоит рассказывать; но его ложь обо всей семье Пемберли бесконечна. Судя по тому, что он сказал о мисс Дарси, я был полностью готов увидеть гордую, сдержанную и неприятную девушку. Однако он сам знал обратное. Он должен знать, что она была такой же любезной и непритязательной, какой мы ее нашли».
3 unread messages
" But does Lydia know nothing of this ? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand ? "

«Но разве Лидия ничего об этом не знает? может ли она не знать того, что вы с Джейн так хорошо понимаете?»
4 unread messages
" Oh , yes ! -- that , that is the worst of all . Till I was in Kent , and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam , I was ignorant of the truth myself . And when I returned home , the -- -- shire was to leave Meryton in a week or fortnight 's time . As that was the case , neither Jane , to whom I related the whole , nor I , thought it necessary to make our knowledge public ; for of what use could it apparently be to any one , that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown ? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster , the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me . That she could be in any danger from the deception never entered my head . That such a consequence as this could ensue , you may easily believe , was far enough from my thoughts . "

"О, да! — это, это хуже всего. Пока я не оказался в Кенте и не увидел так много и мистера Дарси, и его родственника, полковника Фицуильяма, я сам не знал истины. А когда я вернулся домой, графство должно было покинуть Меритон через неделю или две. В таком случае ни Джейн, которой я все рассказал, ни я не сочли необходимым обнародовать наши знания; ибо какая польза могла бы быть кому-либо от того, что хорошее мнение, которое было о нем у всей округи, было бы тогда опрокинуто? И даже когда было решено, что Лидия должна пойти с миссис Форстер, мне никогда не приходила в голову необходимость открыть ей глаза на его характер. Мне даже в голову не приходило, что из-за обмана ей может угрожать какая-либо опасность. Вы можете легко поверить, что такое последствие могло последовать, я совершенно не думал об этом».
5 unread messages
" When they all removed to Brighton , therefore , you had no reason , I suppose , to believe them fond of each other ? "

«Поэтому, когда они все переехали в Брайтон, у вас, я полагаю, не было оснований полагать, что они любят друг друга?»
6 unread messages
" Not the slightest . I can remember no symptom of affection on either side ; and had anything of the kind been perceptible , you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away . When first he entered the corps , she was ready enough to admire him ; but so we all were . Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months ; but he never distinguished her by any particular attention ; and , consequently , after a moderate period of extravagant and wild admiration , her fancy for him gave way , and others of the regiment , who treated her with more distinction , again became her favourites . "

"Ни малейшего. Я не могу припомнить ни одного признака привязанности с обеих сторон; и если бы что-нибудь подобное было заметно, вы должны знать, что наша семья не та семья, на которую можно было бы выбросить это. Когда он впервые поступил в корпус, она была готова восхищаться им; но таковы были все мы. В течение первых двух месяцев каждая девушка в Меритоне или его окрестностях была без ума от него; но он никогда не отличал ее каким-либо особым вниманием; и, следовательно, после умеренного периода экстравагантного и дикого восхищения, ее любовь к нему уступила место, и другие члены полка, которые относились к ней с большим уважением, снова стали ее любимцами».
7 unread messages
It may be easily believed , that however little of novelty could be added to their fears , hopes , and conjectures , on this interesting subject , by its repeated discussion , no other could detain them from it long , during the whole of the journey . From Elizabeth 's thoughts it was never absent . Fixed there by the keenest of all anguish , self-reproach , she could find no interval of ease or forgetfulness .

Можно легко поверить, что, как бы мало новизны ни могло быть прибавлено к их страхам, надеждам и догадкам по этому интересному предмету путем его неоднократного обсуждения, никто другой не мог удержать их от этого надолго, в течение всего путешествия. В мыслях Элизабет оно никогда не отсутствовало. Охваченная сильнейшей тоской и самобичеванием, она не могла найти ни минуты покоя или забвения.
8 unread messages
They travelled as expeditiously as possible , and , sleeping one night on the road , reached Longbourn by dinner time the next day . It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations .

Они ехали как можно быстрее и, переночевав одну ночь в дороге, добрались до Лонгборна к обеду следующего дня. Элизабет было утешением осознавать, что Джейн не могла быть утомлена долгими ожиданиями.
9 unread messages
The little Gardiners , attracted by the sight of a chaise , were standing on the steps of the house as they entered the paddock ; and , when the carriage drove up to the door , the joyful surprise that lighted up their faces , and displayed itself over their whole bodies , in a variety of capers and frisks , was the first pleasing earnest of their welcome .

Маленькие Гардинеры, привлеченные видом фаэтона, стояли на ступеньках дома, когда вошли в загон; и когда карета подъехала к двери, радостное удивление, озарившее их лица и проявившееся во всем теле в разнообразных скачках и резвностях, было первым приятным залогом их приема.
10 unread messages
Elizabeth jumped out ; and , after giving each of them a hasty kiss , hurried into the vestibule , where Jane , who came running down from her mother 's apartment , immediately met her .

Элизабет выскочила; и, поспешно поцеловав каждого из них, поспешила в сени, где Джейн, прибежавшая из квартиры матери, тотчас же встретила ее.
11 unread messages
Elizabeth , as she affectionately embraced her , whilst tears filled the eyes of both , lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives .

Элизабет, нежно обняв ее, в то время как слезы наполняли глаза обеих, не теряя ни минуты, спросила, слышно ли что-нибудь о беглецах.
12 unread messages
" Not yet , " replied Jane . " But now that my dear uncle is come , I hope everything will be well . "

«Пока нет», ответила Джейн. «Но теперь, когда мой дорогой дядя приехал, я надеюсь, что все будет хорошо».
13 unread messages
" Is my father in town ? "

— Мой отец в городе?
14 unread messages
" Yes , he went on Tuesday , as I wrote you word . "

«Да, он ушел во вторник, как я вам и написал».
15 unread messages
" And have you heard from him often ? "

«И часто ли вы слышали о нем?»
16 unread messages
" We have heard only twice . He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety , and to give me his directions , which I particularly begged him to do . He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention . "

«Мы слышали только дважды. В среду он написал мне несколько строк, чтобы сообщить, что прибыл благополучно, и дать мне указания, о чем я особенно просил его сделать. Он просто добавил, что ему не следует больше писать, пока не будет упомянуто что-то важное».
17 unread messages
" And my mother -- how is she ? How are you all ? "

«А моя мать — как она? Как вы все?"
18 unread messages
" My mother is tolerably well , I trust ; though her spirits are greatly shaken . She is upstairs and will have great satisfaction in seeing you all . She does not yet leave her dressing-room . Mary and Kitty are , thank Heaven , are quite well . "

«Моя мать, я надеюсь, здорова, хотя настроение ее сильно расстроено. Она наверху и будет очень рада увидеть вас всех. Она еще не выходит из уборной. Мэри и Китти, слава Богу, вполне здоровы».
19 unread messages
" But you -- how are you ? " cried Elizabeth . " You look pale . How much you must have gone through ! "

— Но ты… как твои дела? - воскликнула Элизабет. "Вы выглядите бледным. Сколько тебе, должно быть, пришлось пережить!»
20 unread messages
Her sister , however , assured her of her being perfectly well ; and their conversation , which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children , was now put an end to by the approach of the whole party . Jane ran to her uncle and aunt , and welcomed and thanked them both , with alternate smiles and tears .

Однако сестра уверила ее, что она совершенно здорова; и их разговор, который проходил, пока мистер и миссис Гардинер занимались своими детьми, теперь был прерван приближением всей компании. Джейн побежала к дяде и тете, приветствовала и поблагодарила их обоих, то с улыбкой, то со слезами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому