Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
She had never perceived , while the regiment was in Hertfordshire , that Lydia had any partiality for him ; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody . Sometimes one officer , sometimes another , had been her favourite , as their attentions raised them in her opinion . Her affections had continually been fluctuating but never without an object . The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl -- oh ! how acutely did she now feel it !

Пока полк находился в Хартфордшире, она никогда не замечала, чтобы Лидия питала к нему какое-либо пристрастие; но она была убеждена, что Лидии нужно было только поощрение привязаться к кому-нибудь. Иногда один офицер, иногда другой, был ее любимцем, поскольку их внимание повышало их мнение. Ее привязанности постоянно менялись, но никогда не оставались без цели. Какое вредное пренебрежение и ошибочная снисходительность к такой девушке — о! как остро она теперь это чувствовала!
2 unread messages
She was wild to be at home -- to hear , to see , to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her , in a family so deranged , a father absent , a mother incapable of exertion , and requiring constant attendance ; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia , her uncle 's interference seemed of the utmost importance , and till he entered the room her impatience was severe .

Ей не терпелось оказаться дома — слышать, видеть, быть рядом, чтобы разделить с Джейн заботы, которые теперь должны были полностью лечь на нее, в такой невменяемой семье, без отца, неспособной к нагрузкам матери, и требующие постоянного присутствия; и хотя она была почти убеждена, что для Лидии ничего нельзя сделать, вмешательство ее дяди казалось чрезвычайно важным, и пока он не вошел в комнату, ее нетерпение было сильным.
3 unread messages
Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm , supposing by the servant 's account that their niece was taken suddenly ill ; but satisfying them instantly on that head , she eagerly communicated the cause of their summons , reading the two letters aloud , and dwelling on the postscript of the last with trembling energy , though Lydia had never been a favourite with them , Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted . Not Lydia only , but all were concerned in it ; and after the first exclamations of surprise and horror , Mr. Gardiner promised every assistance in his power . Elizabeth , though expecting no less , thanked him with tears of gratitude ; and all three being actuated by one spirit , everything relating to their journey was speedily settled . They were to be off as soon as possible . " But what is to be done about Pemberley ? " cried Mrs. Gardiner . " John told us Mr. Darcy was here when you sent for us ; was it so ? "

Мистер и миссис Гардинер в тревоге поспешили обратно, предполагая, судя по рассказу слуги, что их племянница внезапно заболела; но, немедленно удовлетворив их в этом вопросе, она охотно сообщила причину их вызова, прочитав вслух оба письма и с трепетной энергией останавливаясь на приписке последнего, хотя Лидия никогда не была их любимицей, мистер и миссис. Гардинер не мог не быть глубоко огорчен. Не только Лидия, но все были заинтересованы в этом; и после первых возгласов удивления и ужаса г-н Гардинер пообещал всю возможную помощь. Элизабет, хотя и не ожидала меньшего, поблагодарила его со слезами благодарности; и все трое были движимы одним духом, и все, что касалось их путешествия, было быстро улажено. Они должны были уйти как можно скорее. "Но что же делать с Пемберли?" - воскликнула миссис Гардинер. — Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь, когда вы послали за нами. Это так?
4 unread messages
" Yes ; and I told him we should not be able to keep our engagement . That is all settled . "

«Да, и я сказал ему, что мы не сможем сохранить нашу помолвку. С этим все решено».
5 unread messages
" What is all settled ? " repeated the other , as she ran into her room to prepare . " And are they upon such terms as for her to disclose the real truth ? Oh , that I knew how it was ! "

— Что все решено? повторил другой, когда она побежала в свою комнату, чтобы подготовиться. «И они на таких условиях, чтобы она могла раскрыть настоящую правду? Ох, если бы я знал, как это было!»
6 unread messages
But wishes were vain , or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour . Had Elizabeth been at leisure to be idle , she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself ; but she had her share of business as well as her aunt , and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton , with false excuses for their sudden departure . An hour , however , saw the whole completed ; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn , nothing remained to be done but to go ; and Elizabeth , after all the misery of the morning , found herself , in a shorter space of time than she could have supposed , seated in the carriage , and on the road to Longbourn .

Но желания были напрасны или, по крайней мере, могли лишь развлечь ее в спешке и смятении следующего часа. Если бы у Элизабет было время бездельничать, она была бы уверена, что любая занятость невозможна для такого несчастного человека, как она; но у нее была своя доля в делах, как и у ее тети, и среди прочего были записки, которые нужно было написать всем их друзьям в Лэмбтоне с ложными оправданиями их внезапного отъезда. Однако через час все было завершено; Тем временем мистеру Гардинеру, уже расплатившемуся по счету в гостинице, ничего не оставалось делать, как уйти; и Элизабет, после всех утренних страданий, через более короткий промежуток времени, чем она могла предположить, оказалась сидящей в карете на дороге в Лонгборн.
7 unread messages
I have been thinking it over again , Elizabeth , " said her uncle , as they drove from the town ; " and really , upon serious consideration , I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter . It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless , and who was actually staying in his colonel 's family , that I am strongly inclined to hope the best . Could he expect that her friends would not step forward ? Could he expect to be noticed again by the regiment , after such an affront to Colonel Forster ? His temptation is not adequate to the risk ! "

Я еще раз обдумал это, Элизабет, - сказал ее дядя, когда они уезжали из города, - и, если серьезно поразмыслить, я гораздо более склонен судить по этому поводу так, как это делает твоя старшая сестра. Мне кажется настолько маловероятным, что какой-либо молодой человек мог составить такой замысел против девушки, которая ни в коем случае не является незащищенной или лишенной друзей и которая фактически жила в семье его полковника, что я сильно склонен надеяться на лучшее. Мог ли он ожидать, что ее друзья не выступят вперед? Мог ли он рассчитывать, что полк снова заметит его после такого оскорбления полковника Форстера? Его искушение несоразмерно риску!»
8 unread messages
" Do you really think so ? " cried Elizabeth , brightening up for a moment .

"Вы действительно так думаете?" воскликнула Элизабет, просветлев на мгновение.
9 unread messages
" Upon my word , " said Mrs. Gardiner , " I begin to be of your uncle 's opinion . It is really too great a violation of decency , honour , and interest , for him to be guilty of . I can not think so very ill of Wickham . Can you yourself , Lizzy , so wholly give him up , as to believe him capable of it ? "

«Честное слово, — сказала миссис Гардинер, — я начинаю разделять мнение вашего дяди. Это действительно слишком серьезное нарушение порядочности, чести и интересов, чтобы он мог быть виноват. Я не могу думать так плохо об Уикхэме. Можешь ли ты сама, Лиззи, настолько полностью отказаться от него, чтобы поверить, что он на это способен?
10 unread messages
" Not , perhaps , of neglecting his own interest ; but of every other neglect I can believe him capable . If , indeed , it should be so ! But I dare not hope it . Why should they not go on to Scotland if that had been the case ? "

«Может быть, не в пренебрежении собственными интересами, а в любом другом пренебрежении, насколько я могу полагать, что он способен. Если это действительно так! Но я не смею надеяться на это. Почему бы им не поехать в Шотландию, если бы это было так?»
11 unread messages
" In the first place , " replied Mr. Gardiner , " there is no absolute proof that they are not gone to Scotland . "

«Во-первых, — ответил г-н Гардинер, — нет абсолютных доказательств того, что они не уехали в Шотландию».
12 unread messages
" Oh ! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption ! And , besides , no traces of them were to be found on the Barnet road . "

"Ой! но их пересадить из брички в наемную карету — это такая самонадеянность! И, кроме того, на Барнет-роуд не было обнаружено никаких их следов».
13 unread messages
" Well , then -- supposing them to be in London . They may be there , though for the purpose of concealment , for no more exceptional purpose .

«Ну, тогда — предположим, что они находятся в Лондоне. Они могут быть там, хотя и с целью сокрытия, а не с какой-либо исключительной целью.
14 unread messages
It is not likely that money should be very abundant on either side ; and it might strike them that they could be more economically , though less expeditiously , married in London than in Scotland . "

Маловероятно, чтобы денег было много с обеих сторон; и им может прийти в голову, что они могли бы более экономно, хотя и менее быстро, заключить брак в Лондоне, чем в Шотландии».
15 unread messages
" But why all this secrecy ? Why any fear of detection ? Why must their marriage be private ? Oh , no , no -- this is not likely . His most particular friend , you see by Jane 's account , was persuaded of his never intending to marry her . Wickham will never marry a woman without some money . He can not afford it . And what claims has Lydia -- what attraction has she beyond youth , health , and good humour that could make him , for her sake , forego every chance of benefiting himself by marrying well ? As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her , I am not able to judge ; for I know nothing of the effects that such a step might produce . But as to your other objection , I am afraid it will hardly hold good . Lydia has no brothers to step forward ; and he might imagine , from my father 's behaviour , from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family , that he would do as little , and think as little about it , as any father could do , in such a matter . "

«Но к чему вся эта секретность? Почему есть страх быть обнаруженным? Почему их брак должен быть частным? О, нет, нет — это маловероятно. Его самый близкий друг, как видно из рассказа Джейн, был убежден, что он никогда не собирался на ней жениться. Уикхем никогда не женится на женщине без денег. Он не может себе этого позволить. А какие претензии у Лидии, какая у нее привлекательность, кроме молодости, здоровья и хорошего настроения, которые могли бы заставить его ради нее отказаться от всякой возможности извлечь выгоду из удачной женитьбы? О том, какие ограничения могли бы сдержать опасения позора в корпусе на бесчестный побег с ней, я не могу судить; ибо я ничего не знаю о последствиях, к которым может привести такой шаг. Но что касается другого вашего возражения, то, боюсь, оно вряд ли будет иметь силу. У Лидии нет братьев, которые могли бы выйти вперед; и он мог бы вообразить, судя по поведению моего отца, по его лени и тому небольшому вниманию, которое он когда-либо уделял тому, что происходит в его семье, что он будет так мало делать и так мало думать об этом, как мог бы любой отец. делать в таком деле».
16 unread messages
" But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage ? "

«Но можете ли вы подумать, что Лидия настолько потеряна для всего, кроме любви к нему, что согласится жить с ним на каких-либо условиях, кроме брака?»
17 unread messages
" It does seem , and it is most shocking indeed , " replied Elizabeth , with tears in her eyes , " that a sister 's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt . But , really , I know not what to say . Perhaps I am not doing her justice . But she is very young ; she has never been taught to think on serious subjects ; and for the last half-year , nay , for a twelvemonth -- she has been given up to nothing but amusement and vanity . She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner , and to adopt any opinions that came in her way .

«Кажется, и это действительно возмутительно, — ответила Элизабет со слезами на глазах, — что чувство порядочности и добродетели сестры в такой ситуации должно допускать сомнения. Но, право, я не знаю, что сказать. Возможно, я не отдаю ей должного. Но она очень молода; ее никогда не учили думать о серьезных предметах; и за последние полгода, нет, за год, — она предавалась только развлечениям и тщеславию. Ей было позволено распоряжаться своим временем самым праздным и легкомысленным образом и принимать любые мнения, которые попадались ей на пути.
18 unread messages
Since the -- shire were first quartered in Meryton , nothing but love , flirtation , and officers have been in her head . She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject , to give greater -- what shall I call it ? susceptibility to her feelings ; which are naturally lively enough . And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman . "

С тех пор, как графство впервые расквартировалось в Меритоне, в ее голове не было ничего, кроме любви, флирта и офицеров. Она делала все, что было в ее силах, думая и говоря на эту тему, чтобы дать больше — как бы это назвать? восприимчивость к своим чувствам; которые, естественно, достаточно живы. И мы все знаем, что Уикхем обладает всем обаянием личности и манерами, которые могут очаровать женщину».
19 unread messages
" But you see that Jane , " said her aunt , " does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt . "

«Но вы видите, что Джейн, — сказала ее тетушка, — не думает так уж плохо об Уикхеме, чтобы поверить, что он способен на эту попытку».
20 unread messages
" Of whom does Jane ever think ill ? And who is there , whatever might be their former conduct , that she would think capable of such an attempt , till it were proved against them ? But Jane knows , as well as I do , what Wickham really is . We both know that he has been profligate in every sense of the word ; that he has neither integrity nor honour ; that he is as false and deceitful as he is insinuating . "

«О ком Джейн когда-либо думала плохо? И кто там, каким бы ни было их прежнее поведение, кого она могла бы счесть способным на такую ​​попытку, пока это не будет доказано против них? Но Джейн знает не хуже меня, чем на самом деле является Уикхем. Мы оба знаем, что он был расточителен во всех смыслах этого слова; что у него нет ни честности, ни чести; что он настолько же лжив и лжив, насколько и намекает».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому