Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I like her appearance , " said Elizabeth , struck with other ideas . " She looks sickly and cross . Yes , she will do for him very well . She will make him a very proper wife . "

«Мне нравится ее внешность», — сказала Элизабет, охваченная другими идеями. «Она выглядит болезненной и сердитой. Да, она ему очень хорошо подойдет. Она станет ему очень подходящей женой».
2 unread messages
Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies ; and Sir William , to Elizabeth 's high diversion , was stationed in the doorway , in earnest contemplation of the greatness before him , and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way .

Мистер Коллинз и Шарлотта оба стояли у ворот и разговаривали с дамами; а сэр Уильям, к великому удовольствию Элизабет, стоял в дверях, серьезно созерцая величие перед ним, и постоянно кланялся всякий раз, когда мисс де Бург смотрела в эту сторону.
3 unread messages
At length there was nothing more to be said ; the ladies drove on , and the others returned into the house . Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune , which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day .

Наконец сказать больше было нечего; дамы поехали дальше, а остальные вернулись в дом. Как только мистер Коллинз увидел двух девушек, он начал поздравлять их с удачей, что Шарлотта объяснила тем, что сообщила им, что всю компанию пригласили на следующий день пообедать в Розингсе.
4 unread messages
Mr. Collins 's triumph , in consequence of this invitation , was complete . The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors , and of letting them see her civility towards himself and his wife , was exactly what he had wished for ; and that an opportunity of doing it should be given so soon , was such an instance of Lady Catherine 's condescension , as he knew not how to admire enough .

Триумф мистера Коллинза в результате этого приглашения был полным. Способность продемонстрировать величие своей покровительницы своим изумленным посетителям и позволить им увидеть ее вежливость по отношению к нему и его жене была именно тем, чего он желал; и то, что возможность сделать это была предоставлена ​​так скоро, было таким примером снисходительности леди Кэтрин, которой он не умел достаточно восхищаться.
5 unread messages
" I confess , " said he , " that I should not have been at all surprised by her ladyship 's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings . I rather expected , from my knowledge of her affability , that it would happen . But who could have foreseen such an attention as this ? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there ( an invitation , moreover , including the whole party ) so immediately after your arrival ! "

«Признаюсь, — сказал он, — что меня нисколько не удивило то, что ее светлость пригласила нас в воскресенье выпить чаю и провести вечер в Розингсе. Зная ее любезность, я скорее ожидал, что это произойдет. Но кто мог предвидеть такое внимание? Кто мог подумать, что мы получим приглашение отобедать там (приглашение, в том числе и всю компанию) так сразу же после вашего приезда!»
6 unread messages
" I am the less surprised at what has happened , " replied Sir William , " from that knowledge of what the manners of the great really are , which my situation in life has allowed me to acquire . About the court , such instances of elegant breeding are not uncommon . "

«Я тем меньше удивляюсь тому, что произошло, — ответил сэр Уильям, — тем знанием того, каковы на самом деле манеры великих людей, которое мое жизненное положение позволило мне приобрести. Что касается двора, то такие случаи элегантного воспитания нередки».
7 unread messages
Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings . Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect , that the sight of such rooms , so many servants , and so splendid a dinner , might not wholly overpower them .

В течение всего дня и на следующее утро почти ни о чем не говорили, кроме визита в Розингс. Мистер Коллинз тщательно объяснял им, чего им следует ожидать, чтобы вид таких комнат, такого количества слуг и такого великолепного обеда не мог полностью их ошеломить.
8 unread messages
When the ladies were separating for the toilette , he said to Elizabeth --

Когда дамы разошлись в туалет, он сказал Элизабет:
9 unread messages
" Do not make yourself uneasy , my dear cousin , about your apparel . Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter .

«Не беспокойтесь о своей одежде, моя дорогая кузина. Леди Кэтрин далека от того, чтобы требовать от нас той элегантности в одежде, которая подобает ей самой и ее дочери.
10 unread messages
I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest -- there is no occasion for anything more . Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed . She likes to have the distinction of rank preserved . "

Я бы посоветовал вам просто надеть то, что из вашей одежды лучше остального — в большем нет необходимости. Леди Кэтрин не подумает о вас плохо из-за того, что вы просто одеты. Ей нравится, чтобы сохранялись различия в рангах».
11 unread messages
While they were dressing , he came two or three times to their different doors , to recommend their being quick , as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner . Such formidable accounts of her ladyship , and her manner of living , quite frightened Maria Lucas who had been little used to company , and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James 's .

Пока они одевались, он два или три раза подошел к их разным дверям, чтобы порекомендовать им поторопиться, поскольку леди Кэтрин очень возражала против того, чтобы ее заставляли ждать ужина. Такие внушительные рассказы о ее светлости и ее образе жизни весьма напугали Марию Лукас, которая мало привыкла к компании, и она ждала ее представления в Розингсе с таким же опасением, как ее отец ждал своего выступления в Сент-Джеймсском колледже. .
12 unread messages
As the weather was fine , they had a pleasant walk of about half a mile across the park . Every park has its beauty and its prospects ; and Elizabeth saw much to be pleased with , though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire , and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house , and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh .

Поскольку погода была хорошей, они приятно прогулялись по парку примерно на полмили. Каждый парк имеет свою красоту и свои перспективы; и Элизабет увидела многое, чему можно было порадоваться, хотя она и не могла находиться в таком восторге, который мистер Коллинз ожидал вызвать от этой сцены, и на нее лишь слегка повлияло его перечисление окон перед домом и его рассказ о том, что произошло изначально остекление обошлось сэру Льюису де Бургу.
13 unread messages
When they ascended the steps to the hall , Maria 's alarm was every moment increasing , and even Sir William did not look perfectly calm . Elizabeth 's courage did not fail her . She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue , and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation .

Когда они поднялись по ступенькам в холл, тревога Марии с каждой минутой возрастала, и даже сэр Уильям не выглядел совершенно спокойным. Смелость Элизабет не подвела ее. Она не слышала ничего о леди Кэтрин, которая говорила бы о ней с ужасом из-за каких-либо выдающихся талантов или чудесной добродетели, а также простого величия денег или положения, которое, как она думала, она могла бы наблюдать без трепета.
14 unread messages
From the entrance-hall , of which Mr. Collins pointed out , with a rapturous air , the fine proportion and the finished ornaments , they followed the servants through an ante-chamber , to the room where Lady Catherine , her daughter , and Mrs. Jenkinson were sitting .

Из прихожей, на прекрасные пропорции и законченное убранство которой мистер Коллинз с восторженным видом указал, они последовали за слугами через прихожую в комнату, где находились леди Кэтрин, ее дочь и миссис Кэтрин. Дженкинсон сидел.
15 unread messages
Her ladyship , with great condescension , arose to receive them ; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers , it was performed in a proper manner , without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary .

Ее светлость с великой снисходительностью поднялась, чтобы принять их; и поскольку миссис Коллинз договорилась со своим мужем, что должность представления будет принадлежать ей, она была выполнена должным образом, без каких-либо извинений и благодарностей, которые он счел бы необходимыми.
16 unread messages
In spite of having been at St. James 's Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him , that he had but just courage enough to make a very low bow , and take his seat without saying a word ; and his daughter , frightened almost out of her senses , sat on the edge of her chair , not knowing which way to look . Elizabeth found herself quite equal to the scene , and could observe the three ladies before her composedly . Lady Catherine was a tall , large woman , with strongly-marked features , which might once have been handsome . Her air was not conciliating , nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank . She was not rendered formidable by silence ; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone , as marked her self-importance , and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth 's mind ; and from the observation of the day altogether , she believed Lady Catherine to be exactly what he represented .

Несмотря на то, что сэр Уильям побывал в Сент-Джеймсском соборе, он был настолько поражен окружавшим его величием, что у него хватило смелости лишь на то, чтобы очень низко поклониться и занять свое место, не говоря ни слова; а дочь его, испугавшись почти до потери сознания, сидела на краешке стула, не зная, куда смотреть. Элизабет почувствовала себя вполне готовой к этой сцене и могла спокойно наблюдать за тремя дамами перед собой. Леди Кэтрин была высокой, крупной женщиной с резкими чертами лица, которая когда-то могла быть красивой. Ее вид не был примирительным, а ее манера приема не была такой, чтобы заставить посетителей забыть о своем низком статусе. Молчание не делало ее грозной; но все, что она говорила, было сказано столь авторитетным тоном, что подчеркивало ее самомнение и сразу же напоминало Элизабет о мистере Уикхеме; и, судя по наблюдениям того дня, она пришла к выводу, что леди Кэтрин — именно то, что он представлял.
17 unread messages
When , after examining the mother , in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy , she turned her eyes on the daughter , she could almost have joined in Maria 's astonishment at her being so thin and so small . There was neither in figure nor face any likeness between the ladies . Miss de Bourgh was pale and sickly ; her features , though not plain , were insignificant ; and she spoke very little , except in a low voice , to Mrs. Jenkinson , in whose appearance there was nothing remarkable , and who was entirely engaged in listening to what she said , and placing a screen in the proper direction before her eyes .

Когда, осмотрев мать, в лице и поведении которой она вскоре нашла некоторое сходство с мистером Дарси, она обратила свой взор на дочь, она почти могла присоединиться к изумлению Марии, увидев ее такой худой и маленькой. Ни фигурой, ни лицом между дамами не было никакого сходства. Мисс де Бур была бледна и болезненна; черты ее лица, хоть и невзрачные, но были незначительны; и она говорила очень мало, за исключением тихого голоса, с миссис Дженкинсон, в чьем внешнем виде не было ничего примечательного и которая была всецело занята тем, чтобы слушать то, что она говорила, и устанавливала экран в нужном направлении перед ее глазами.
18 unread messages
After sitting a few minutes , they were all sent to one of the windows to admire the view , Mr. Collins attending them to point out its beauties , and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer .

Посидев несколько минут, их всех отправили к одному из окон, чтобы полюбоваться видом, мистер Коллинз сопровождал их, чтобы указать на его красоты, а леди Кэтрин любезно сообщила им, что летом на него гораздо лучше смотреть.
19 unread messages
The dinner was exceedingly handsome , and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised ; and , as he had likewise foretold , he took his seat at the bottom of the table , by her ladyship 's desire , and looked as if he felt that life could furnish nothing greater . He carved , and ate , and praised with delighted alacrity ; and every dish was commended , first by him and then by Sir William , who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said , in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear . But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration , and gave most gracious smiles , especially when any dish on the table proved a novelty to them . The party did not supply much conversation . Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening , but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh -- the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine , and the latter said not a word to her all dinner-time . Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate , pressing her to try some other dish , and fearing she was indisposed . Maria thought speaking out of the question , and the gentlemen did nothing but eat and admire .

Обед был чрезвычайно великолепен, присутствовали все слуги и все столовые приборы, обещанные мистером Коллинзом; и, как он и предсказывал, по желанию ее светлости он сел внизу стола и выглядел так, словно чувствовал, что жизнь не может дать ничего большего. Он вырезал, ел и хвалил с восторгом и живостью; и каждое блюдо было высоко оценено сначала им, а затем сэром Уильямом, который теперь достаточно оправился, чтобы повторять все, что говорил его зять, в манере, которую, как удивлялась Элизабет, могла вынести леди Кэтрин. Но леди Кэтрин, казалось, была удовлетворена их чрезмерным восхищением и милостиво улыбалась, особенно когда какое-либо блюдо на столе оказывалось для них в новинку. Вечеринка не давала большого разговора. Элизабет была готова заговорить при любой возможности, но она сидела между Шарлоттой и мисс де Бур, первая из которых слушала леди Кэтрин, а вторая за весь обед не сказала ей ни слова. Миссис Дженкинсон главным образом следила за тем, как мало ест мисс де Бург, уговаривала ее попробовать какое-нибудь другое блюдо и опасалась, что она нездорова. Мария считала, что о разговорах не может быть и речи, а джентльмены только и делали, что ели и восхищались.
20 unread messages
When the ladies returned to the drawing-room , there was little to be done but to hear Lady Catherine talk , which she did without any intermission till coffee came in , delivering her opinion on every subject in so decisive a manner , as proved that she was not used to have her judgement controverted . She inquired into Charlotte 's domestic concerns familiarly and minutely , gave her a great deal of advice as to the management of them all ; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers , and instructed her as to the care of her cows and her poultry .

Когда дамы вернулись в гостиную, им ничего не оставалось, как слушать разговор леди Кэтрин, что она и делала без перерыва до тех пор, пока не подали кофе, высказывая свое мнение по каждому предмету в такой решительной манере, что это доказывало, что она не использовалось для того, чтобы ее решение было оспорено. Она знакомо и подробно расспрашивала Шарлотту о домашних делах, давала ей множество советов, как со всеми ними справиться; рассказал ей, как все должно быть устроено в такой маленькой семье, как ее, и научил ее ухаживать за коровами и домашней птицей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому