Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Every object in the next day 's journey was new and interesting to Elizabeth ; and her spirits were in a state of enjoyment ; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health , and the prospect of her northern tour was a constant source of delight .

Каждый объект следующего дня путешествия был для Элизабет новым и интересным; и ее дух был в состоянии удовольствия; ибо она видела, что ее сестра выглядела настолько хорошо, что отбросила все опасения за ее здоровье, и перспектива ее путешествия по северу была постоянным источником радости.
2 unread messages
When they left the high road for the lane to Hunsford , every eye was in search of the Parsonage , and every turning expected to bring it in view . The palings of Rosings Park was their boundary on one side . Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants .

Когда они свернули с главной дороги на переулок, ведущий в Хансфорд, все взгляды были устремлены на пасторский дом, и каждый поворот ожидал, что он окажется в поле зрения. Огород Розингс-парка был их границей с одной стороны. Элизабет улыбнулась, вспомнив все, что она слышала о его жителях.
3 unread messages
At length the Parsonage was discernible . The garden sloping to the road , the house standing in it , the green pales , and the laurel hedge , everything declared they were arriving . Mr. Collins and Charlotte appeared at the door , and the carriage stopped at the small gate which led by a short gravel walk to the house , amidst the nods and smiles of the whole party . In a moment they were all out of the chaise , rejoicing at the sight of each other . Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure , and Elizabeth was more and more satisfied with coming when she found herself so affectionately received . She saw instantly that her cousin 's manners were not altered by his marriage ; his formal civility was just what it had been , and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family . They were then , with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance , taken into the house ; and as soon as they were in the parlour , he welcomed them a second time , with ostentatious formality to his humble abode , and punctually repeated all his wife 's offers of refreshment .

Наконец стал виден пасторский дом. Сад, спускающийся к дороге, стоящий в нем дом, зеленые насаждения и лавровая изгородь — все говорило о своем приближении. В дверях появились мистер Коллинз и Шарлотта, и карета остановилась у маленьких ворот, ведущих по короткой гравийной дорожке к дому, под кивки и улыбки всей компании. Через мгновение они все выбрались из кареты, радуясь виду друг друга. Миссис Коллинз приветствовала свою подругу с величайшей радостью, а Элизабет все больше и больше радовалась приезду, когда обнаружила, что ее так нежно приняли. Она сразу увидела, что манеры ее кузена не изменились после женитьбы; его формальная вежливость была такой же, как и прежде, и он задержал ее на несколько минут у ворот, чтобы выслушать и удовлетворить его запросы обо всей ее семье. Затем их, только после того, как он указал на аккуратность входа, провели в дом; и как только они вошли в гостиную, он во второй раз приветствовал их с показной формальностью в своем скромном жилище и пунктуально повторил все предложения жены о подкреплении.
4 unread messages
Elizabeth was prepared to see him in his glory ; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room , its aspect and its furniture , he addressed himself particularly to her , as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him .

Элизабет была готова увидеть его во всей его славе; и ей невольно показалось, что, показывая пропорции комнаты, ее вид и убранство, он обращался именно к ней, как бы желая дать ей почувствовать, что она потеряла, отказав ему.
5 unread messages
But though everything seemed neat and comfortable , she was not able to gratify him by any sigh of repentance , and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion . When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed , which certainly was not unseldom , she involuntarily turned her eye on Charlotte . Once or twice she could discern a faint blush ; but in general Charlotte wisely did not hear . After sitting long enough to admire every article of furniture in the room , from the sideboard to the fender , to give an account of their journey , and of all that had happened in London , Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden , which was large and well laid out , and to the cultivation of which he attended himself . To work in this garden was one of his most respectable pleasures ; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise , and owned she encouraged it as much as possible . Here , leading the way through every walk and cross walk , and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for , every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind . He could number the fields in every direction , and could tell how many tress there were in the most distant clump . But of all the views which his garden , or which the country or kingdom could boast , none were to be compared with the prospect of Rosings , afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house . It was a handsome modern building , well situated on rising ground .

Но хотя все казалось опрятным и удобным, она не могла угодить ему каким-либо покаянным вздохом и скорее с удивлением смотрела на подругу, как она могла иметь такой веселый вид с таким товарищем. Когда мистер Коллинз говорил что-нибудь такое, чего его жене было бы вполне стыдно, что, конечно, случалось нередко, она невольно обращала взгляд на Шарлотту. Раз или два она различила легкий румянец; но вообще Шарлотта благоразумно не послушалась. Посидев достаточно долго, чтобы полюбоваться каждым предметом мебели в комнате, от буфета до крыла, чтобы рассказать об их путешествии и обо всем, что произошло в Лондоне, мистер Коллинз пригласил их прогуляться по саду. , который был большим и хорошо спланированным, и возделыванием которого он занимался сам. Работа в этом саду была для него одним из самых почтенных удовольствий; Элизабет восхищалась самообладанием, с которым Шарлотта говорила о пользе упражнений, и признавалась, что поощряла это, насколько это было возможно. Здесь, возглавляя каждую прогулку и перекресток и едва давая им паузу, чтобы произнести похвалы, о которых он просил, каждый вид был отмечен с такой подробностью, которая полностью оставила красоту позади. Он мог сосчитать поля во всех направлениях и мог сказать, сколько деревьев было в самом отдаленном кусте. Но из всех видов, которыми мог похвастаться его сад или страна или королевство, ни один не мог сравниться с видом на Розингс, открывавшимся из просвета среди деревьев, окаймляющих парк почти напротив фасада его дома. Это было красивое современное здание, удачно расположенное на возвышенности.
6 unread messages
From his garden , Mr. Collins would have led them round his two meadows ; but the ladies , not having shoes to encounter the remains of a white frost , turned back ; and while Sir William accompanied him , Charlotte took her sister and friend over the house , extremely well pleased , probably , to have the opportunity of showing it without her husband 's help .

Из своего сада мистер Коллинз повел бы их по двум своим лугам; но дамы, не имея обуви, чтобы встретить остатки белого инея, повернули назад; и пока сэр Уильям сопровождал его, Шарлотта взяла сестру и друга по дому, вероятно, очень довольная возможностью показать его без помощи мужа.
7 unread messages
It was rather small , but well built and convenient ; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit . When Mr. Collins could be forgotten , there was really an air of great comfort throughout , and by Charlotte 's evident enjoyment of it , Elizabeth supposed he must be often forgotten .

Он был довольно небольшим, но хорошо построенным и удобным; и все было оборудовано и устроено с такой аккуратностью и порядком, в чем Элизабет отдавала должное Шарлотте. Когда о мистере Коллинзе можно было забыть, повсюду царила атмосфера великого комфорта, и, судя по тому, что Шарлотта явно наслаждалась этим, Элизабет полагала, что о нем следует часто забывать.
8 unread messages
She had already learnt that Lady Catherine was still in the country . It was spoken of again while they were at dinner , when Mr. Collins joining in , observed :

Она уже узнала, что леди Кэтрин все еще находится в стране. Об этом снова заговорили за ужином, когда присоединившийся к ним мистер Коллинз заметил:
9 unread messages
" Yes , Miss Elizabeth , you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church , and I need not say you will be delighted with her . She is all affability and condescension , and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over . I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here . Her behaviour to my dear Charlotte is charming . We dine at Rosings twice every week , and are never allowed to walk home . Her ladyship 's carriage is regularly ordered for us . I should say , one of her ladyship 's carriages , for she has several . "

«Да, мисс Элизабет, вы будете иметь честь увидеть леди Кэтрин де Бур в следующее воскресенье в церкви, и мне нет нужды говорить, что вы будете от нее в восторге. Она вся приветлива и снисходительна, и я не сомневаюсь, что вы будете удостоены некоторой части ее внимания, когда служба закончится. Я без колебаний скажу, что она будет включать вас и мою сестру Марию в каждое приглашение, которым она почтит нас во время вашего пребывания здесь. Ее поведение по отношению к моей дорогой Шарлотте очаровательно. Мы ужинаем в «Розингсе» два раза в неделю, и нам никогда не разрешают идти домой пешком. Для нас регулярно заказывают карету ее светлости. Я бы сказал, одна из карет ее светлости, потому что у нее их несколько.
10 unread messages
" Lady Catherine is a very respectable , sensible woman indeed , " added Charlotte , " and a most attentive neighbour . "

«Леди Кэтрин действительно очень респектабельная, разумная женщина, — добавила Шарлотта, — и очень внимательная соседка».
11 unread messages
" Very true , my dear , that is exactly what I say . She is the sort of woman whom one can not regard with too much deference . "

«Совершенно верно, моя дорогая, именно это я и говорю. Она из тех женщин, к которым нельзя относиться слишком почтительно».
12 unread messages
The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news , and telling again what had already been written ; and when it closed , Elizabeth , in the solitude of her chamber , had to meditate upon Charlotte 's degree of contentment , to understand her address in guiding , and composure in bearing with , her husband , and to acknowledge that it was all done very well .

Вечер прошел главным образом в обсуждении новостей Хартфордшира и повторении того, что уже было написано; и когда оно закрылось, Элизабет, в уединении своей комнаты, пришлось размышлять о степени удовлетворенности Шарлотты, понимать ее умение руководить своим мужем и хладнокровие в общении с мужем, а также признать, что все это было сделано очень хорошо.
13 unread messages
She had also to anticipate how her visit would pass , the quiet tenor of their usual employments , the vexatious interruptions of Mr. Collins , and the gaieties of their intercourse with Rosings . A lively imagination soon settled it all .

Ей также приходилось предвидеть, как пройдет ее визит: тихий тон их обычных занятий, досадные вмешательства мистера Коллинза и веселье их общения с Розингсом. Живое воображение вскоре все уладило.
14 unread messages
About the middle of the next day , as she was in her room getting ready for a walk , a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion ; and , after listening a moment , she heard somebody running upstairs in a violent hurry , and calling loudly after her . She opened the door and met Maria in the landing place , who , breathless with agitation , cried out --

Примерно в середине следующего дня, когда она собиралась в своей комнате на прогулку, внезапный шум внизу, казалось, заставил весь дом смутиться; и, прислушавшись немного, она услышала, как кто-то в спешке бежит наверх и громко зовет ее вслед. Она открыла дверь и встретила на лестничной площадке Марию, которая, запыхавшись от волнения, вскрикнула:
15 unread messages
" Oh , my dear Eliza ! pray make haste and come into the dining-room , for there is such a sight to be seen ! I will not tell you what it is . Make haste , and come down this moment . "

«О, моя дорогая Элиза! пожалуйста, поторопитесь и проходите в столовую, ибо там можно увидеть такое зрелище! Я не скажу вам, что это такое. Поторопитесь и спуститесь сейчас же».
16 unread messages
Elizabeth asked questions in vain ; Maria would tell her nothing more , and down they ran into the dining-room , which fronted the lane , in quest of this wonder ; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate .

Элизабет задавала вопросы напрасно; Мария больше ничего ей не сказала, и они побежали в столовую, выходящую на переулок, в поисках этого чуда; Это две дамы остановились в низком фаэтоне у садовой калитки.
17 unread messages
" And is this all ? " cried Elizabeth . " I expected at least that the pigs were got into the garden , and here is nothing but Lady Catherine and her daughter . "

«И это все?» - воскликнула Элизабет. «Я ожидал, по крайней мере, что свиньи забрались в сад, а здесь нет ничего, кроме леди Кэтрин и ее дочери».
18 unread messages
" La ! my dear , " said Maria , quite shocked at the mistake , " it is not Lady Catherine . The old lady is Mrs. Jenkinson , who lives with them ; the other is Miss de Bourgh . Only look at her . She is quite a little creature . Who would have thought that she could be so thin and small ? "

«Ла! моя дорогая, - сказала Мария, совершенно потрясенная ошибкой, - это не леди Кэтрин. Старушка — миссис Дженкинсон, она живет с ними; другая - мисс де Бург. Только посмотрите на нее. Она совсем маленькое существо. Кто бы мог подумать, что она может быть такой худой и маленькой?»
19 unread messages
" She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind . Why does she not come in ? "

«Она ужасно грубо держит Шарлотту на улице в такой ветер. Почему она не приходит?»
20 unread messages
" Oh , Charlotte says she hardly ever does . It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in . "

«О, Шарлотта говорит, что почти никогда этого не делает. Когда приходит мисс де Бур, это величайшая из милостей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому