Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Oh ! " said Lydia stoutly , " I am not afraid ; for though I am the youngest , I 'm the tallest . "

"Ой!" - решительно сказала Лидия. - Я не боюсь, ибо хоть я и самая младшая, но я самая высокая.
2 unread messages
The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet 's visit , and determining when they should ask him to dinner .

Остаток вечера был потрачен на размышления о том, как скоро он вернется с визитом к мистеру Беннету, и на определение того, когда им следует пригласить его на ужин.
3 unread messages
Not all that Mrs. Bennet , however , with the assistance of her five daughters , could ask on the subject , was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley . They attacked him in various ways -- with barefaced questions , ingenious suppositions , and distant surmises ; but he eluded the skill of them all , and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour , Lady Lucas . Her report was highly favourable . Sir William had been delighted with him . He was quite young , wonderfully handsome , extremely agreeable , and , to crown the whole , he meant to be at the next assembly with a large party . Nothing could be more delightful ! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love ; and very lively hopes of Mr. Bingley 's heart were entertained .

Однако не все, что миссис Беннет с помощью своих пяти дочерей могла спросить по этому поводу, было достаточным, чтобы получить от ее мужа какое-либо удовлетворительное описание мистера Бингли. Нападали на него по-разному — с откровенными вопросами, остроумными предположениями и далекими догадками; но он ускользнул от их умения, и в конце концов им пришлось принять информацию из вторых рук от своей соседки, леди Лукас. Ее отчет был весьма благоприятным. Сэр Уильям был от него в восторге. Он был совсем молод, удивительно красив, чрезвычайно приятен и в довершение всего собирался быть на ближайшем собрании с большой компанией. Ничто не может быть более восхитительным! Увлечение танцами было определенным шагом к влюбленности; и в сердце мистера Бингли питались очень живые надежды.
4 unread messages
" If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield , " said Mrs. Bennet to her husband , " and all the others equally well married , I shall have nothing to wish for . " In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet 's visit , and sat about ten minutes with him in his library . He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies , of whose beauty he had heard much ; but he saw only the father . The ladies were somewhat more fortunate , for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat , and rode a black horse .

«Если я увижу, что одна из моих дочерей счастливо поселилась в Незерфилде, — сказала миссис Беннет своему мужу, — а все остальные так же хорошо вышли замуж, мне не о чем будет желать». Через несколько дней мистер Бингли снова нанес визит мистеру Беннету и посидел с ним около десяти минут в его библиотеке. Он лелеял надежду, что его допустят к юным дамам, о красоте которых он много слышал; но он видел только отца. Дамам повезло несколько больше, поскольку они имели возможность увидеть из верхнего окна, что он одет в синее пальто и едет на вороной лошади.
5 unread messages
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched ; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping , when an answer arrived which deferred it all . Mr. Bingley was obliged to be in town the following day , and , consequently , unable to accept the honour of their invitation , etc. . Mrs. Bennet was quite disconcerted .

Вскоре после этого было отправлено приглашение на обед; и миссис Беннет уже спланировала курсы, которые должны были отдать должное ее ведению домашнего хозяйства, когда пришел ответ, отложивший все это. Мистер Бингли должен был быть в городе на следующий день и, следовательно, не смог принять честь их приглашения и т. д. Миссис Беннет была весьма смущена.
6 unread messages
She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire ; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another , and never settled at Netherfield as he ought to be . Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball ; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly . The girls grieved over such a number of ladies , but were comforted the day before the ball by hearing , that instead of twelve he brought only six with him from London -- his five sisters and a cousin . And when the party entered the assembly room it consisted of only five altogether -- Mr. Bingley , his two sisters , the husband of the eldest , and another young man .

Она не могла себе представить, какие дела у него могли быть в городе вскоре после прибытия в Хартфордшир; и она начала опасаться, что он может постоянно перелетать из одного места в другое и никогда не поселится в Незерфилде, как ему следует. Леди Лукас немного успокоила свои страхи, высказав мысль о том, что он уехал в Лондон только для того, чтобы собрать на бал большую компанию; Вскоре последовало сообщение, что мистер Бингли должен привести с собой на ассамблею двенадцать дам и семь джентльменов. Девушки горевали из-за такого количества дам, но утешались накануне бала, узнав, что вместо двенадцати он привез с собой из Лондона только шестерых — пять своих сестер и кузину. И когда компания вошла в зал собраний, она состояла всего из пяти человек — мистера Бингли, двух его сестер, мужа старшей и еще одного молодого человека.
7 unread messages
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike ; he had a pleasant countenance , and easy , unaffected manners . His sisters were fine women , with an air of decided fashion . His brother-in-law , Mr. Hurst , merely looked the gentleman ; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine , tall person , handsome features , noble mien , and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance , of his having ten thousand a year . The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man , the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley , and he was looked at with great admiration for about half the evening , till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity ; for he was discovered to be proud ; to be above his company , and above being pleased ; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding , disagreeable countenance , and being unworthy to be compared with his friend .

Мистер Бингли был красив и джентльмен; у него было приятное лицо и легкие, непринужденные манеры. Его сестры были прекрасными женщинами, отличавшимися строгой модой. Его зять, мистер Херст, выглядел просто джентльменом; но его друг, мистер Дарси, вскоре привлек внимание присутствующих своей красивой, высокой фигурой, красивыми чертами лица, благородной миной и слухом, распространившимся через пять минут после его появления, о том, что у него есть десять тысяч в год. Джентльмены назвали его прекрасным мужчиной, дамы заявили, что он гораздо красивее мистера Бингли, и около половины вечера на него смотрели с большим восхищением, пока в его манерах не появилось отвращение, которое переломило ход событий. его популярность; ибо он оказался гордым; быть выше своей компании и выше удовольствия; и не все его большое имение в Дербишире могло тогда спасти его от самого грозного и неприятного вида и от того, что он был недостоин сравнения со своим другом.
8 unread messages
Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room ; he was lively and unreserved , danced every dance , was angry that the ball closed so early , and talked of giving one himself at Netherfield . Such amiable qualities must speak for themselves . What a contrast between him and his friend ! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley , declined being introduced to any other lady , and spent the rest of the evening in walking about the room , speaking occasionally to one of his own party . His character was decided . He was the proudest , most disagreeable man in the world , and everybody hoped that he would never come there again . Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet , whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters .

Мистер Бингли вскоре познакомился со всеми важными людьми, присутствовавшими в комнате; он был весел и откровенен, танцевал все танцы, злился, что бал закрылся так рано, и говорил о том, чтобы самому устроить его в Незерфилде. Такие дружелюбные качества должны говорить сами за себя. Какой контраст между ним и его другом! Мистер Дарси танцевал только один раз с миссис Херст и один раз с мисс Бингли, отказался быть представленным какой-либо другой даме и провел остаток вечера, гуляя по комнате, время от времени разговаривая с кем-нибудь из своей компании. Его характер был определен. Он был самым гордым и самым неприятным человеком на свете, и все надеялись, что он никогда больше сюда не приедет. Среди наиболее жестоких по отношению к нему была миссис Беннет, чья неприязнь к его поведению в целом переросла в особое негодование из-за того, что он пренебрег одной из ее дочерей.
9 unread messages
Elizabeth Bennet had been obliged , by the scarcity of gentlemen , to sit down for two dances ; and during part of that time , Mr. Darcy had been standing near enough for her to hear a conversation between him and Mr. Bingley , who came from the dance for a few minutes , to press his friend to join it .

Из-за нехватки джентльменов Элизабет Беннет пришлось сесть и станцевать два танца; и в течение некоторого времени мистер Дарси стоял достаточно близко, чтобы она могла услышать разговор между ним и мистером Бингли, который пришел с танцев на несколько минут, чтобы убедить своего друга присоединиться к нему.
10 unread messages
" Come , Darcy , " said he , " I must have you dance . I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner . You had much better dance . "

«Пойдем, Дарси, — сказал он, — я должен пригласить тебя потанцевать. Ненавижу видеть, как ты стоишь один и в такой глупой манере. Ты танцевал гораздо лучше».
11 unread messages
" I certainly shall not . You know how I detest it , unless I am particularly acquainted with my partner . At such an assembly as this it would be insupportable . Your sisters are engaged , and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with . "

«Конечно, нет. Вы знаете, как я это ненавижу, если я не знаком по-настоящему со своим партнером. На таком собрании это было бы невыносимо. Твои сестры помолвлены, и в комнате нет ни одной женщины, вставать с которой для меня не было бы наказанием».
12 unread messages
" I would not be so fastidious as you are , " cried Mr. Bingley , " for a kingdom ! Upon my honour , I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening ; and there are several of them you see uncommonly pretty . "

«Я бы не был таким привередливым, как вы, — воскликнул мистер Бингли, — ради королевства! Честное слово, я никогда в жизни не встречал столько приятных девушек, как в этот вечер; и некоторые из них кажутся вам необычайно красивыми».
13 unread messages
" You are dancing with the only handsome girl in the room , " said Mr. Darcy , looking at the eldest Miss Bennet .

«Вы танцуете с единственной красивой девушкой в ​​комнате», — сказал мистер Дарси, глядя на старшую мисс Беннет.
14 unread messages
" Oh ! She is the most beautiful creature I ever beheld ! But there is one of her sisters sitting down just behind you , who is very pretty , and I dare say very agreeable . Do let me ask my partner to introduce you . "

"Ой! Она самое прекрасное существо, которое я когда-либо видел! Но сразу за вами сидит одна из ее сестер, очень красивая и, осмелюсь сказать, очень приятная. Позвольте мне попросить моего партнера представить вас».
15 unread messages
" Which do you mean ? " and turning round he looked for a moment at Elizabeth , till catching her eye , he withdrew his own and coldly said : " She is tolerable , but not handsome enough to tempt me ; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men . You had better return to your partner and enjoy her smiles , for you are wasting your time with me . "

— Что ты имеешь в виду? и, обернувшись, он на мгновение взглянул на Элизабет, пока, поймав ее взгляд, не отвел свой взгляд и холодно сказал: «Она сносна, но недостаточно красива, чтобы соблазнить меня. которым пренебрегают другие мужчины. Тебе лучше вернуться к своей партнерше и насладиться ее улыбками, потому что ты зря тратишь время со мной».
16 unread messages
Mr. Bingley followed his advice . Mr. Darcy walked off ; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him . She told the story , however , with great spirit among her friends ; for she had a lively , playful disposition , which delighted in anything ridiculous .

Мистер Бингли последовал его совету. Мистер Дарси ушел; и Элизабет не питала к нему очень сердечных чувств. Однако она рассказала эту историю с большим воодушевлением среди своих друзей; ибо у нее был живой, игривый нрав, который радовался всему смешному.
17 unread messages
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family . Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party . Mr. Bingley had danced with her twice , and she had been distinguished by his sisters . Jane was as much gratified by this as her mother could be , though in a quieter way . Elizabeth felt Jane 's pleasure . Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood ; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners , which was all that they had yet learnt to care for at a ball . They returned , therefore , in good spirits to Longbourn , the village where they lived , and of which they were the principal inhabitants . They found Mr. Bennet still up .

Вечер в целом прошел приятно для всей семьи. Миссис Беннет видела, что ее старшая дочь пользовалась большим восхищением в компании Незерфилда. Мистер Бингли дважды танцевал с ней, и его сестры отметили ее. Джейн была рада этому не меньше, чем ее мать, хотя и более спокойно. Элизабет почувствовала удовольствие Джейн. Мэри слышала, как мисс Бингли упоминала о ней как о самой образованной девушке в округе; Кэтрин и Лидии посчастливилось никогда не оставаться без партнеров, а это было все, о чем они еще научились заботиться на балу. Поэтому они вернулись в хорошем настроении в Лонгборн, деревню, где они жили и в которой они были основными жителями. Они обнаружили, что мистер Беннет еще не спал.
18 unread messages
With a book he was regardless of time ; and on the present occasion he had a good deal of curiosity as to the events of an evening which had raised such splendid expectations . He had rather hoped that his wife 's views on the stranger would be disappointed ; but he soon found out that he had a different story to hear . " Oh ! my dear Mr. Bennet , " as she entered the room , " we have had a most delightful evening , a most excellent ball . I wish you had been there . Jane was so admired , nothing could be like it . Everybody said how well she looked ; and Mr. Bingley thought her quite beautiful , and danced with her twice ! Only think of that , my dear ; he actually danced with her twice ! and she was the only creature in the room that he asked a second time . First of all , he asked Miss Lucas . I was so vexed to see him stand up with her ! But , however , he did not admire her at all ; indeed , nobody can , you know ; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance . So he inquired who she was , and got introduced , and asked her for the two next . Then the two third he danced with Miss King , and the two fourth with Maria Lucas , and the two fifth with Jane again , and the two sixth with Lizzy , and the boulanger -- "

С книгой он был вне зависимости от времени; и в данном случае его очень интересовало событие вечера, вызвавшее такие великолепные ожидания. Он скорее надеялся, что взгляды его жены на незнакомца будут разочарованы; но вскоре он узнал, что ему нужно услышать другую историю. "Ой! Мой дорогой мистер Беннет, — когда она вошла в комнату, — мы провели чудеснейший вечер, прекраснейший бал. Мне бы хотелось, чтобы ты был там. Джейн так восхищалась, что ничего подобного не могло быть. Все говорили, как хорошо она выглядит; и мистер Бингли нашел ее очень красивой и дважды танцевал с ней! Только подумай об этом, моя дорогая; он вообще-то танцевал с ней дважды! и она была единственным существом в комнате, которого он спросил во второй раз. Прежде всего, он спросил мисс Лукас. Мне было так досадно видеть, как он встал рядом с ней! Но, однако, он совсем не восхищался ею; действительно, никто не может, вы знаете; и он, казалось, был совершенно поражен Джейн, когда она шла на танцы. Итак, он спросил, кто она такая, и его представили, и он спросил ее о двух следующих. Потом две трети он танцевал с мисс Кинг, две четвертые — с Марией Лукас, две пятые — снова с Джейн, две шестые — с Лиззи, и буланжер…
19 unread messages
" If he had had any compassion for me , " cried her husband impatiently , " he would not have danced half so much ! For God 's sake , say no more of his partners . O that he had sprained his ankle in the first place ! "

«Если бы он пожалел меня, — нетерпеливо воскликнул ее муж, — он бы и вполовину не танцевал! Ради бога, не говорите больше о его партнерах. О, если бы он вообще вывихнул лодыжку!»
20 unread messages
" Oh ! my dear , I am quite delighted with him . He is so excessively handsome ! And his sisters are charming women . I never in my life saw anything more elegant than their dresses . I dare say the lace upon Mrs. Hurst 's gown -- "

"Ой! моя дорогая, я в полном восторге от него. Он такой необыкновенно красивый! А его сестры — очаровательные женщины. Я никогда в жизни не видела ничего более элегантного, чем их платья. Осмелюсь сказать, что кружево на платье миссис Херст…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому