Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
Here she was interrupted again . Mr. Bennet protested against any description of finery .

Здесь ее снова прервали. Г-н Беннет протестовал против любого описания пышности.
2 unread messages
She was therefore obliged to seek another branch of the subject , and related , with much bitterness of spirit and some exaggeration , the shocking rudeness of Mr. Darcy .

Поэтому ей пришлось искать другую часть темы и с большой горечью и некоторым преувеличением рассказать о возмутительной грубости мистера Дарси.
3 unread messages
" But I can assure you , " she added , " that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy ; for he is a most disagreeable , horrid man , not at all worth pleasing . So high and so conceited that there was no enduring him ! He walked here , and he walked there , fancying himself so very great ! Not handsome enough to dance with ! I wish you had been there , my dear , to have given him one of your set-downs . I quite detest the man . "

«Но я могу заверить вас, — добавила она, — что Лиззи не много потеряет, если не будет соответствовать его вкусам, потому что он очень неприятный, отвратительный человек, которому совсем не стоит угождать. Такой высокий и такой тщеславный, что его невозможно было вынести! Он ходил здесь и ходил там, воображая себя таким великим! Не настолько красив, чтобы с ним танцевать! Мне бы хотелось, чтобы ты была там, моя дорогая, и устроила ему одну из твоих неудач. Я совершенно ненавижу этого человека».
4 unread messages
When Jane and Elizabeth were alone , the former , who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before , expressed to her sister just how very much she admired him .

Когда Джейн и Элизабет остались одни, первая, которая раньше была осторожна в похвалах мистера Бингли, выразила сестре, как сильно она им восхищается.
5 unread messages
" He is just what a young man ought to be , " said she , " sensible , good-humoured , lively ; and I never saw such happy manners ! -- so much ease , with such perfect good breeding ! "

«Он именно такой, какой и должен быть молодой человек, — сказала она, — разумный, добродушный, живой; и я никогда не видела таких веселых манер! — такая непринужденность, такая совершенная воспитанность!»
6 unread messages
" He is also handsome , " replied Elizabeth , " which a young man ought likewise to be , if he possibly can . His character is thereby complete . "

«Он также красив, — ответила Элизабет, — каким и должен быть молодой человек, если только может. Таким образом, его характер завершен».
7 unread messages
" I was very much flattered by his asking me to dance a second time . I did not expect such a compliment . "

«Мне было очень польщено, что он пригласил меня на танец во второй раз. Я не ожидал такого комплимента».
8 unread messages
" Did not you ? I did for you . But that is one great difference between us . Compliments always take you by surprise , and me never . What could be more natural than his asking you again ? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room . No thanks to his gallantry for that . Well , he certainly is very agreeable , and I give you leave to like him . You have liked many a stupider person . "

"Не так ли? Я сделал для тебя. Но это одно большое различие между нами. Комплименты всегда застают вас врасплох, а меня – никогда. Что может быть естественнее, чем его повторный вопрос? Он не мог не видеть, что ты примерно в пять раз красивее любой другой женщины в комнате. Нет, спасибо его галантности за это. Что ж, он, конечно, очень приятный человек, и я разрешаю вам его полюбить. Тебе нравились многие более глупые люди».
9 unread messages
" Dear Lizzy ! "

«Дорогая Лиззи!»
10 unread messages
" Oh ! you are a great deal too apt , you know , to like people in general . You never see a fault in anybody . All the world are good and agreeable in your eyes . I never heard you speak ill of a human being in your life . "

"Ой! Знаешь, ты слишком склонен любить людей вообще. Вы никогда ни в ком не видите недостатков. Весь мир хорош и приятен в твоих глазах. Я никогда в жизни не слышал, чтобы ты говорил плохо о человеке».
11 unread messages
" I would not wish to be hasty in censuring anyone ; but I always speak what I think . "

«Мне не хотелось бы спешить с осуждением кого-либо, но я всегда говорю то, что думаю».
12 unread messages
" I know you do ; and it is that which makes the wonder . With your good sense , to be so honestly blind to the follies and nonsense of others ! Affectation of candour is common enough -- one meets with it everywhere . But to be candid without ostentation or design -- to take the good of everybody 's character and make it still better , and say nothing of the bad -- belongs to you alone . And so you like this man 's sisters , too , do you ? Their manners are not equal to his . "

«Я знаю, что да; и именно это и делает чудо. С вашим здравым смыслом быть настолько честным и слепым к глупостям и глупостям других! Аффект откровенности довольно обычен — его можно встретить повсюду. Но быть откровенным без показухи и намерений, брать хорошие качества каждого и делать его еще лучше, не говоря уже о плохом, — принадлежит только вам одному. Значит, тебе тоже нравятся сестры этого человека, не так ли? Их манеры не равны его».
13 unread messages
" Certainly not -- at first . But they are very pleasing women when you converse with them . Miss Bingley is to live with her brother , and keep his house ; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her . "

«Конечно, нет — поначалу. Но они очень приятные женщины, когда с ними общаешься. Мисс Бингли будет жить со своим братом и вести его дом; и я очень ошибусь, если мы не найдем в ней очень очаровательную соседку».
14 unread messages
Elizabeth listened in silence , but was not convinced ; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general ; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister , and with a judgement too unassailed by any attention to herself , she was very little disposed to approve them . They were in fact very fine ladies ; not deficient in good humour when they were pleased , nor in the power of making themselves agreeable when they chose it , but proud and conceited . They were rather handsome , had been educated in one of the first private seminaries in town , had a fortune of twenty thousand pounds , were in the habit of spending more than they ought , and of associating with people of rank , and were therefore in every respect entitled to think well of themselves , and meanly of others . They were of a respectable family in the north of England ; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother 's fortune and their own had been acquired by trade .

Элизабет слушала молча, но не убедилась; их поведение на собрании не было рассчитано на то, чтобы понравиться вообще; и, обладая большей наблюдательностью и меньшей податливостью характера, чем ее сестра, и обладая суждениями, слишком не подвергавшимися никакому вниманию к себе, она была очень мало расположена одобрять их. На самом деле это были очень хорошие дамы; они не были лишены хорошего настроения, когда им это нравилось, и не были лишены умения быть приятными, когда им этого хотелось, но были гордыми и тщеславными. Они были довольно красивы, получили образование в одной из первых частных семинарий в городе, имели состояние в двадцать тысяч фунтов, имели привычку тратить больше, чем следовало бы, и общаться с людьми высокого ранга, и поэтому находились во всех уважение, право думать хорошо о себе и плохо о других. Они происходили из респектабельной семьи с севера Англии; обстоятельство, более глубоко запечатлевшееся в их памяти, чем то, что состояние их брата и их собственное было приобретено торговлей.
15 unread messages
Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father , who had intended to purchase an estate , but did not live to do it . Mr. Bingley intended it likewise , and sometimes made choice of his county ; but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor , it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper , whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield , and leave the next generation to purchase .

Мистер Бингли унаследовал имущество на сумму почти сто тысяч фунтов от своего отца, который намеревался приобрести поместье, но не дожил до этого. Мистер Бингли намеревался сделать то же самое и иногда выбирал свое графство; но поскольку теперь ему был предоставлен хороший дом и свобода поместья, многие из тех, кто лучше всего знал легкость его нрава, сомневались в том, не сможет ли он провести остаток своих дней в Незерфилде и уехать в следующий раз. поколение для покупки.
16 unread messages
His sisters were anxious for his having an estate of his own ; but , though he was now only established as a tenant , Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table -- nor was Mrs. Hurst , who had married a man of more fashion than fortune , less disposed to consider his house as her home when it suited her . Mr. Bingley had not been of age two years , when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House . He did look at it , and into it for half-an-hour -- was pleased with the situation and the principal rooms , satisfied with what the owner said in its praise , and took it immediately .

Его сестры очень хотели, чтобы у него было собственное имение; но, хотя теперь он стал всего лишь арендатором, мисс Бингли ни в коем случае не отказывалась председательствовать за его столом, а миссис Херст, вышедшая замуж за человека скорее светского, чем богатого, не была менее склонна считать его дом своим домой, когда ей это удобно. Мистеру Бингли не исполнилось и двух лет, когда его соблазнила случайная рекомендация заглянуть в Незерфилд-хаус. Он его все-таки посмотрел, причем на полчаса — остался доволен обстановкой и основными помещениями, доволен тем, что хозяин сказал в его похвалу, и сразу взял.
17 unread messages
Between him and Darcy there was a very steady friendship , in spite of great opposition of character . Bingley was endeared to Darcy by the easiness , openness , and ductility of his temper , though no disposition could offer a greater contrast to his own , and though with his own he never appeared dissatisfied . On the strength of Darcy 's regard , Bingley had the firmest reliance , and of his judgement the highest opinion . In understanding , Darcy was the superior . Bingley was by no means deficient , but Darcy was clever . He was at the same time haughty , reserved , and fastidious , and his manners , though well-bred , were not inviting .

Между ним и Дарси существовала очень крепкая дружба, несмотря на большую противоположность характеров. Бингли понравился Дарси легкостью, открытостью и податливостью своего характера, хотя никакое расположение духа не могло составить большего контраста с его собственным, и хотя своим собственным он никогда не казался недовольным. На уважение Дарси Бингли имел самое твердое доверие, а о его суждениях - самое высокое мнение. В понимании Дарси была выше. Бингли ни в коем случае не был неполноценным, но Дарси был умен. Он был в то же время надменен, сдержан и привередлив, и его манеры, хотя и воспитанные, не были привлекательными.
18 unread messages
In that respect his friend had greatly the advantage . Bingley was sure of being liked wherever he appeared , Darcy was continually giving offense .

В этом отношении его друг имел огромное преимущество. Бингли был уверен, что его любят, где бы он ни появлялся, Дарси постоянно обижался.
19 unread messages
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic . Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life ; everybody had been most kind and attentive to him ; there had been no formality , no stiffness ; he had soon felt acquainted with all the room ; and , as to Miss Bennet , he could not conceive an angel more beautiful . Darcy , on the contrary , had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion , for none of whom he had felt the smallest interest , and from none received either attention or pleasure . Miss Bennet he acknowledged to be pretty , but she smiled too much .

То, как они говорили о собрании в Меритоне, было достаточно характерным. Никогда в жизни Бингли не встречал более приятных людей и более красивых девушек; все были к нему очень добры и внимательны; не было никакой формальности, никакой жесткости; вскоре он почувствовал, что знаком со всей комнатой; а что касается мисс Беннет, то он не мог представить себе ангела прекраснее. Дарси, напротив, видел группу людей, в которых было мало красоты и никакой моды, ни к одному из которых он не испытывал ни малейшего интереса и ни от кого не получал ни внимания, ни удовольствия. Мисс Беннет он признал красивой, но она слишком много улыбалась.
20 unread messages
Mrs. Hurst and her sister allowed it to be so -- but still they admired her and liked her , and pronounced her to be a sweet girl , and one whom they would not object to know more of . Miss Bennet was therefore established as a sweet girl , and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose .

Миссис Херст и ее сестра допускали, чтобы это было так, но тем не менее они восхищались ею, любили ее и считали ее милой девушкой, о которой они не прочь узнать больше. Таким образом, мисс Беннет считалась милой девушкой, и их брат почувствовал, что такая похвала дает им право думать о ней так, как он пожелает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому