Elizabeth would wonder , and probably would blame her ; and though her resolution was not to be shaken , her feelings must be hurt by such a disapprobation . She resolved to give her the information herself , and therefore charged Mr. Collins , when he returned to Longbourn to dinner , to drop no hint of what had passed before any of the family . A promise of secrecy was of course very dutifully given , but it could not be kept without difficulty ; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade , and he was at the same time exercising great self-denial , for he was longing to publish his prosperous love .
Элизабет задумалась бы и, вероятно, обвинила бы ее; и хотя ее решимость не могла быть поколеблена, такое неодобрение должно было задеть ее чувства. Она решила сама сообщить ей всю информацию и поэтому поручила мистеру Коллинзу, когда он вернется в Лонгборн к обеду, не упоминать о том, что произошло, до кого-либо из членов семьи. Обещание хранить тайну, конечно, было дано очень любезно, но сдержать его было нелегко; ибо любопытство, возбужденное его долгим отсутствием, по возвращении вылилось в такие очень прямые вопросы, от которых требовалась некоторая изобретательность, и в то же время он проявлял великое самоотречение, поскольку ему хотелось опубликовать свою успешную любовь.