Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" Why will you think so ? It must be his own doing . He is his own master . But you do not know all . I will read you the passage which particularly hurts me . I will have no reserves from you . "

«Почему ты так думаешь? Должно быть, это его собственная работа. Он сам себе хозяин. Но вы не знаете всего. Я прочитаю вам отрывок, который меня особенно задел. У меня не будет никаких резервов от тебя».
2 unread messages
" Mr. Darcy is impatient to see his sister ; and , to confess the truth , we are scarcely less eager to meet her again . I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty , elegance , and accomplishments ; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting , from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister . I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject ; but I will not leave the country without confiding them , and I trust you will not esteem them unreasonable . My brother admires her greatly already ; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing ; her relations all wish the connection as much as his own ; and a sister 's partiality is not misleading me , I think , when I call Charles most capable of engaging any woman 's heart . With all these circumstances to favour an attachment , and nothing to prevent it , am I wrong , my dearest Jane , in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many ? "

«Мистеру Дарси не терпится увидеть свою сестру, и, по правде говоря, мы едва ли меньше хотим встретиться с ней снова. Я действительно не думаю, что Джорджиана Дарси имеет себе равных по красоте, элегантности и достижениям; и любовь, которую она вызывает у Луизы и у меня, перерастает в нечто еще более интересное из-за надежды, которую мы осмеливаем питать, что она в будущем станет нашей сестрой. Не знаю, говорил ли я вам когда-нибудь прежде о своих чувствах по этому поводу; но я не покину страну, не доверившись им, и надеюсь, что вы не сочтете их необоснованными. Мой брат уже очень ею восхищается; теперь у него будет частая возможность видеть ее в самой интимной обстановке; все ее родственники желают этой связи так же, как и он сам; и пристрастие сестры, я думаю, не вводят меня в заблуждение, когда я называю Чарльза самым способным покорить сердце любой женщины. Учитывая все эти обстоятельства, благоприятствующие привязанности, и ничто не препятствующее ей, неужели я ошибаюсь, моя дорогая Джейн, питая надежду на событие, которое обеспечит счастье столь многим?"
3 unread messages
" What do you think of this sentence , my dear Lizzy ? " said Jane as she finished it . " Is it not clear enough ? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister ; that she is perfectly convinced of her brother 's indifference ; and that if she suspects the nature of my feelings for him , she means ( most kindly ! ) to put me on my guard ? Can there be any other opinion on the subject ? "

«Что ты думаешь об этом предложении, моя дорогая Лиззи?» — сказала Джейн, закончив это. «Разве это недостаточно ясно? Разве там прямо не говорится, что Кэролайн не ожидает и не желает, чтобы я была ее сестрой; что она совершенно убеждена в равнодушии брата; и что если она подозревает природу моих чувств к нему, то имеет в виду (самое любезное!) чтобы меня насторожить? Может ли быть другое мнение по этому поводу?»
4 unread messages
" Yes , there can ; for mine is totally different . Will you hear it ? "

«Да, может, потому что мой совершенно другой. Ты услышишь это?"
5 unread messages
" Most willingly . "

«Очень охотно».
6 unread messages
" You shall have it in a few words . Miss Bingley sees that her brother is in love with you , and wants him to marry Miss Darcy . She follows him to town in hope of keeping him there , and tries to persuade you that he does not care about you . "

«Вы поймете это в нескольких словах. Мисс Бингли видит, что ее брат влюблен в вас, и хочет, чтобы он женился на мисс Дарси. Она следует за ним в город в надежде удержать его там и пытается убедить тебя, что он не заботится о тебе».
7 unread messages
Jane shook her head .

Джейн покачала головой.
8 unread messages
" Indeed , Jane , you ought to believe me . No one who has ever seen you together can doubt his affection . Miss Bingley , I am sure , can not . She is not such a simpleton . Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself , she would have ordered her wedding clothes . But the case is this . We are not rich enough or grand enough for them ; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother , from the notion that when there has been one intermarriage , she may have less trouble in achieving a second ; in which there is certainly some ingenuity , and I dare say it would succeed , if Miss de Bourgh were out of the way . But , my dearest Jane , you can not seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy , he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday , or that it will be in her power to persuade him that , instead of being in love with you , he is very much in love with her friend . "

«Действительно, Джейн, ты должна мне поверить. Никто из тех, кто когда-либо видел вас вместе, не может усомниться в его привязанности. Мисс Бингли, я уверен, не может. Она не такая уж простушка. Если бы она видела хотя бы половину такой любви к себе в мистере Дарси, она бы заказала себе свадебное платье. Но дело вот в чем. Мы недостаточно богаты и влиятельны для них; и она тем более стремится заполучить мисс Дарси для своего брата, потому что, если был один смешанный брак, у нее может быть меньше проблем с заключением второго; в этом, безусловно, есть некоторая изобретательность, и я осмелюсь сказать, что это удалось бы, если бы мисс де Бург не мешала. Но, моя дорогая Джейн, вы не можете всерьез представить, что, поскольку мисс Бингли говорит вам, что ее брат очень восхищается мисс Дарси, он ни в малейшей степени не осознает ваших заслуг, чем тогда, когда он прощался с вами во вторник, или что это будет в ее сила убедить его, что он не влюблен в вас, а очень сильно влюблен в ее подругу».
9 unread messages
" If we thought alike of Miss Bingley , " replied Jane , " your representation of all this might make me quite easy . But I know the foundation is unjust . Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone ; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself . "

«Если бы мы одинаково думали о мисс Бингли, — ответила Джейн, — то, что вы представляете все это, могло бы облегчить мне жизнь. Но я знаю, что фундамент несправедлив. Кэролайн не способна умышленно обмануть кого-либо; и все, на что я могу надеяться в этом случае, это то, что она обманывает себя».
10 unread messages
" That is right . You could not have started a more happy idea , since you will not take comfort in mine . Believe her to be deceived , by all means . You have now done your duty by her , and must fret no longer . "

"Это верно. Вы не могли бы придумать более счастливой идеи, поскольку моя не утешит вас. Во что бы то ни стало поверьте, что она обманута. Теперь ты выполнил свой долг перед ней и больше не должен беспокоиться».
11 unread messages
" But , my dear sister , can I be happy , even supposing the best , in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere ? "

«Но, моя дорогая сестра, могу ли я быть счастлива, даже если предположить лучшее, приняв человека, сестры и друзья которого желают, чтобы он женился в другом месте?»
12 unread messages
" You must decide for yourself , " said Elizabeth ; " and if , upon mature deliberation , you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife , I advise you by all means to refuse him . "

«Вы должны решить сами», — сказала Элизабет; «И если, поразмыслив, вы обнаружите, что несчастье от неуважения к двум его сестрам более чем эквивалентно счастью быть его женой, я советую вам во что бы то ни стало отказать ему».
13 unread messages
" How can you talk so ? " said Jane , faintly smiling . " You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation , I could not hesitate . "

«Как ты можешь так говорить?» — сказала Джейн, слегка улыбаясь. «Вы должны знать, что, хотя я был бы чрезвычайно огорчен их неодобрением, я не мог колебаться».
14 unread messages
" I did not think you would ; and that being the case , I can not consider your situation with much compassion . "

«Я не думал, что вы это сделаете; и в таком случае я не могу относиться к вашей ситуации с большим состраданием».
15 unread messages
" But if he returns no more this winter , my choice will never be required . A thousand things may arise in six months ! "

«Но если этой зимой он больше не вернется, мой выбор никогда не понадобится. За шесть месяцев может возникнуть тысяча вещей!»
16 unread messages
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt . It appeared to her merely the suggestion of Caroline 's interested wishes , and she could not for a moment suppose that those wishes , however openly or artfully spoken , could influence a young man so totally independent of everyone .

К мысли о том, что он больше не вернется, Элизабет отнеслась с величайшим презрением. Ей казалось это всего лишь намеком на заинтересованные желания Кэролайн, и она не могла ни на минуту предположить, что эти желания, как бы открыто или искусно они ни выражались, могли повлиять на молодого человека, столь совершенно независимого от всех.
17 unread messages
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject , and had soon the pleasure of seeing its happy effect .

Она как можно убедительнее изложила сестре свои чувства по этому поводу и вскоре имела удовольствие увидеть счастливый эффект.
18 unread messages
Jane 's temper was not desponding , and she was gradually led to hope , though the diffidence of affection sometimes overcame the hope , that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart .

Характер Джейн не был унылым, и постепенно у нее появилась надежда, хотя робость привязанности иногда превосходила надежду, что Бингли вернется в Незерфилд и исполнит каждое желание ее сердца.
19 unread messages
They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family , without being alarmed on the score of the gentleman 's conduct ; but even this partial communication gave her a great deal of concern , and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together . After lamenting it , however , at some length , she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn , and the conclusion of all was the comfortable declaration , that though he had been invited only to a family dinner , she would take care to have two full courses .

Они согласились, что миссис Беннет должна только услышать об отъезде семьи, не беспокоясь о поведении джентльмена; но даже это частичное сообщение ее сильно обеспокоило, и она сокрушалась, считая крайне неудачным, что дамы ушли в тот момент, когда они все так сблизились. Однако, после некоторого сожаления по этому поводу, она нашла утешение в том, что мистер Бингли скоро снова спустится вниз и скоро будет обедать в Лонгборне, а итогом всего было приятное заявление, что, хотя его пригласили только на семейный обед, , она позаботится о том, чтобы съесть два полных курса.
20 unread messages
The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins . Elizabeth took an opportunity of thanking her . " It keeps him in good humour , " said she , " and I am more obliged to you than I can express . " Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful , and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time . This was very amiable , but Charlotte 's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of ; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins 's addresses , by engaging them towards herself . Such was Miss Lucas 's scheme ; and appearances were so favourable , that when they parted at night , she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon . But here she did injustice to the fire and independence of his character , for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness , and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet . He was anxious to avoid the notice of his cousins , from a conviction that if they saw him depart , they could not fail to conjecture his design , and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise ; for though feeling almost secure , and with reason , for Charlotte had been tolerably encouraging , he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday . His reception , however , was of the most flattering kind . Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house , and instantly set out to meet him accidentally in the lane . But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there .

Беннеты были приглашены пообедать с Лукасами, и снова в течение дня мисс Лукас была так любезна, что выслушала мистера Коллинза. Элизабет воспользовалась случаем, чтобы поблагодарить ее. «Это поддерживает его в хорошем настроении, — сказала она, — и я более обязана вам, чем могу выразить». Шарлотта заверила подругу, что она удовлетворена своей полезностью и что это сполна вознаградило ее за небольшую жертву ее времени. Это было очень любезно, но доброта Шарлотты простиралась дальше, чем Элизабет могла себе представить; его целью было не что иное, как обезопасить ее от любого возвращения адресов мистера Коллинза, привлекая их к себе. Таков был план мисс Лукас; и внешний вид был настолько благоприятным, что, когда они расстались ночью, она была бы почти уверена в успехе, если бы он не покинул Хартфордшир так скоро. Но здесь она поступила несправедливо по отношению к пылкости и независимости его характера, поскольку на следующее утро он с удивительным лукавством сбежал из Лонгборн-хауса и поспешил в Лукас-Лодж, чтобы броситься к ее ногам. Он стремился избежать внимания своих кузенов, поскольку был убежден, что, если они увидят, как он уходит, они не смогут не догадаться о его замысле, и он не хотел, чтобы о попытке стало известно до тех пор, пока не станет известен и ее успех; хотя он чувствовал себя почти в безопасности и не без оснований, поскольку Шарлотта его вполне ободряла, после приключения в среду он чувствовал себя сравнительно неуверенно. Однако его прием был самым лестным. Мисс Лукас заметила его из верхнего окна, когда он шел к дому, и тут же направилась случайно встретить его в переулке. Но едва ли она смела надеяться, что там ее ждет столько любви и красноречия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому