Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" ' After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night , she immediately , with her usual condescension , expressed what she felt on the occasion ; when it become apparent , that on the score of some family objections on the part of my cousin , she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match .

«После того, как вчера вечером она упомянула о вероятности этого брака с ее светлостью, она немедленно, со своей обычной снисходительностью, выразила свои чувства по этому поводу; когда стало очевидно, что из-за некоторых семейных возражений со стороны моего кузена , она никогда не дала бы своего согласия на то, что она назвала столь позорным браком.
2 unread messages
I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin , that she and her noble admirer may be aware of what they are about , and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned . ' Mr. Collins moreover adds , ' I am truly rejoiced that my cousin Lydia 's sad business has been so well hushed up , and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known . I must not , however , neglect the duties of my station , or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married . It was an encouragement of vice ; and had I been the rector of Longbourn , I should very strenuously have opposed it . You ought certainly to forgive them , as a Christian , but never to admit them in your sight , or allow their names to be mentioned in your hearing . ' That is his notion of Christian forgiveness ! The rest of his letter is only about his dear Charlotte 's situation , and his expectation of a young olive-branch . But , Lizzy , you look as if you did not enjoy it . You are not going to be missish , I hope , and pretend to be affronted at an idle report . For what do we live , but to make sport for our neighbours , and laugh at them in our turn ? "

Я счел своим долгом как можно скорее сообщить об этом моей кузине, чтобы она и ее благородный поклонник знали, о чем речь, и не вступали поспешно в брак, который не был должным образом санкционирован». Более того, г-н Коллинз добавляет: «Я искренне рад, что печальное дело моей кузины Лидии так хорошо замяли, и меня беспокоит только то, что их совместная жизнь до свадьбы стала так широко известна. Однако я не должен пренебрегать обязанностями своего положения или воздерживаться от выражения своего изумления, узнав, что вы приняли молодую пару в свой дом, как только они поженились. Это было поощрение порока; и если бы я был ректором Лонгборна, я бы очень решительно выступил против этого. Вы, как христианин, безусловно, должны их прощать, но никогда не допускайте их к себе на глаза и не допускайте, чтобы их имена упоминались в вашем слухе». Таково его представление о христианском прощении! Остальная часть его письма посвящена только ситуации с его дорогой Шарлоттой и его ожиданиям молодой оливковой ветви. Но, Лиззи, ты выглядишь так, будто тебе это не понравилось. Надеюсь, вы не будете вести себя скучно и притворяться, что вас оскорбил пустой отчет. Для чего мы живем, как не для того, чтобы потешаться над нашими соседями и, в свою очередь, смеяться над ними?»
3 unread messages
" Oh ! " cried Elizabeth , " I am excessively diverted . But it is so strange ! "

"Ой!" - воскликнула Элизабет. - Я слишком отвлеклась. Но это так странно!»
4 unread messages
" Yes -- that is what makes it amusing . Had they fixed on any other man it would have been nothing ; but his perfect indifference , and your pointed dislike , make it so delightfully absurd ! Much as I abominate writing , I would not give up Mr. Collins 's correspondence for any consideration . Nay , when I read a letter of his , I can not help giving him the preference even over Wickham , much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law . And pray , Lizzy , what said Lady Catherine about this report ? Did she call to refuse her consent ? "

«Да, именно это и забавно. Если бы они остановились на каком-нибудь другом человеке, это было бы пустяком; но его совершенное равнодушие и ваша явная неприязнь делают это до такой степени восхитительно абсурдным! Как бы я ни ненавидел писать, я бы ни за что не отказался от переписки мистера Коллинза. Более того, когда я читаю его письмо, я не могу не отдать ему предпочтение даже перед Уикхемом, как бы я ни ценил наглость и лицемерие моего зятя. И скажи богу, Лиззи, что сказала леди Кэтрин об этом отчете? Она звонила, чтобы отказаться от своего согласия?»
5 unread messages
To this question his daughter replied only with a laugh ; and as it had been asked without the least suspicion , she was not distressed by his repeating it . Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not . It was necessary to laugh , when she would rather have cried . Her father had most cruelly mortified her , by what he said of Mr. Darcy 's indifference , and she could do nothing but wonder at such a want of penetration , or fear that perhaps , instead of his seeing too little , she might have fancied too much .

На этот вопрос дочь ответила только смехом; и поскольку это было задано без малейшего подозрения, ее не огорчило его повторение. Элизабет никогда еще не была так растеряна, пытаясь показать свои чувства такими, какими они на самом деле не были. Надо было смеяться, хотя ей хотелось бы заплакать. Ее отец самым жестоким образом оскорбил ее своими словами о безразличии мистера Дарси, и ей ничего не оставалось, как удивляться такому недостатку проникновения или бояться, что, возможно, вместо того, чтобы он видел слишком мало, ей могло показаться слишком много. .
6 unread messages
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend , as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do , he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine 's visit . The gentlemen arrived early ; and , before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt , of which her daughter sat in momentary dread , Bingley , who wanted to be alone with Jane , proposed their all walking out . It was agreed to . Mrs. Bennet was not in the habit of walking ; Mary could never spare time ; but the remaining five set off together . Bingley and Jane , however , soon allowed the others to outstrip them . They lagged behind , while Elizabeth , Kitty , and Darcy were to entertain each other . Very little was said by either ; Kitty was too much afraid of him to talk ; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution ; and perhaps he might be doing the same .

Вместо того, чтобы получить такое письмо с извинениями от своего друга, чего Элизабет почти ожидала от мистера Бингли, он смог привезти Дарси с собой в Лонгборн, прежде чем прошло много дней после визита леди Кэтрин. Джентльмены прибыли рано; и прежде чем миссис Беннет успела рассказать ему о том, что они видели его тетю, от которой ее дочь на мгновение испугалась, Бингли, который хотел остаться наедине с Джейн, предложил им всем уйти. Это было согласовано. Миссис Беннет не имела привычки ходить пешком; Мэри никогда не могла уделять время; но остальные пятеро отправились вместе. Однако Бингли и Джейн вскоре позволили остальным опередить их. Они отстали, а Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга. Оба сказали очень мало; Китти слишком боялась его, чтобы говорить; Элизабет тайно приняла отчаянное решение; и, возможно, он мог бы сделать то же самое.
7 unread messages
They walked towards the Lucases , because Kitty wished to call upon Maria ; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern , when Kitty left them she went boldly on with him alone . Now was the moment for her resolution to be executed , and , while her courage was high , she immediately said :

Они пошли к Лукасам, потому что Китти хотела навестить Марию; а так как Элизабет не видела повода делать это всеобщим беспокойством, то, когда Китти покинула их, она смело пошла с ним наедине. Настал момент исполнить ее решение, и, хотя ее мужество было велико, она сразу сказала:
8 unread messages
" Mr. Darcy , I am a very selfish creature ; and , for the sake of giving relief to my own feelings , care not how much I may be wounding your 's . I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister . Ever since I have known it , I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it . Were it known to the rest of my family , I should not have merely my own gratitude to express . "

«Мистер Дарси, я очень эгоистичное существо, и, чтобы облегчить свои чувства, не беспокойтесь о том, насколько сильно я могу ранить ваши. Я больше не могу не поблагодарить вас за вашу беспримерную доброту к моей бедной сестре. С тех пор, как я это узнал, мне очень хотелось признаться вам, с какой благодарностью я это чувствую. Если бы это было известно остальным членам моей семьи, мне не пришлось бы выражать только свою благодарность».
9 unread messages
" I am sorry , exceedingly sorry , " replied Darcy , in a tone of surprise and emotion , " that you have ever been informed of what may , in a mistaken light , have given you uneasiness . I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted . "

- Мне очень жаль, - ответил Дарси тоном удивления и волнения, - что вам когда-либо сообщили о том, что в ошибочном свете могло вызвать у вас беспокойство. Я не думал, что миссис Гардинер можно так мало доверять».
10 unread messages
" You must not blame my aunt . Lydia 's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter ; and , of course , I could not rest till I knew the particulars . Let me thank you again and again , in the name of all my family , for that generous compassion which induced you to take so much trouble , and bear so many mortifications , for the sake of discovering them . "

«Вы не должны винить мою тетю. Легкомыслие Лидии сначала выдало мне, что вы были обеспокоены этим делом; и, конечно, я не мог успокоиться, пока не узнал подробностей. Позвольте мне еще и еще раз поблагодарить вас от имени всей моей семьи за то щедрое сострадание, которое побудило вас взять на себя столько хлопот и вынести столько унижений, чтобы обнаружить их».
11 unread messages
" If you will thank me , " he replied , " let it be for yourself alone . That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on , I shall not attempt to deny . But your family owe me nothing . Much as I respect them , I believe I thought only of you . "

«Если вы будете благодарить меня, — ответил он, — то пусть это будет только для вас самих. Я не стану отрицать, что желание подарить вам счастье могло усилить другие побуждения, побуждавшие меня действовать. Но твоя семья мне ничего не должна. Как бы я ни уважал их, мне кажется, что я думал только о тебе».
12 unread messages
Elizabeth was too much embarrassed to say a word . After a short pause , her companion added , " You are too generous to trifle with me . If your feelings are still what they were last April , tell me so at once . My affections and wishes are unchanged , but one word from you will silence me on this subject for ever . "

Элизабет была слишком смущена, чтобы сказать хоть слово. После небольшой паузы ее спутник добавил: «Ты слишком великодушен, чтобы шутить со мной. Если ваши чувства все еще такие же, как в апреле прошлого года, скажите мне об этом сразу. Мои привязанности и желания не изменились, но одно твое слово заставит меня замолчать на эту тему навсегда».
13 unread messages
Elizabeth , feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation , now forced herself to speak ; and immediately , though not very fluently , gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change , since the period to which he alluded , as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances . The happiness which this reply produced , was such as he had probably never felt before ; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do . Had Elizabeth been able to encounter his eye , she might have seen how well the expression of heartfelt delight , diffused over his face , became him ; but , though she could not look , she could listen , and he told her of feelings , which , in proving of what importance she was to him , made his affection every moment more valuable .

Элизабет, чувствуя не только обычную неловкость и тревогу своего положения, теперь заставила себя заговорить; и сразу же, хотя и не очень бегло, дала ему понять, что ее чувства претерпели столь существенные изменения со времени того периода, о котором он упомянул, что заставило ее с благодарностью и удовольствием принять его нынешние заверения. Счастье, которое произвел этот ответ, было таким, какого он, вероятно, никогда прежде не испытывал; и он высказался по этому поводу так разумно и так горячо, как только может это сделать человек, страстно влюбленный. Если бы Элизабет могла встретиться с ним взглядом, она, возможно, увидела бы, как шло ему выражение сердечного восторга, разлившееся по его лицу; но, хотя она и не могла смотреть, но умела слушать, и он рассказал ей о чувствах, которые, доказывая, как она важна для него, делали его привязанность с каждой минутой более ценной.
14 unread messages
They walked on , without knowing in what direction . There was too much to be thought , and felt , and said , for attention to any other objects . She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt , who did call on him in her return through London , and there relate her journey to Longbourn , its motive , and the substance of her conversation with Elizabeth ; dwelling emphatically on every expression of the latter which , in her ladyship 's apprehension , peculiarly denoted her perverseness and assurance ; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give . But , unluckily for her ladyship , its effect had been exactly contrariwise .

Они пошли дальше, не зная, в каком направлении. Слишком многое нужно было думать, чувствовать и говорить, чтобы обращать внимание на какие-либо другие объекты. Вскоре она узнала, что своим нынешним хорошим взаимопониманием они были обязаны усилиям его тетушки, которая действительно навестила его по возвращении через Лондон, и рассказала о своем путешествии в Лонгборн, его мотивах и содержании ее разговора с Элизабет; подчеркивая каждое выражение последнего, которое, по мнению ее светлости, особенно подчеркивало ее упрямство и самоуверенность; полагая, что такие отношения должны способствовать ее усилиям получить обещание от племянника, которое она отказалась дать. Но, к несчастью для ее светлости, эффект оказался прямо противоположным.
15 unread messages
" It taught me to hope , " said he , " as I had scarcely ever allowed myself to hope before . I knew enough of your disposition to be certain that , had you been absolutely , irrevocably decided against me , you would have acknowledged it to Lady Catherine , frankly and openly . "

«Это научило меня надеяться, — сказал он, — как я почти никогда раньше не позволял себе надеяться. Я достаточно знал о вашем расположении, чтобы быть уверенным: если бы вы были абсолютно и бесповоротно настроены против меня, вы бы признались в этом леди Кэтрин откровенно и открыто».
16 unread messages
Elizabeth coloured and laughed as she replied , " Yes , you know enough of my frankness to believe me capable of that . After abusing you so abominably to your face , I could have no scruple in abusing you to all your relations . "

Элизабет покраснела и засмеялась, ответив: «Да, вы достаточно знаете о моей откровенности, чтобы поверить, что я способна на это. После того, как я так гнусно оскорбил вас в лицо, я без колебаний оскорбил вас всем вашим родственникам».
17 unread messages
" What did you say of me , that I did not deserve ? For , though your accusations were ill-founded , formed on mistaken premises , my behaviour to you at the time had merited the severest reproof . It was unpardonable . I can not think of it without abhorrence . "

«Что ты сказал обо мне такого, чего я не заслужил? Ибо, хотя ваши обвинения были необоснованными и основанными на ошибочных предпосылках, мое поведение по отношению к вам в то время заслуживало самого сурового упрека. Это было непростительно. Я не могу думать об этом без отвращения».
18 unread messages
" We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening , " said Elizabeth . " The conduct of neither , if strictly examined , will be irreproachable ; but since then , we have both , I hope , improved in civility . "

«Мы не будем ссориться из-за большей доли вины, выпавшей на долю того вечера», — сказала Элизабет. «Поведение ни того, ни другого, если внимательно изучить, не будет безупречным; но с тех пор мы оба, я надеюсь, улучшились в вежливости».
19 unread messages
" I can not be so easily reconciled to myself . The recollection of what I then said , of my conduct , my manners , my expressions during the whole of it , is now , and has been many months , inexpressibly painful to me . Your reproof , so well applied , I shall never forget : ' had you behaved in a more gentlemanlike manner . ' Those were your words . You know not , you can scarcely conceive , how they have tortured me -- though it was some time , I confess , before I was reasonable enough to allow their justice . "

«Я не могу так легко примириться с самим собой. Воспоминание о том, что я тогда сказал, о моем поведении, о моих манерах, о моих выражениях в течение всего этого времени, сейчас и было уже много месяцев невыразимо болезненно для меня. Ваш упрек, столь удачно сделанный, я никогда не забуду: «Если бы вы вели себя более джентльменски». Это были твои слова. Вы не знаете, вы едва можете себе представить, как они меня пытали, хотя, признаюсь, прошло некоторое время, прежде чем я оказался достаточно разумным, чтобы позволить им справедливость».
20 unread messages
" I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression . I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way . "

«Я, конечно, был очень далек от того, чтобы ожидать, что они произведут такое сильное впечатление. Я не имел ни малейшего представления о том, что они когда-либо ощущались таким образом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому