They walked on , without knowing in what direction . There was too much to be thought , and felt , and said , for attention to any other objects . She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt , who did call on him in her return through London , and there relate her journey to Longbourn , its motive , and the substance of her conversation with Elizabeth ; dwelling emphatically on every expression of the latter which , in her ladyship 's apprehension , peculiarly denoted her perverseness and assurance ; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give . But , unluckily for her ladyship , its effect had been exactly contrariwise .
Они пошли дальше, не зная, в каком направлении. Слишком многое нужно было думать, чувствовать и говорить, чтобы обращать внимание на какие-либо другие объекты. Вскоре она узнала, что своим нынешним хорошим взаимопониманием они были обязаны усилиям его тетушки, которая действительно навестила его по возвращении через Лондон, и рассказала о своем путешествии в Лонгборн, его мотивах и содержании ее разговора с Элизабет; подчеркивая каждое выражение последнего, которое, по мнению ее светлости, особенно подчеркивало ее упрямство и самоуверенность; полагая, что такие отношения должны способствовать ее усилиям получить обещание от племянника, которое она отказалась дать. Но, к несчастью для ее светлости, эффект оказался прямо противоположным.