Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" I can easily believe it . You thought me then devoid of every proper feeling , I am sure you did . The turn of your countenance I shall never forget , as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me . "

«Я легко могу в это поверить. Вы считали меня тогда лишенным всякого должного чувства, я уверен, что так оно и было. Я никогда не забуду поворот вашего лица, поскольку вы сказали, что я не мог обратиться к вам каким-либо образом, который побудил бы вас принять меня».
2 unread messages
" Oh ! do not repeat what I then said . These recollections will not do at all . I assure you that I have long been most heartily ashamed of it . "

"Ой! не повторяйте того, что я тогда сказал. Эти воспоминания совершенно не годятся. Уверяю вас, что мне уже давно и искренне стыдно за это».
3 unread messages
Darcy mentioned his letter . " Did it , " said he , " did it soon make you think better of me ? Did you , on reading it , give any credit to its contents ? "

Дарси упомянул о своем письме. «Неужели, — сказал он, — это скоро заставило тебя думать обо мне лучше? Вы, прочитав его, отдали должное его содержанию?»
4 unread messages
She explained what its effect on her had been , and how gradually all her former prejudices had been removed .

Она объяснила, как это на нее подействовало и как постепенно исчезли все ее прежние предрассудки.
5 unread messages
" I knew , " said he , " that what I wrote must give you pain , but it was necessary . I hope you have destroyed the letter . There was one part especially , the opening of it , which I should dread your having the power of reading again . I can remember some expressions which might justly make you hate me . "

«Я знал, — сказал он, — что то, что я написал, должно причинить вам боль, но это было необходимо. Надеюсь, ты уничтожил письмо. Особенно была одна часть, начало, которую я боялся бы, что вы снова сможете прочитать ее. Я могу вспомнить некоторые выражения, которые могли бы справедливо заставить вас возненавидеть меня».
6 unread messages
" The letter shall certainly be burnt , if you believe it essential to the preservation of my regard ; but , though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable , they are not , I hope , quite so easily changed as that implies . "

«Письмо, конечно, будет сожжено, если вы считаете, что это необходимо для сохранения моего уважения; но, хотя у нас обоих есть основания думать, что мои мнения не совсем неизменны, я надеюсь, что их не так легко изменить, как это предполагает. "
7 unread messages
" When I wrote that letter , " replied Darcy , " I believed myself perfectly calm and cool , but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit . "

«Когда я писал это письмо, — ответил Дарси, — я считал себя совершенно спокойным и хладнокровным, но с тех пор я убежден, что оно было написано в ужасной горечи духа».
8 unread messages
" The letter , perhaps , began in bitterness , but it did not end so . The adieu is charity itself . But think no more of the letter . The feelings of the person who wrote , and the person who received it , are now so widely different from what they were then , that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten . You must learn some of my philosophy . Think only of the past as its remembrance gives you pleasure . "

«Письмо, может быть, и началось с горечи, но не так кончилось. Прощание — это сама благотворительность. Но не думайте больше о письме. Чувства человека, написавшего, и человека, получившего это, теперь настолько сильно отличаются от тех, что были тогда, что все неприятные обстоятельства, сопровождавшие это, следовало бы забыть. Вы должны изучить некоторые из моей философии. Думайте только о прошлом, воспоминания о нем доставляют вам удовольствие».
9 unread messages
" I can not give you credit for any philosophy of the kind . Your retrospections must be so totally void of reproach , that the contentment arising from them is not of philosophy , but , what is much better , of innocence . But with me , it is not so . Painful recollections will intrude which can not , which ought not , to be repelled . I have been a selfish being all my life , in practice , though not in principle . As a child I was taught what was right , but I was not taught to correct my temper . I was given good principles , but left to follow them in pride and conceit . Unfortunately an only son ( for many years an only child ) , I was spoilt by my parents , who , though good themselves ( my father , particularly , all that was benevolent and amiable ) , allowed , encouraged , almost taught me to be selfish and overbearing ; to care for none beyond my own family circle ; to think meanly of all the rest of the world ; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own . Such I was , from eight to eight and twenty ; and such I might still have been but for you , dearest , loveliest Elizabeth !

«Я не могу отдать вам должное за какую-либо подобную философию. Ваши ретроспекции должны быть настолько лишены упреков, чтобы удовлетворение, возникающее в результате них, было не философским, а, что гораздо лучше, невинным. Но со мной это не так. Вторгнутся болезненные воспоминания, от которых невозможно и не следует отталкиваться. Всю свою жизнь я был эгоистом на практике, но не в принципе. В детстве меня учили тому, что правильно, но не учили исправлять свой характер. Мне дали хорошие принципы, но я остался следовать им в гордости и тщеславии. К сожалению, единственный сын (в течение многих лет единственный ребенок), я был избалован родителями, которые, хотя и были добрыми сами по себе (мой отец, в частности, все доброе и любезное), позволяли, поощряли, чуть ли не учили меня быть эгоистичным и любезным. властный; не заботиться ни о ком, кроме моего семейного круга; думать плохо обо всем остальном мире; желать хотя бы плохо подумать об их смысле и ценности по сравнению с моими собственными. Таким я был с восьми до двадцати восьми лет; и я мог бы быть таким, если бы не ты, дорогая, прекрасная Элизабет!
10 unread messages
What do I not owe you ! You taught me a lesson , hard indeed at first , but most advantageous . By you , I was properly humbled . I came to you without a doubt of my reception . You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased . "

Что я тебе не должен! Вы преподали мне урок, поначалу действительно трудный, но очень полезный. Благодаря вам я был должным образом смирен. Я пришел к вам, не сомневаясь в моем приеме. Ты показал мне, насколько недостаточными были все мои притязания, чтобы доставить удовольствие женщине, достойной удовольствия».
11 unread messages
" Had you then persuaded yourself that I should ? "

"Тогда ты убедил себя, что я должен?"
12 unread messages
" Indeed I had . What will you think of my vanity ? I believed you to be wishing , expecting my addresses . "

«Действительно, я так и сделал. Что ты подумаешь о моем тщеславии? Я думал, что вы желаете и ожидаете моих обращений».
13 unread messages
" My manners must have been in fault , but not intentionally , I assure you . I never meant to deceive you , but my spirits might often lead me wrong . How you must have hated me after that evening ? "

«Мои манеры, должно быть, были неправильными, но не намеренно, уверяю вас. Я никогда не хотел обманывать тебя, но мой дух часто может увести меня не туда. Как ты, должно быть, возненавидел меня после того вечера?»
14 unread messages
" Hate you ! I was angry perhaps at first , but my anger soon began to take a proper direction . "

"Ненавижу тебя! Возможно, поначалу я злился, но вскоре мой гнев начал принимать правильное направление».
15 unread messages
" I am almost afraid of asking what you thought of me , when we met at Pemberley . You blamed me for coming ? "

«Я почти боюсь спрашивать, что вы обо мне подумали, когда мы встретились в Пемберли. Ты винил меня в том, что я пришел?»
16 unread messages
" No indeed ; I felt nothing but surprise . "

«Нет, действительно, я не почувствовал ничего, кроме удивления».
17 unread messages
" Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you . My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness , and I confess that I did not expect to receive more than my due . "

«Ваше удивление не могло быть больше моего, когда вы заметили меня. Моя совесть говорила мне, что я не заслуживаю особой вежливости, и, признаюсь, я не ожидал получить больше, чем мне причиталось».
18 unread messages
" My object then , " replied Darcy , " was to show you , by every civility in my power , that I was not so mean as to resent the past ; and I hoped to obtain your forgiveness , to lessen your ill opinion , by letting you see that your reproofs had been attended to . How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell , but I believe in about half an hour after I had seen you . "

- Тогда моей целью, - ответил Дарси, - было показать вам всеми возможными способами вежливостью, что я не был настолько подлым, чтобы возмущаться прошлым; и я надеялся добиться вашего прощения, смягчить ваше дурное мнение, позволив вы видите, что ваши упреки были услышаны. Как скоро возникли еще какие-либо желания, я едва могу сказать, но думаю, примерно через полчаса после того, как я вас увидел».
19 unread messages
He then told her of Georgiana 's delight in her acquaintance , and of her disappointment at its sudden interruption ; which naturally leading to the cause of that interruption , she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn , and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend .

Затем он рассказал ей о радости Джорджианы от ее знакомства и о ее разочаровании из-за его внезапного прерывания; что, естественно, привело к причине этого перерыва, она вскоре узнала, что его решение последовать за ней из Дербишира в поисках ее сестры сформировалось еще до того, как он покинул гостиницу, и что его серьезность и вдумчивость возникли там не из-за какой-либо другой борьбы, кроме того, что такую ​​цель необходимо осознать.
20 unread messages
She expressed her gratitude again , but it was too painful a subject to each , to be dwelt on farther .

Она еще раз выразила свою благодарность, но это была слишком болезненная тема для каждого, чтобы останавливаться на ней дальше.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому