Джейн Остен
Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
With his notions of dignity , he would probably feel that the arguments , which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous , contained much good sense and solid reasoning .

С его представлениями о достоинстве он, вероятно, почувствовал бы, что аргументы, которые показались Элизабет слабыми и нелепыми, содержат много здравого смысла и веских доводов.
2 unread messages
If he had been wavering before as to what he should do , which had often seemed likely , the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt , and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him . In that case he would return no more . Lady Catherine might see him in her way through town ; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way .

Если бы он раньше колебался относительно того, что ему следует делать, что часто казалось вероятным, то совет и мольба столь близкого родственника могли бы развеять все сомнения и сразу сделать его настолько счастливым, насколько это могло сделать его незапятнанное достоинство. В этом случае он больше не вернется. Леди Кэтрин могла увидеть его по дороге в город; и его обещание Бингли снова приехать в Незерфилд должно быть нарушено.
3 unread messages
" If , therefore , an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days , " she added , " I shall know how to understand it . I shall then give over every expectation , every wish of his constancy . If he is satisfied with only regretting me , when he might have obtained my affections and hand , I shall soon cease to regret him at all . "

«Поэтому, если через несколько дней к его другу придет оправдание невыполнения своего обещания, — добавила она, — я буду знать, как его понять. Тогда я откажусь от всякого ожидания, от всякого желания его постоянства. Если он удовольствуется только сожалением обо мне, тогда как он мог бы завоевать мою любовь и руку, я скоро вообще перестану сожалеть о нем».
4 unread messages
The surprise of the rest of the family , on hearing who their visitor had been , was very great ; but they obligingly satisfied it , with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet 's curiosity ; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject .

Удивление остальных членов семьи, узнав, кто был их гостем, было очень велико; но они услужливо удовлетворили его, высказав такое же предположение, которое удовлетворило любопытство миссис Беннет; и Элизабет была избавлена ​​от долгих поддразниваний по этому поводу.
5 unread messages
The next morning , as she was going downstairs , she was met by her father , who came out of his library with a letter in his hand .

На следующее утро, когда она спускалась вниз, ее встретил отец, который вышел из библиотеки с письмом в руке.
6 unread messages
" Lizzy , " said he , " I was going to look for you ; come into my room . "

«Лиззи, — сказал он, — я собирался тебя найти; зайди в мою комнату».
7 unread messages
She followed him thither ; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held . It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine ; and she anticipated with dismay all the consequent explanations .

Она последовала за ним туда; и ее любопытство узнать, что он хочет ей сказать, усиливалось предположением, что это каким-то образом связано с письмом, которое он держал в руках. Ей вдруг пришло в голову, что это могло быть от леди Кэтрин; и она с тревогой ожидала всех последующих объяснений.
8 unread messages
She followed her father to the fire place , and they both sat down . He then said ,

Она последовала за отцом к камину, и они оба сели. Затем он сказал:
9 unread messages
" I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly . As it principally concerns yourself , you ought to know its contents . I did not know before , that I had two daughters on the brink of matrimony . Let me congratulate you on a very important conquest . "

«Сегодня утром я получил письмо, которое меня чрезвычайно удивило. Поскольку это касается в первую очередь вас самих, вам следует знать его содержание. Раньше я не знал, что у меня две дочери на грани замужества. Позвольте мне поздравить вас с очень важным завоеванием».
10 unread messages
The colour now rushed into Elizabeth 's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew , instead of the aunt ; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all , or offended that his letter was not rather addressed to herself ; when her father continued :

Румянец бросился на щеки Элизабет, она мгновенно поняла, что это письмо от племянника, а не от тети; и она не знала, будет ли ей больше приятно, что он вообще объяснился, или обидеться, что его письмо было адресовано не ей; когда ее отец продолжил:
11 unread messages
" You look conscious . Young ladies have great penetration in such matters as these ; but I think I may defy even your sagacity , to discover the name of your admirer . This letter is from Mr. Collins . "

«Ты выглядишь в сознании. Барышни обладают большой проницательностью в подобных вопросах; но я думаю, что смогу бросить вызов даже вашей проницательности, если узнаю имя вашего поклонника. Это письмо от мистера Коллинза».
12 unread messages
" From Mr. Collins ! and what can he have to say ? "

«От мистера Коллинза! и что он может сказать?»
13 unread messages
" Something very much to the purpose of course . He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter , of which , it seems , he has been told by some of the good-natured , gossiping Lucases . I shall not sport with your impatience , by reading what he says on that point . What relates to yourself , is as follows : ' Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event , let me now add a short hint on the subject of another ; of which we have been advertised by the same authority . Your daughter Elizabeth , it is presumed , will not long bear the name of Bennet , after her elder sister has resigned it , and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land . '

«Конечно, что-то очень подходящее. Он начинает с поздравления с приближающейся свадьбой моей старшей дочери, о чем, кажется, ему рассказали некоторые добродушные сплетники Лукасы. Я не буду смеяться над вашим нетерпением, прочитав, что он говорит по этому поводу. Что касается вас, то следующее: «Выразив таким образом искренние поздравления от меня и миссис Коллинз с этим счастливым событием, позвольте мне теперь добавить краткий намек на другое; о которых нас рекламировал тот же орган. Предполагается, что ваша дочь Элизабет недолго будет носить имя Беннет, после того как ее старшая сестра отказалась от него, и избранник ее судьбы может с полным основанием считаться одной из самых выдающихся личностей в этой стране».
14 unread messages
" Can you possibly guess , Lizzy , who is meant by this ? " ' This young gentleman is blessed , in a peculiar way , with every thing the heart of mortal can most desire -- splendid property , noble kindred , and extensive patronage . Yet in spite of all these temptations , let me warn my cousin Elizabeth , and yourself , of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman 's proposals , which , of course , you will be inclined to take immediate advantage of . '

«Можете ли вы догадаться, Лиззи, кого под этим подразумевается?» «Этот молодой джентльмен особым образом благословлен всем, чего больше всего может желать сердце смертного: великолепным имуществом, благородным родственником и обширным покровительством. И все же, несмотря на все эти искушения, позвольте мне предостеречь мою кузину Элизабет и вас самих о том, какое зло вы можете навлечь на себя, если поспешно откажетесь от предложений этого джентльмена, которыми вы, конечно же, будете склонны немедленно воспользоваться.
15 unread messages
" Have you any idea , Lizzy , who this gentleman is ? But now it comes out :

«Имеешь ли ты хоть какое-нибудь представление, Лиззи, кто этот джентльмен? Но теперь выходит:
16 unread messages
" 'M y motive for cautioning you is as follows . We have reason to imagine that his aunt , Lady Catherine de Bourgh , does not look on the match with a friendly eye . '

«Мотив моего предупреждения следующий. У нас есть основания полагать, что его тетушка, леди Кэтрин де Бург, смотрит на спичку недружелюбно».
17 unread messages
" Mr. Darcy , you see , is the man ! Now , Lizzy , I think I have surprised you . Could he , or the Lucases , have pitched on any man within the circle of our acquaintance , whose name would have given the lie more effectually to what they related ? Mr. Darcy , who never looks at any woman but to see a blemish , and who probably never looked at you in his life ! It is admirable ! "

«Мистер Дарси, видите ли, настоящий мужчина! Лиззи, думаю, я тебя удивила. Мог ли он или Лукасы наброситься на кого-нибудь из нашего круга знакомых, чье имя более убедительно опровергло бы то, что они рассказывали? Мистер Дарси, который никогда не смотрит ни на одну женщину, кроме как для того, чтобы увидеть изъян, и который, вероятно, никогда в жизни не смотрел на вас! Это достойно восхищения!»
18 unread messages
Elizabeth tried to join in her father 's pleasantry , but could only force one most reluctant smile . Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her .

Элизабет попыталась присоединиться к шуткам отца, но смогла выдавить из себя только одну весьма неохотную улыбку. Никогда еще его остроумие не направлялось так мало ей приятно.
19 unread messages
" Are you not diverted ? "

«Вы не отвлеклись?»
20 unread messages
" Oh ! yes . Pray read on . "

"Ой! да. Пожалуйста, читайте дальше».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому