Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Had you any idea of his coming so soon ? " said Mrs . Dashwood . " I had none . On the contrary , if I have felt any anxiety at all on the subject , it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation , when I talked of his coming to Barton . Does Elinor expect him already ? "

— Вы предполагали, что он приедет так скоро? - сказала миссис Дэшвуд. «У меня его не было. Напротив, если я и чувствовал какое-то беспокойство по этому поводу, то это было воспоминание о том, что он иногда выказывал отсутствие удовольствия и готовности принять мое приглашение, когда я говорил о его приезде в Бартон. Элинор уже ждет его?»
2 unread messages
" I have never mentioned it to her , but of course she must . "

«Я никогда не говорил ей об этом, но, конечно, она должна».
3 unread messages
" I rather think you are mistaken , for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber , she observed that there was no immediate hurry for it , as it was not likely that the room would be wanted for some time

«Я думаю, что вы ошибаетесь, потому что, когда я вчера говорил с ней о покупке новой решетки для запасной спальни, она заметила, что торопиться с этим не нужно, так как маловероятно, что эта комната понадобится на какое-то время». время
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" How strange this is ! what can be the meaning of it ! But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable ! How cold , how composed were their last adieus ! How languid their conversation the last evening of their being together ! In Edward ’ s farewell there was no distinction between Elinor and me : it was the good wishes of an affectionate brother to both . Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning , and each time did he most unaccountably follow me out of the room . And Elinor , in quitting Norland and Edward , cried not as I did . Even now her self - command is invariable . When is she dejected or melancholy ? When does she try to avoid society , or appear restless and dissatisfied in it ? "

«Как это странно! какой может быть в этом смысл! Но все их поведение друг перед другом было необъяснимо! Как холодны, как спокойны были их последние прощания! Как томны были их разговоры в последний вечер их совместной жизни! Прощание с Эдвардом: между мной и Элинор не было никакого различия: это были добрые пожелания любящего брата обоим. Дважды я нарочно оставляла их вместе в течение последнего утра, и каждый раз он самым необъяснимым образом следовал за мной из дома. И Элинор, покидая Норленда и Эдварда, плакала не так, как я. Даже сейчас ее самообладание неизменно. Когда она уныла или меланхолична? Когда она пытается избегать общества или выглядит в нем беспокойной и неудовлетворенной?
6 unread messages
The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves . The house and the garden , with all the objects surrounding them , were now become familiar , and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford , since the loss of their father . Sir John Middleton , who called on them every day for the first fortnight , and who was not in the habit of seeing much occupation at home , could not conceal his amazement on finding them always employed .

Теперь Дэшвуды обосновались в Бартоне, обеспечив себе сносный комфорт. Дом и сад со всеми окружающими их предметами теперь стали привычными, и обычные занятия, которые придавали Норланду половину его очарования, снова были заняты с гораздо большим удовольствием, чем Норланд мог себе позволить после потери их отец. Сэр Джон Миддлтон, который навещал их каждый день в течение первых двух недель и не имел привычки видеть дома много людей, не мог скрыть своего изумления, обнаружив, что они всегда заняты.
7 unread messages
Their visitors , except those from Barton Park , were not many ; for , in spite of Sir John ’ s urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood , and repeated assurances of his carriage being always at their service , the independence of Mrs . Dashwood ’ s spirit overcame the wish of society for her children ; and she was resolute in declining to visit any family beyond the distance of a walk . There were but few who could be so classed ; and it was not all of them that were attainable . About a mile and a half from the cottage , along the narrow winding valley of Allenham , which issued from that of Barton , as formerly described , the girls had , in one of their earliest walks , discovered an ancient respectable looking mansion which , by reminding them a little of Norland , interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it . But they learnt , on enquiry , that its possessor , an elderly lady of very good character , was unfortunately too infirm to mix with the world , and never stirred from home .

Посетителей, за исключением посетителей Бартон-парка, было немного; ибо, несмотря на настойчивые просьбы сэра Джона, чтобы они побольше общались по соседству, и неоднократные заверения, что его экипаж всегда будет к их услугам, независимость духа миссис Дэшвуд преодолела желание общества к ее детям; и она решительно отказалась навещать семьи, находящиеся дальше, чем на расстоянии пешей прогулки. Лишь немногие могли быть отнесены к этой категории; и не все из них были достижимы. Примерно в полутора милях от коттеджа, вдоль узкой извилистой долины Алленхэма, отходящей от долины Бартона, как было описано ранее, девушки во время одной из своих первых прогулок обнаружили древний респектабельный особняк, который, напоминая Немного Норланда заинтересовало их воображение и вызвало желание поближе познакомиться с ним. Но в ходе расследования они узнали, что его обладательница, пожилая женщина с очень хорошим характером, к сожалению, была слишком немощна, чтобы общаться с миром, и никогда не покидала дома.
8 unread messages
The whole country about them abounded in beautiful walks . The high downs which invited them from almost every window of the cottage to seek the exquisite enjoyment of air on their summits , were a happy alternative when the dirt of the valleys beneath shut up their superior beauties ; and towards one of these hills did Marianne and Margaret one memorable morning direct their steps , attracted by the partial sunshine of a showery sky , and unable longer to bear the confinement which the settled rain of the two preceding days had occasioned . The weather was not tempting enough to draw the two others from their pencil and their book , in spite of Marianne ’ s declaration that the day would be lastingly fair , and that every threatening cloud would be drawn off from their hills ; and the two girls set off together .

Вся страна вокруг них изобиловала прекрасными прогулками. Высокие холмы, которые приглашали их почти из каждого окна коттеджа насладиться изысканным воздухом на вершинах, были счастливой альтернативой, когда грязь долин внизу затмевала их превосходную красоту; и к одному из этих холмов в одно памятное утро направились Марианна и Маргарет, привлеченные частичным солнечным светом проливного неба и неспособные больше выносить заточение, вызванное устоявшимся дождем двух предыдущих дней. Погода не была настолько соблазнительной, чтобы отвлечь двоих остальных от карандаша и книги, несмотря на заявление Марианны, что день будет всегда ясным и что все угрожающие тучи рассеются с их холмов; и две девушки отправились вместе.
9 unread messages
They gaily ascended the downs , rejoicing in their own penetration at every glimpse of blue sky ; and when they caught in their faces the animating gales of a high south - westerly wind , they pitied the fears which had prevented their mother and Elinor from sharing such delightful sensations .

Они весело поднимались по холмам, радуясь собственному проникновению при каждом отблеске голубого неба; и когда они ловили на своих лицах оживляющие порывы сильного юго-западного ветра, они жалели страхи, которые мешали их матери и Элинор разделить такие восхитительные ощущения.
10 unread messages
" Is there a felicity in the world , " said Marianne , " superior to this ? — Margaret , we will walk here at least two hours . "

«Есть ли на свете счастье, — сказала Марианна, — превосходящее это? Маргарет, мы прогуляемся здесь не менее двух часов».
11 unread messages
Margaret agreed , and they pursued their way against the wind , resisting it with laughing delight for about twenty minutes longer , when suddenly the clouds united over their heads , and a driving rain set full in their face . — Chagrined and surprised , they were obliged , though unwillingly , to turn back , for no shelter was nearer than their own house .

Маргарет согласилась, и они продолжили свой путь против ветра, сопротивляясь ему со смехом и восторгом еще минут двадцать, когда внезапно тучи слились над их головами, и проливной дождь ударил им в лицо. — Огорченные и удивленные, они были вынуждены, хотя и неохотно, повернуть назад, так как не было приюта ближе, чем их собственный дом.
12 unread messages
One consolation however remained for them , to which the exigence of the moment gave more than usual propriety ; it was that of running with all possible speed down the steep side of the hill which led immediately to their garden gate .

Однако у них оставалось одно утешение, которому нужда момента придавала больше, чем обычно, уместности; это был бег со всей возможной скоростью вниз по крутому склону холма, который вел прямо к их садовым воротам.
13 unread messages
They set off . Marianne had at first the advantage , but a false step brought her suddenly to the ground ; and Margaret , unable to stop herself to assist her , was involuntarily hurried along , and reached the bottom in safety .

Они отправились в путь. Марианна сначала имела преимущество, но неверный шаг внезапно поверг ее на землю; и Маргарет, не в силах удержаться и помочь ей, невольно поспешила вперед и благополучно достигла дна.
14 unread messages
A gentleman carrying a gun , with two pointers playing round him , was passing up the hill and within a few yards of Marianne , when her accident happened . He put down his gun and ran to her assistance . She had raised herself from the ground , but her foot had been twisted in her fall , and she was scarcely able to stand . The gentleman offered his services ; and perceiving that her modesty declined what her situation rendered necessary , took her up in his arms without farther delay , and carried her down the hill . Then passing through the garden , the gate of which had been left open by Margaret , he bore her directly into the house , whither Margaret was just arrived , and quitted not his hold till he had seated her in a chair in the parlour .

Джентльмен с ружьем, окруженный двумя стрелками, проходил вверх по холму в нескольких ярдах от Марианны, когда с ней произошел несчастный случай. Он положил пистолет и побежал ей на помощь. Она поднялась с земли, но при падении ее нога была подвернута, и она едва могла стоять. Джентльмен предложил свои услуги; и, видя, что ее скромность отклоняет то, что требовало ее положение, без промедления взял ее на руки и понес вниз с холма. Затем, пройдя через сад, ворота которого Маргарет оставила открытой, он внес ее прямо в дом, куда только что прибыла Маргарет, и не отпускал ее, пока не усадил ее на стул в гостиной.
15 unread messages
Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance , and while the eyes of both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which equally sprung from his appearance , he apologized for his intrusion by relating its cause , in a manner so frank and so graceful that his person , which was uncommonly handsome , received additional charms from his voice and expression .

Элинор и ее мать в изумлении поднялись при их появлении, и, хотя глаза обеих были устремлены на него с явным удивлением и тайным восхищением, которое в равной степени проистекало из его внешнего вида, он извинился за свое вторжение, рассказав о его причине в манере так откровенен и так грациозен, что его особа, необыкновенно красивая, получала от голоса и выражения лица дополнительные прелести.
16 unread messages
Had he been even old , ugly , and vulgar , the gratitude and kindness of Mrs . Dashwood would have been secured by any act of attention to her child ; but the influence of youth , beauty , and elegance , gave an interest to the action which came home to her feelings .

Будь он хотя бы стар, некрасив и вульгарен, благодарность и доброта миссис Дэшвуд были бы обеспечены любым проявлением внимания к ее ребенку; но влияние молодости, красоты и элегантности придало интерес действию, которое затронуло ее чувства.
17 unread messages
She thanked him again and again ; and , with a sweetness of address which always attended her , invited him to be seated . But this he declined , as he was dirty and wet . Mrs . Dashwood then begged to know to whom she was obliged . His name , he replied , was Willoughby , and his present home was at Allenham , from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood . The honour was readily granted , and he then departed , to make himself still more interesting , in the midst of a heavy rain .

Она благодарила его снова и снова; и с нежностью обращения, которая всегда сопровождала ее, пригласила его сесть. Но он отказался, так как был грязный и мокрый. Затем миссис Дэшвуд попросила сообщить, кому она обязана. Его имя, ответил он, Уиллоуби, а его нынешний дом находится в Алленхэме, откуда он надеялся, что она удостоит его чести зайти завтра, чтобы узнать о мисс Дэшвуд. Честь была с готовностью оказана, и он ушел, чтобы сделать себя еще более интересным, посреди сильного дождя.
18 unread messages
His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration , and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions . — Marianne herself had seen less of his person than the rest , for the confusion which crimsoned over her face , on his lifting her up , had robbed her of the power of regarding him after their entering the house . But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others , and with an energy which always adorned her praise . His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story ; and in his carrying her into the house with so little previous formality , there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her .

Его мужественная красота и более чем обычная грация мгновенно стали предметом всеобщего восхищения, а смех, который его галантность вызвала против Марианны, приобрел особую остроту благодаря его внешней привлекательности. — Сама Марианна видела его меньше, чем остальные, потому что смятение, покрасневшее на ее лице, когда он поднял ее, лишило ее силы смотреть на него после того, как они вошли в дом. Но она насмотрелась на него достаточно, чтобы присоединиться к восхищению остальных, причем с энергией, которая всегда украшала ее похвалы. Его фигура и вид были равны тому, что ее воображение когда-либо представляло герою любимой истории; и когда он внес ее в дом с такой незначительной формальностью, в нем была быстрота мысли, которая особенно рекомендовала ей этот поступок.
19 unread messages
Every circumstance belonging to him was interesting . His name was good , his residence was in their favourite village , and she soon found out that of all manly dresses a shooting - jacket was the most becoming . Her imagination was busy , her reflections were pleasant , and the pain of a sprained ankle was disregarded .

Каждое обстоятельство, принадлежавшее ему, было интересно. Имя у него было хорошее, он жил в их любимой деревне, и вскоре она узнала, что из всех мужских нарядов стрелковая куртка ей шла больше всего. Воображение ее было занято, размышления были приятны, а боль от вывиха лодыжки не обращала внимания.
20 unread messages
Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors ; and Marianne ’ s accident being related to him , he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham .

Сэр Джон зашел к ним, как только наступившая в то утро хорошая погода позволила ему выйти на улицу; Поскольку несчастный случай с Марианной был связан с ним, его настойчиво спросили, знает ли он какого-нибудь джентльмена по имени Уиллоуби в Алленхеме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому