His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration , and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions . — Marianne herself had seen less of his person than the rest , for the confusion which crimsoned over her face , on his lifting her up , had robbed her of the power of regarding him after their entering the house . But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others , and with an energy which always adorned her praise . His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story ; and in his carrying her into the house with so little previous formality , there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her .
Его мужественная красота и более чем обычная грация мгновенно стали предметом всеобщего восхищения, а смех, который его галантность вызвала против Марианны, приобрел особую остроту благодаря его внешней привлекательности. — Сама Марианна видела его меньше, чем остальные, потому что смятение, покрасневшее на ее лице, когда он поднял ее, лишило ее силы смотреть на него после того, как они вошли в дом. Но она насмотрелась на него достаточно, чтобы присоединиться к восхищению остальных, причем с энергией, которая всегда украшала ее похвалы. Его фигура и вид были равны тому, что ее воображение когда-либо представляло герою любимой истории; и когда он внес ее в дом с такой незначительной формальностью, в нем была быстрота мысли, которая особенно рекомендовала ей этот поступок.