Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" No , ma ’ am . What is it ? "

«Нет, мэм. Что такое?»
2 unread messages
" Something so strange ! But you shall hear it all . — When I got to Mr . Palmer ’ s , I found Charlotte quite in a fuss about the child . She was sure it was very ill — it cried , and fretted , and was all over pimples . So I looked at it directly , and , ’ Lord ! my dear , ’ says I , ’ it is nothing in the world , but the red gum — ’ and nurse said just the same . But Charlotte , she would not be satisfied , so Mr . Donavan was sent for ; and luckily he happened to just come in from Harley Street , so he stepped over directly , and as soon as ever he saw the child , he said just as we did , that it was nothing in the world but the red gum , and then Charlotte was easy . And so , just as he was going away again , it came into my head , I am sure I do not know how I happened to think of it , but it came into my head to ask him if there was any news .

«Что-то такое странное! Но вы все это услышите. — Когда я добрался до мистера Палмера, я обнаружил, что Шарлотта очень суетится из-за ребенка. Она была уверена, что он очень болен — он плакал, беспокоился и был весь в прыщах. Итак, я посмотрел на это прямо и: «Господь! моя дорогая, - говорю я, - это ничто на свете, а красная жвачка... - и няня сказала то же самое. Но Шарлотта не была удовлетворена, поэтому послали за мистером Донаваном; и, к счастью, он только что пришел с Харли-стрит, поэтому подошел прямо и, как только увидел ребенка, сказал так же, как и мы, что это не что иное, как красная жвачка, а затем Шарлотта было легко. И вот, когда он снова собирался уходить, мне пришло в голову, я уверен, не знаю, как мне это пришло в голову, но пришло мне в голову спросить его, есть ли какие-нибудь новости.
3 unread messages
So upon that , he smirked , and simpered , and looked grave , and seemed to know something or other , and at last he said in a whisper , ’ For fear any unpleasant report should reach the young ladies under your care as to their sister ’ s indisposition , I think it advisable to say , that I believe there is no great reason for alarm ; I hope Mrs . Dashwood will do very well . ’ "

После этого он ухмылялся, ухмылялся, выглядел серьезным и, казалось, что-то знал, и наконец сказал шепотом: «Из опасения, что до молодых леди, находящихся под вашей опекой, дойдет какое-нибудь неприятное сообщение о недомогании их сестры». Я считаю целесообразным сказать, что, по моему мнению, нет серьезных оснований для беспокойства; Надеюсь, у миссис Дэшвуд все будет хорошо. '"
4 unread messages
" What ! is Fanny ill ? "

"Что! Фанни больна?"
5 unread messages
" That is exactly what I said , my dear . ’ Lord ! ’ says I , ’ is Mrs . Dashwood ill ? ’ So then it all came out ; and the long and the short of the matter , by all I can learn , seems to be this . Mr . Edward Ferrars , the very young man I used to joke with you about ( but however , as it turns out , I am monstrous glad there was never any thing in it ) , Mr . Edward Ferrars , it seems , has been engaged above this twelvemonth to my cousin Lucy ! — There ’ s for you , my dear ! — And not a creature knowing a syllable of the matter , except Nancy ! — Could you have believed such a thing possible ? — There is no great wonder in their liking one another ; but that matters should be brought so forward between them , and nobody suspect it ! — THAT is strange ! — I never happened to see them together , or I am sure I should have found it out directly . Well , and so this was kept a great secret , for fear of Mrs . Ferrars , and neither she nor your brother or sister suspected a word of the matter ; — till this very morning , poor Nancy , who , you know , is a well - meaning creature , but no conjurer , popt it all out .

«Это именно то, что я сказал, моя дорогая. 'Господин! - говорю я, - миссис Дэшвуд больна? Итак, все это выяснилось; и суть дела, судя по всему, заключается в следующем. Мистер Эдвард Феррарс, тот самый молодой человек, о котором я когда-то с вами шутил (но, как оказалось, я чудовищно рад, что в этом никогда ничего не было), мистер Эдвард Феррарс, кажется, был занят выше в этом году моей кузине Люси! — Вот для тебя, моя дорогая! — И ни одно существо, не знающее ни слова, кроме Нэнси! — Могли бы вы поверить, что такое возможно? — Нет ничего удивительного в том, что они любят друг друга; но что между ними так поставлено дело, и никто об этом не подозревает! -Это странно! — Мне никогда не доводилось видеть их вместе, или я уверен, что я должен был узнать об этом непосредственно. Итак, из страха перед миссис Феррарс это держалось в большом секрете, и ни она, ни ваш брат или сестра не подозревали ни слова об этом; -значительное существо, но не фокусник, высуньте все это.
6 unread messages
’ Lord ! ’ thinks she to herself , ’ they are all so fond of Lucy , to be sure they will make no difficulty about it ; ’ and so , away she went to your sister , who was sitting all alone at her carpet - work , little suspecting what was to come — for she had just been saying to your brother , only five minutes before , that she thought to make a match between Edward and some Lord ’ s daughter or other , I forget who . So you may think what a blow it was to all her vanity and pride . She fell into violent hysterics immediately , with such screams as reached your brother ’ s ears , as he was sitting in his own dressing - room down stairs , thinking about writing a letter to his steward in the country . So up he flew directly , and a terrible scene took place , for Lucy was come to them by that time , little dreaming what was going on . Poor soul ! I pity HER . And I must say , I think she was used very hardly ; for your sister scolded like any fury , and soon drove her into a fainting fit . Nancy , she fell upon her knees , and cried bitterly ; and your brother , he walked about the room , and said he did not know what to do . Mrs . Dashwood declared they should not stay a minute longer in the house , and your brother was forced to go down upon HIS knees too , to persuade her to let them stay till they had packed up their clothes . THEN she fell into hysterics again , and he was so frightened that he would send for Mr . Donavan , and Mr . Donavan found the house in all this uproar .

'Господин! ' - думает она про себя, - "Они все так любят Люси, что, конечно, они не будут создавать с этим никаких затруднений"; и вот она пошла к твоей сестре, которая сидела одна за ковром, почти не подозревая о том, что должно было случиться, - потому что она только что, всего пять минут назад, говорила твоему брату, что думает заключить пару между Эдвардом и дочерью какого-то лорда, я уже забыл кем. Так что вы можете подумать, какой это был удар по всему ее тщеславию и гордости. Она тотчас же впала в жестокую истерику с такими криками, которые дошли до ушей вашего брата, когда он сидел в своей уборной внизу и думал о том, чтобы написать письмо своему управляющему в деревне. Итак, он полетел прямо вверх, и произошла ужасная сцена, ибо Люси к тому времени уже подошла к ним, мало что подозревая о том, что происходит. Бедная душа! Мне жаль ЕЕ. И надо сказать, мне кажется, с ней очень плохо обращались; ибо твоя сестра ругалась, как всякая ярость, и вскоре довела ее до обморока. Нэнси, она упала на колени и горько заплакала; и твой брат, он ходил по комнате и говорил, что не знает, что делать. Миссис Дэшвуд заявила, что им не следует оставаться в доме больше ни на минуту, и вашему брату тоже пришлось опуститься на колени, чтобы убедить ее позволить им остаться, пока они не соберут свою одежду. ЗАТЕМ она снова впала в истерику, и он был так напуган, что послал за мистером Донаваном, и мистер Донаван нашел дом среди всего этого шума.
7 unread messages
The carriage was at the door ready to take my poor cousins away , and they were just stepping in as he came off ; poor Lucy in such a condition , he says , she could hardly walk ; and Nancy , she was almost as bad . I declare , I have no patience with your sister ; and I hope , with all my heart , it will be a match in spite of her . Lord ! what a taking poor Mr . Edward will be in when he hears of it ! To have his love used so scornfully ! for they say he is monstrous fond of her , as well he may . I should not wonder , if he was to be in the greatest passion ! — and Mr . Donavan thinks just the same . He and I had a great deal of talk about it ; and the best of all is , that he is gone back again to Harley Street , that he may be within call when Mrs . Ferrars is told of it , for she was sent for as soon as ever my cousins left the house , for your sister was sure SHE would be in hysterics too ; and so she may , for what I care . I have no pity for either of them . I have no notion of people ’ s making such a to - do about money and greatness . There is no reason on earth why Mr . Edward and Lucy should not marry ; for I am sure Mrs . Ferrars may afford to do very well by her son , and though Lucy has next to nothing herself , she knows better than any body how to make the most of every thing ; I dare say , if Mrs . Ferrars would only allow him five hundred a - year , she would make as good an appearance with it as any body else would with eight .

Карета уже стояла у дверей, готовая увезти моих бедных кузенов, и они как раз вошли в нее, когда он вышел; бедная Люси в таком состоянии, говорит он, едва могла ходить; и Нэнси, она была почти такой же плохой. Заявляю, у меня нет терпения к вашей сестре; и я всем сердцем надеюсь, что это будет брак, несмотря на нее. Господин! в каком огорчении будет бедный мистер Эдвард, когда узнает об этом! Чтобы его любовь использовалась так пренебрежительно! ведь говорят, что он ее чудовищно любит, и это вполне возможно. Я не удивлюсь, если он будет в величайшей страсти! — и мистер Донаван думает точно так же. Мы с ним много об этом говорили; и лучше всего то, что он снова вернулся на Харли-стрит, чтобы быть в пределах досягаемости, когда об этом сообщат миссис Феррарс, потому что за ней послали, как только мои кузены покинули дом, для вашей сестры. был уверен, что у ОНА тоже будет истерика; и она тоже может, мне все равно. У меня нет жалости ни к одному из них. Я понятия не имею, что люди так заботятся о деньгах и величии. На земле нет никаких причин, по которым мистеру Эдварду и Люси не следовало бы пожениться; ибо я уверен, что миссис Феррарс может позволить себе очень хорошо заботиться о своем сыне, и хотя у самой Люси почти ничего нет, она лучше, чем кто-либо другой, знает, как извлечь максимальную выгоду из каждой вещи; Осмелюсь сказать, что если бы миссис Феррарс давала ему только пятьсот в год, она выглядела бы с ними так же хорошо, как любой другой человек с восемью.
8 unread messages
Lord ! how snug they might live in such another cottage as yours — or a little bigger — with two maids , and two men ; and I believe I could help them to a housemaid , for my Betty has a sister out of place , that would fit them exactly . "

Господин! как уютно им могло бы жить в таком другом коттедже, как ваш, или немного побольше, с двумя служанками и двумя мужчинами; и я думаю, что мог бы помочь им с горничной, потому что у моей Бетти есть неуместная сестра, которая им бы точно подошла. "
9 unread messages
Here Mrs . Jennings ceased , and as Elinor had had time enough to collect her thoughts , she was able to give such an answer , and make such observations , as the subject might naturally be supposed to produce . Happy to find that she was not suspected of any extraordinary interest in it ; that Mrs . Jennings ( as she had of late often hoped might be the case ) had ceased to imagine her at all attached to Edward ; and happy above all the rest , in the absence of Marianne , she felt very well able to speak of the affair without embarrassment , and to give her judgment , as she believed , with impartiality on the conduct of every one concerned in it .

На этом миссис Дженнингс умолкла, и, поскольку у Элинор было достаточно времени, чтобы собраться с мыслями, она смогла дать такой ответ и сделать такие наблюдения, какие, естественно, можно было предположить у субъекта. Счастлива обнаружить, что ее не подозревали в каком-то исключительном интересе к этому; что миссис Дженнингс (на что она в последнее время часто надеялась) перестала воображать, что она вообще привязана к Эдварду; и, прежде всего, счастливая в отсутствие Марианны, она чувствовала себя вполне способной говорить об этом деле без смущения и выносить, как она полагала, беспристрастное суждение о поведении всех, кто в нем участвовал.
10 unread messages
She could hardly determine what her own expectation of its event really was ; though she earnestly tried to drive away the notion of its being possible to end otherwise at last , than in the marriage of Edward and Lucy . What Mrs . Ferrars would say and do , though there could not be a doubt of its nature , she was anxious to hear ; and still more anxious to know how Edward would conduct himself . For HIM she felt much compassion ; — for Lucy very little — and it cost her some pains to procure that little ; — for the rest of the party none at all .

Она с трудом могла определить, чего на самом деле ожидала от этого события; хотя она искренне старалась отбросить мысль о том, что все может закончиться иначе, чем браком Эдварда и Люси. Ей очень хотелось услышать то, что скажет и сделает миссис Феррарс, хотя в ее характере не могло быть никаких сомнений; и еще больше хотелось узнать, как поведет себя Эдвард. К НЕМУ она испытывала большое сострадание; к Люси – очень мало, – и ей стоило немалых усилий добыть это немногое; – к остальным членам компании совсем не сочувствовала.
11 unread messages
As Mrs . Jennings could talk on no other subject , Elinor soon saw the necessity of preparing Marianne for its discussion .

Поскольку миссис Дженнингс не могла говорить ни на какую другую тему, Элинор вскоре осознала необходимость подготовить Марианну к обсуждению этой темы.
12 unread messages
No time was to be lost in undeceiving her , in making her acquainted with the real truth , and in endeavouring to bring her to hear it talked of by others , without betraying that she felt any uneasiness for her sister , or any resentment against Edward .

Нельзя было терять времени, чтобы разоблачить ее, познакомить с настоящей истиной и постараться заставить ее услышать, как об этом говорят другие, не выдавая при этом, что она чувствует какое-либо беспокойство за свою сестру или какую-либо обиду на Эдварда.
13 unread messages
Elinor ’ s office was a painful one . — She was going to remove what she really believed to be her sister ’ s chief consolation , — to give such particulars of Edward as she feared would ruin him for ever in her good opinion , - and to make Marianne , by a resemblance in their situations , which to HER fancy would seem strong , feel all her own disappointment over again . But unwelcome as such a task must be , it was necessary to be done , and Elinor therefore hastened to perform it .

Офис Элинор был болезненным. — Она собиралась лишить свою сестру того, что она действительно считала главным утешением, — рассказать такие подробности об Эдварде, которые, как она боялась, навсегда испортят его в ее хорошем мнении, — и сделать Марианну, благодаря сходству их ситуаций, что ЕЕ воображению показалось бы сильным, вновь ощутить все свое разочарование. Но какой бы неприятной ни была такая задача, ее необходимо было выполнить, и поэтому Элинор поспешила ее выполнить.
14 unread messages
She was very far from wishing to dwell on her own feelings , or to represent herself as suffering much , any otherwise than as the self - command she had practised since her first knowledge of Edward ’ s engagement , might suggest a hint of what was practicable to Marianne . Her narration was clear and simple ; and though it could not be given without emotion , it was not accompanied by violent agitation , nor impetuous grief . — THAT belonged rather to the hearer , for Marianne listened with horror , and cried excessively . Elinor was to be the comforter of others in her own distresses , no less than in theirs ; and all the comfort that could be given by assurances of her own composure of mind , and a very earnest vindication of Edward from every charge but of imprudence , was readily offered .

Она была очень далека от желания зацикливаться на своих чувствах или представлять себя сильно страдающей, иначе как то самообладание, которое она практиковала с тех пор, как впервые узнала о помолвке Эдварда, могло подсказать Марианне намек на то, что было практически осуществимо. . Ее повествование было ясным и простым; и хотя это не могло быть дано без эмоций, оно не сопровождалось ни сильным волнением, ни безудержной скорбью. — Это скорее принадлежало слушателю, потому что Марианна слушала с ужасом и сильно плакала. Элинор должна была быть утешительницей других в своих бедах, не меньше, чем в их; и ей было с готовностью предложено все утешение, какое только можно было дать заверениями в ее собственном душевном спокойствии и очень серьезное оправдание Эдварду от всех обвинений, кроме неосторожности.
15 unread messages
But Marianne for some time would give credit to neither .

Но Марианна какое-то время не отдавала должного ни тому, ни другому.
16 unread messages
Edward seemed a second Willoughby ; and acknowledging as Elinor did , that she HAD loved him most sincerely , could she feel less than herself ! As for Lucy Steele , she considered her so totally unamiable , so absolutely incapable of attaching a sensible man , that she could not be persuaded at first to believe , and afterwards to pardon , any former affection of Edward for her . She would not even admit it to have been natural ; and Elinor left her to be convinced that it was so , by that which only could convince her , a better knowledge of mankind .

Эдвард казался вторым Уиллоби; и, признавая, как это сделала Элинор, что она любила его самым искренним образом, могла ли она чувствовать меньше, чем она сама! Что же касается Люси Стил, то она считала ее настолько нелюбезной, настолько совершенно неспособной привязать к себе здравомыслящего мужчину, что ее невозможно было сначала поверить, а потом и простить прежнюю привязанность Эдварда к ней. Она даже не признала бы, что это было естественно; и Элинор предоставила ей убедиться в этом только тем, что могло ее убедить, — лучшим знанием человечества.
17 unread messages
Her first communication had reached no farther than to state the fact of the engagement , and the length of time it had existed . — Marianne ’ s feelings had then broken in , and put an end to all regularity of detail ; and for some time all that could be done was to soothe her distress , lessen her alarms , and combat her resentment . The first question on her side , which led to farther particulars , was , —

Ее первое сообщение не ограничилось констатацией факта помолвки и продолжительности ее существования. — Чувства Марианны тогда прорвались наружу и положили конец всякой регулярности деталей; и в течение некоторого времени все, что можно было сделать, это успокоить ее горе, уменьшить ее тревогу и побороть ее негодование. Первый вопрос с ее стороны, который привел к дальнейшим подробностям, был:
18 unread messages
" How long has this been known to you , Elinor ? has he written to you ? "

— Как давно тебе это известно, Элинор? Он тебе писал?
19 unread messages
" I have known it these four months . When Lucy first came to Barton Park last November , she told me in confidence of her engagement . "

«Я знал это уже четыре месяца. Когда Люси впервые приехала в Бартон-Парк в ноябре прошлого года, она по секрету рассказала мне о своей помолвке».
20 unread messages
At these words , Marianne ’ s eyes expressed the astonishment which her lips could not utter . After a pause of wonder , she exclaimed —

При этих словах в глазах Марианны выразилось то изумление, которого не могли высказать ее губы. После паузы удивления она воскликнула:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому