’ Lord ! ’ thinks she to herself , ’ they are all so fond of Lucy , to be sure they will make no difficulty about it ; ’ and so , away she went to your sister , who was sitting all alone at her carpet - work , little suspecting what was to come — for she had just been saying to your brother , only five minutes before , that she thought to make a match between Edward and some Lord ’ s daughter or other , I forget who . So you may think what a blow it was to all her vanity and pride . She fell into violent hysterics immediately , with such screams as reached your brother ’ s ears , as he was sitting in his own dressing - room down stairs , thinking about writing a letter to his steward in the country . So up he flew directly , and a terrible scene took place , for Lucy was come to them by that time , little dreaming what was going on . Poor soul ! I pity HER . And I must say , I think she was used very hardly ; for your sister scolded like any fury , and soon drove her into a fainting fit . Nancy , she fell upon her knees , and cried bitterly ; and your brother , he walked about the room , and said he did not know what to do . Mrs . Dashwood declared they should not stay a minute longer in the house , and your brother was forced to go down upon HIS knees too , to persuade her to let them stay till they had packed up their clothes . THEN she fell into hysterics again , and he was so frightened that he would send for Mr . Donavan , and Mr . Donavan found the house in all this uproar .
'Господин! ' - думает она про себя, - "Они все так любят Люси, что, конечно, они не будут создавать с этим никаких затруднений"; и вот она пошла к твоей сестре, которая сидела одна за ковром, почти не подозревая о том, что должно было случиться, - потому что она только что, всего пять минут назад, говорила твоему брату, что думает заключить пару между Эдвардом и дочерью какого-то лорда, я уже забыл кем. Так что вы можете подумать, какой это был удар по всему ее тщеславию и гордости. Она тотчас же впала в жестокую истерику с такими криками, которые дошли до ушей вашего брата, когда он сидел в своей уборной внизу и думал о том, чтобы написать письмо своему управляющему в деревне. Итак, он полетел прямо вверх, и произошла ужасная сцена, ибо Люси к тому времени уже подошла к ним, мало что подозревая о том, что происходит. Бедная душа! Мне жаль ЕЕ. И надо сказать, мне кажется, с ней очень плохо обращались; ибо твоя сестра ругалась, как всякая ярость, и вскоре довела ее до обморока. Нэнси, она упала на колени и горько заплакала; и твой брат, он ходил по комнате и говорил, что не знает, что делать. Миссис Дэшвуд заявила, что им не следует оставаться в доме больше ни на минуту, и вашему брату тоже пришлось опуститься на колени, чтобы убедить ее позволить им остаться, пока они не соберут свою одежду. ЗАТЕМ она снова впала в истерику, и он был так напуган, что послал за мистером Донаваном, и мистер Донаван нашел дом среди всего этого шума.