Джейн Остен
Джейн Остен

Чувство и чувствительность / Feeling and sensitivity C1

1 unread messages
" Four months ! — Have you known of this four months ? "

— Четыре месяца! Знали ли вы об этих четырех месяцах?
2 unread messages
Elinor confirmed it .

Элинор подтвердила это.
3 unread messages
" What ! — while attending me in all my misery , has this been on your heart ? — And I have reproached you for being happy ! " —

«Что! — когда ты сопровождал меня во всех моих страданиях, было ли это у тебя на сердце? — И я упрекал тебя за то, что ты счастлив!» —
4 unread messages
" It was not fit that you should then know how much I was the reverse ! "

«Не подобало вам тогда знать, насколько я был наоборот!»
5 unread messages
" Four months ! " — cried Marianne again .

«Четыре месяца!» — снова вскрикнула Марианна.
6 unread messages
— " So calm ! — so cheerful ! — how have you been supported ? " —

— «Такой спокойный! — такой веселый! — как тебя поддержали?» —
7 unread messages
" By feeling that I was doing my duty . — My promise to Lucy , obliged me to be secret . I owed it to her , therefore , to avoid giving any hint of the truth ; and I owed it to my family and friends , not to create in them a solicitude about me , which it could not be in my power to satisfy . "

«Чувствуя, что я выполняю свой долг. Мое обещание Люси обязывало меня хранить тайну. Поэтому я был обязан перед ней избегать каких-либо намеков на правду; и я был обязан это перед своей семьей и друзьями, а не вызвать в них заботу обо мне, удовлетворить которую я не мог».
8 unread messages
Marianne seemed much struck .

Марианна, казалось, была очень поражена.
9 unread messages
" I have very often wished to undeceive yourself and my mother , " added Elinor ; " and once or twice I have attempted it ; — but without betraying my trust , I never could have convinced you . "

«Мне очень часто хотелось разоблачить себя и свою мать», — добавила Элинор; — И раз или два я пытался это сделать, — но, не предав своего доверия, я никогда не смог бы вас убедить.
10 unread messages
" Four months ! — and yet you loved him ! " —

«Четыре месяца! И все же ты любила его!»
11 unread messages
" Yes . But I did not love only him ; — and while the comfort of others was dear to me , I was glad to spare them from knowing how much I felt . Now , I can think and speak of it with little emotion . I would not have you suffer on my account ; for I assure you I no longer suffer materially myself . I have many things to support me . I am not conscious of having provoked the disappointment by any imprudence of my own , I have borne it as much as possible without spreading it farther . I acquit Edward of essential misconduct . I wish him very happy ; and I am so sure of his always doing his duty , that though now he may harbour some regret , in the end he must become so . Lucy does not want sense , and that is the foundation on which every thing good may be built . — And after all , Marianne , after all that is bewitching in the idea of a single and constant attachment , and all that can be said of one ’ s happiness depending entirely on any particular person , it is not meant — it is not fit — it is not possible that it should be so .

"Да. Но я любил не только его; и хотя мне было дорого утешение других, я был рад избавить их от знания того, как сильно я себя чувствую. Теперь я могу думать и говорить об этом без особых эмоций. Я не хотел бы, чтобы вы страдали из-за меня; ибо уверяю вас, я больше не страдаю материально. У меня есть много вещей, которые меня поддерживают. Я не сознаю, что вызвал разочарование какой-либо собственной неосторожностью, я перенес его, насколько это было возможно, не распространяя его дальше. Я оправдываю Эдварда в существенном проступке. Я желаю ему счастья; и я настолько уверен в том, что он всегда выполняет свой долг, что, хотя сейчас он может питать некоторое сожаление, в конце концов он должен стать таковым. Люси не нужен смысл, а это фундамент, на котором может быть построено все хорошее. — И ведь, Марианна, после всего того, что завораживает в идее единой и постоянной привязанности, и всего, что можно сказать о счастье, целиком зависящем от какого-либо конкретного человека, это не подразумевается — это не годится — это не исключено, что так должно быть.
12 unread messages
— Edward will marry Lucy ; he will marry a woman superior in person and understanding to half her sex ; and time and habit will teach him to forget that he ever thought another superior to HER . " —

— Эдвард женится на Люси; он женится на женщине, превосходящей личностью и понимающей половину ее пола; а время и привычка научат его забыть, что он когда-либо считал другую, превосходящую ЕЕ. "—
13 unread messages
" If such is your way of thinking , " said Marianne , " if the loss of what is most valued is so easily to be made up by something else , your resolution , your self - command , are , perhaps , a little less to be wondered at . — They are brought more within my comprehension . "

«Если вы так думаете, — сказала Марианна, — если потеря того, что наиболее ценно, так легко компенсируется чем-то другим, то ваша решимость, ваше самообладание, пожалуй, несколько менее задавались вопросом. Они стали более доступными моему пониманию».
14 unread messages
" I understand you . — You do not suppose that I have ever felt much . — For four months , Marianne , I have had all this hanging on my mind , without being at liberty to speak of it to a single creature ; knowing that it would make you and my mother most unhappy whenever it were explained to you , yet unable to prepare you for it in the least . — It was told me , — it was in a manner forced on me by the very person herself , whose prior engagement ruined all my prospects ; and told me , as I thought , with triumph . — This person ’ s suspicions , therefore , I have had to oppose , by endeavouring to appear indifferent where I have been most deeply interested ; — and it has not been only once ; — I have had her hopes and exultation to listen to again and again . — I have known myself to be divided from Edward for ever , without hearing one circumstance that could make me less desire the connection . — Nothing has proved him unworthy ; nor has anything declared him indifferent to me . — I have had to contend against the unkindness of his sister , and the insolence of his mother ; and have suffered the punishment of an attachment , without enjoying its advantages .

"Я понял тебя. — Вы не думаете, что я когда-либо что-то чувствовал. — Четыре месяца, Марианна, я все это крутил в своей голове, не имея возможности рассказать об этом ни одному существу; зная, что это сделает тебя и мою мать очень несчастными, когда бы тебе это ни объяснили, но не в состоянии ни в малейшей степени подготовить тебя к этому. — Мне сказали, — это было как бы навязано мне той самой особой, предыдущая помолвка которой разрушила все мои перспективы; и сказал мне, как я и думал, с торжеством. - Поэтому подозрениям этой особы мне пришлось противостоять, стараясь казаться равнодушным там, где я был наиболее глубоко заинтересован; - и это было не один раз; - я слышал ее надежды и ликование снова и снова. — Я знала, что разлучена с Эдвардом навсегда, не услышав ни одного обстоятельства, которое могло бы заставить меня меньше желать этой связи. — Ничто не доказало его недостойность; и ничто не сделало его равнодушным ко мне. — Мне пришлось бороться с недобростью его сестры и наглостью его матери; и перенесли наказание за привязанность, не воспользовавшись ее преимуществами.
15 unread messages
— And all this has been going on at a time , when , as you know too well , it has not been my only unhappiness . — If you can think me capable of ever feeling — surely you may suppose that I have suffered NOW . The composure of mind with which I have brought myself at present to consider the matter , the consolation that I have been willing to admit , have been the effect of constant and painful exertion ; — they did not spring up of themselves ; — they did not occur to relieve my spirits at first . — No , Marianne . — THEN , if I had not been bound to silence , perhaps nothing could have kept me entirely — not even what I owed to my dearest friends — from openly shewing that I was VERY unhappy . " —

— И все это происходило в то время, когда, как вы прекрасно знаете, это было не единственное мое несчастье. — Если вы можете думать, что я способен когда-либо чувствовать, — вы, конечно, можете предположить, что я страдал СЕЙЧАС. Хладнокровие ума, с которым я заставил себя сейчас задуматься над этим вопросом, и утешение, которое я был готов признать, были результатом постоянных и болезненных усилий; - они не возникли сами собой; - они не возникли приходят на первый взгляд, чтобы облегчить мне настроение. — Нет, Марианна. — ТОГДА, если бы я не был обязан молчать, возможно, ничто не могло бы полностью удержать меня — даже то, что я был в долгу перед моими лучшими друзьями — от открытого проявления того, что я ОЧЕНЬ несчастен. "—
16 unread messages
Marianne was quite subdued . —

Марианна была совершенно сдержана. —
17 unread messages
" Oh ! Elinor , " she cried , " you have made me hate myself for ever . — How barbarous have I been to you ! — you , who have been my only comfort , who have borne with me in all my misery , who have seemed to be only suffering for me ! — Is this my gratitude ? — Is this the only return I can make you ? — Because your merit cries out upon myself , I have been trying to do it away . "

«О, Элинор, — воскликнула она, — ты заставила меня ненавидеть себя навеки. Как варварски я поступила с тобой! Ты, которая была моим единственным утешением, которая перенесла со мной все мои страдания, которая казалось, это было для меня только страданием! — Разве это моя благодарность? — Разве это единственная награда, которую я могу вам дать? — Поскольку ваши заслуги взывают ко мне, я пытаюсь избавиться от них».
18 unread messages
The tenderest caresses followed this confession . In such a frame of mind as she was now in , Elinor had no difficulty in obtaining from her whatever promise she required ; and at her request , Marianne engaged never to speak of the affair to any one with the least appearance of bitterness ; — to meet Lucy without betraying the smallest increase of dislike to her ; — and even to see Edward himself , if chance should bring them together , without any diminution of her usual cordiality .

За этим признанием последовали нежнейшие ласки. В таком расположении духа, в каком она сейчас находилась, Элинор без труда добилась от нее любого обещания, которого она требовала; и по ее просьбе Марианна обязалась никогда и никому не говорить об этом деле с малейшей видимостью горечи; - встречаться с Люси, не выдавая ни малейшего проявления неприязни к ней; - и даже видеться с самим Эдвардом, если случай сведет их вместе, не умаляя своей обычной сердечности.
19 unread messages
— These were great concessions ; — but where Marianne felt that she had injured , no reparation could be too much for her to make .

— Это были великие уступки; — но там, где Марианна чувствовала, что она обидела, никакое возмещение не могло быть слишком большим для нее.
20 unread messages
She performed her promise of being discreet , to admiration . — She attended to all that Mrs . Jennings had to say upon the subject , with an unchanging complexion , dissented from her in nothing , and was heard three times to say , " Yes , ma ’ am . " — She listened to her praise of Lucy with only moving from one chair to another , and when Mrs . Jennings talked of Edward ’ s affection , it cost her only a spasm in her throat . — Such advances towards heroism in her sister , made Elinor feel equal to any thing herself .

Она выполнила свое обещание быть сдержанной, к восхищению. — Она выслушивала все, что миссис Дженнингс говорила по этому поводу, с неизменным лицом, не расходясь с ней ни в чем, и было слышно, как трижды она говорила: «Да, мэм». — Она выслушивала ее похвалы в адрес Люси только передвигалась с одного стула на другой, и когда миссис Дженнингс заговорила о привязанности Эдварда, это стоило ей лишь спазма в горле. — Такое стремление сестры к героизму заставило Элинор почувствовать себя равной чему угодно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому