" Something so strange ! But you shall hear it all . — When I got to Mr . Palmer ’ s , I found Charlotte quite in a fuss about the child . She was sure it was very ill — it cried , and fretted , and was all over pimples . So I looked at it directly , and , ’ Lord ! my dear , ’ says I , ’ it is nothing in the world , but the red gum — ’ and nurse said just the same . But Charlotte , she would not be satisfied , so Mr . Donavan was sent for ; and luckily he happened to just come in from Harley Street , so he stepped over directly , and as soon as ever he saw the child , he said just as we did , that it was nothing in the world but the red gum , and then Charlotte was easy . And so , just as he was going away again , it came into my head , I am sure I do not know how I happened to think of it , but it came into my head to ask him if there was any news .
«Что-то такое странное! Но вы все это услышите. — Когда я добрался до мистера Палмера, я обнаружил, что Шарлотта очень суетится из-за ребенка. Она была уверена, что он очень болен — он плакал, беспокоился и был весь в прыщах. Итак, я посмотрел на это прямо и: «Господь! моя дорогая, - говорю я, - это ничто на свете, а красная жвачка... - и няня сказала то же самое. Но Шарлотта не была удовлетворена, поэтому послали за мистером Донаваном; и, к счастью, он только что пришел с Харли-стрит, поэтому подошел прямо и, как только увидел ребенка, сказал так же, как и мы, что это не что иное, как красная жвачка, а затем Шарлотта было легко. И вот, когда он снова собирался уходить, мне пришло в голову, я уверен, не знаю, как мне это пришло в голову, но пришло мне в голову спросить его, есть ли какие-нибудь новости.