The carriage was at the door ready to take my poor cousins away , and they were just stepping in as he came off ; poor Lucy in such a condition , he says , she could hardly walk ; and Nancy , she was almost as bad . I declare , I have no patience with your sister ; and I hope , with all my heart , it will be a match in spite of her . Lord ! what a taking poor Mr . Edward will be in when he hears of it ! To have his love used so scornfully ! for they say he is monstrous fond of her , as well he may . I should not wonder , if he was to be in the greatest passion ! — and Mr . Donavan thinks just the same . He and I had a great deal of talk about it ; and the best of all is , that he is gone back again to Harley Street , that he may be within call when Mrs . Ferrars is told of it , for she was sent for as soon as ever my cousins left the house , for your sister was sure SHE would be in hysterics too ; and so she may , for what I care . I have no pity for either of them . I have no notion of people ’ s making such a to - do about money and greatness . There is no reason on earth why Mr . Edward and Lucy should not marry ; for I am sure Mrs . Ferrars may afford to do very well by her son , and though Lucy has next to nothing herself , she knows better than any body how to make the most of every thing ; I dare say , if Mrs . Ferrars would only allow him five hundred a - year , she would make as good an appearance with it as any body else would with eight .
Карета уже стояла у дверей, готовая увезти моих бедных кузенов, и они как раз вошли в нее, когда он вышел; бедная Люси в таком состоянии, говорит он, едва могла ходить; и Нэнси, она была почти такой же плохой. Заявляю, у меня нет терпения к вашей сестре; и я всем сердцем надеюсь, что это будет брак, несмотря на нее. Господин! в каком огорчении будет бедный мистер Эдвард, когда узнает об этом! Чтобы его любовь использовалась так пренебрежительно! ведь говорят, что он ее чудовищно любит, и это вполне возможно. Я не удивлюсь, если он будет в величайшей страсти! — и мистер Донаван думает точно так же. Мы с ним много об этом говорили; и лучше всего то, что он снова вернулся на Харли-стрит, чтобы быть в пределах досягаемости, когда об этом сообщат миссис Феррарс, потому что за ней послали, как только мои кузены покинули дом, для вашей сестры. был уверен, что у ОНА тоже будет истерика; и она тоже может, мне все равно. У меня нет жалости ни к одному из них. Я понятия не имею, что люди так заботятся о деньгах и величии. На земле нет никаких причин, по которым мистеру Эдварду и Люси не следовало бы пожениться; ибо я уверен, что миссис Феррарс может позволить себе очень хорошо заботиться о своем сыне, и хотя у самой Люси почти ничего нет, она лучше, чем кто-либо другой, знает, как извлечь максимальную выгоду из каждой вещи; Осмелюсь сказать, что если бы миссис Феррарс давала ему только пятьсот в год, она выглядела бы с ними так же хорошо, как любой другой человек с восемью.